Уильям Шекспир - Буря Страница 2

Тут можно читать бесплатно Уильям Шекспир - Буря. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Уильям Шекспир - Буря

Уильям Шекспир - Буря краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Буря» бесплатно полную версию:
Пожалуй, ни одна пьеса великого английского драматурга и поэта эпохи Возрождения Уильяма Шекспира, оказавшего огромное влияние на развитие театрального искусства и мировой литературы, не вызывала такой критической разноголосицы, как «Буря». Что она такое? Каприз воображения, прихоть фантазии великого художника, игра утомленного ума, волшебная сказочка, написанная на скорую руку для придворных празднеств, или сказочная форма – лишь условность, за которой кроются содержание богатое и серьезное, идеи и проблемы не менее, если не более, значительные, чем в предыдущем творчестве Шекспира… Предлагается читателям включиться в вечный диалог о Шекспире и самим определить для себя глубину этой замечательной пьесы, исполненной чудесной поэзии.

Уильям Шекспир - Буря читать онлайн бесплатно

Уильям Шекспир - Буря - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Шекспир

(Надевает свой плащ.)

Ты же, дочь моя,Сиди и слушай о конце скитаний.На этот остров выбросило нас.И тут я стал учителем твоим –И ты в науках преуспела так,Как ни одна из молодых принцесс,У коих много суетных занятийИ нет столь ревностных учителей.

Миранда

Вам воздадут за это небеса!Но я, отец, еще не понимаю,Зачем вы бурю вызвали?

Просперо

Узнай!Случилось так, что щедрая Фортуна,Теперь благоволящая ко мне,Врагов моих направила сюда.Исчислил я, что для меня сегодняСозвездия стоят благоприятно;И если упущу я этот случай,То счастье вновь меня не посетит.Но больше мне не задавай вопросов.Ты хочешь спать. То будет сон благой.Ему сопротивляться ты не в силах.

Миранда засыпает.

Сюда, ко мне, слуга мой и помощник!Я жду тебя! Приблизься, Ариэль!

Появляется Ариэль.

Ариэль

Приветствую тебя, мой повелитель!Готов я сделать все, что ты прикажешь:Плыть по волнам, иль ринуться в огонь,Иль на кудрявом облаке помчаться.Вели – и все исполнит Ариэль!

Просперо

Ты выполнил ли все мои приказыО буре?

Ариэль

Сделал так, как ты велел.На королевский я напал корабль;Повсюду там – от носа до кормы,На палубе, и в трюме, и в каютах –Я сеял ужас; пламенем взвивалсяНа мачте, на бушприте и на реях.Быстрей, неуловимей не бываютИ молнии, которые ЮпитерШлет как предтеч раскатов громовых.И от сверканья, грохота и дымаЗатрепетал в пучине сам Нептун,Его трезубец грозный задрожал.И в ужасе взметнулись к небу волны.

Просперо

Прекрасно! Кто ж остался духом тверд?В сумятице кто сохранил рассудок?

Ариэль

Никто. Все обезумели от страхаИ начали бессмысленно метаться.Все друг за другом, кроме моряков,Кидаться стали в пенистую бездну.Чтобы спастись от пламени пожара,Который я зажег на корабле.Сын королевский, Фердинанд, был первым,И волосы его стояли дыбом,Когда он прыгнул в волны, закричав:«Ад пуст! Все дьяволы сюда слетелись!»

Просперо

Вот как? Но берег был недалеко?

Ариэль

Да, господин.

Просперо

И все они спаслись?

Ариэль

Все невредимы. Даже их одеждаНе тронута, ни пятнышка на ней.Как ты мне повелел, я разбросал ихПо острову; а королевский сынОставлен мной один в пустынном местеВздыхает он, в тоске ломая руки.

Просперо

Что с королевским кораблем ты сделал,С матросами и с флотом остальным?

Ариэль

Корабль стоит на якоре в той бухте,Куда меня призвал ты как-то в полночьСбирать росу Бермудских островов.[3]Весь экипаж я крепко запер в трюме:Там моряки усталостью своейИ волшебством моим усыплены.А королевский флот, который яПо морю Средиземному рассеял,Соединился вновь и держит путьДомой, в Неаполь, с грустными вестями:Ведь все видали, что корабль разбилсяИ что король погиб.

Просперо

Так, Ариэль!Ты порученье выполнил отлично.Но дело есть еще. Который час?

Ариэль

Уже за полдень.

Просперо

Два часа, не меньше.А до шести должны мы все успеть.

Ариэль

Ты шлешь меня на новые труды?Позволь же, господин, тогда напомнить:Ведь ты мне обещал…

Просперо

Как? Недовольство?Чего ты хочешь от меня?

Ариэль

Свободы!

Просперо

Чтоб я тебя до срока отпустил?И слышать не хочу о том.

Ариэль

Но вспомни –Тебе служил я преданно и честно,Без лени, без ошибок, без обмана,И жалоб от меня ты не слыхал.Ты обещал меня освободитьЗа год до срока.

Просперо

Ах, неблагодарный!Забыл ты, от каких мучений страшныхЯ спас тебя?

Ариэль

О нет!

Просперо

Нет, ты забыл!А разве сделанное мной доброТого не стоит, чтобы, мне служа,Ты в бездну вод соленых погружался,Летел на крыльях северного ветраИль пробивался в скованные льдомЗемные недра?

Ариэль

Стоит, господин.

Просперо

О лживый дух, ты все забыл. ПрипомниУжасную колдунью Сикораксу,Которая от старости и злобыВ дугу согнулась! Помнишь ты ее?

Ариэль

Да, господин.

Просперо

Где родилась она?Ну, отвечай!

Ариэль

В Алжире.

Просперо

Так. Раз в месяцТебе о ней напоминать я должен.За колдовство и разные злодейства,О коих мне и говорить противно,Изгнали Сикораксу из Алжира.Но все-таки оставили ей жизнь,Не знаю уж за что. Ну, так ли это?

Ариэль

Да, господин.

Просперо

Матросы эту ведьмуС ее исчадьем привезли сюда.Теперь – мой раб, ты ей тогда служил.Но ты был слишком чист, чтоб выполнятьЕе приказы скотские и злые;Нередко проявлял ты непокорство.И вот колдунья в ярости своей,Призвав на помощь более послушныхИ более могущественных духов,В расщелине сосны тебя зажала,Чтоб там ты мучился двенадцать лет.Тот срок истек, но умерла колдунья,А ты остался в тягостной тюрьмеИ воплями весь остров оглашал.Тогда еще здесь не было людей,Коль не считать поганого отродьяПроклятой ведьмы; он один здесь жил.

Ариэль

Да, Калибан здесь жил тогда один.

Просперо

Тот самый Калибан, тупой и темный,Которого держу я для услуг.Ты помнишь ли, в каких жестоких мукахТы изнывал, когда сюда я прибыл?Твоим стенаньям вторя, выли волки,Внушал ты жалость яростным медведям –То были муки ада. СикораксаУж не могла тебя освободить.Но я, прибыв сюда, своим искусствомСосну разверз и выпустил тебя.

Ариэль

Тебе я благодарен, господин.

Просперо

Но станешь мне перечить – расщеплюЯ узловатый дуб, и в нем ты будешьЕще двенадцать лет вопить от боли.

Ариэль

О, пощади! Тебе я повинуюсь!

Просперо

Ну то-то же. Еще два дня послужишь,И я тебя на волю отпущу.

Ариэль

О мой великодушный повелитель!Приказывай! Что делать мне? Скажи!

Просперо

Ступай и обернись морскою нимфой.До времени будь видим только мнеИ больше никому. В обличье этомВернись сюда. Ступай же. Торопись.

Ариэль исчезает.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.