Уильям Шекспир - Буря Страница 3
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 20
- Добавлено: 2019-05-27 09:15:41
Уильям Шекспир - Буря краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Буря» бесплатно полную версию:Пожалуй, ни одна пьеса великого английского драматурга и поэта эпохи Возрождения Уильяма Шекспира, оказавшего огромное влияние на развитие театрального искусства и мировой литературы, не вызывала такой критической разноголосицы, как «Буря». Что она такое? Каприз воображения, прихоть фантазии великого художника, игра утомленного ума, волшебная сказочка, написанная на скорую руку для придворных празднеств, или сказочная форма – лишь условность, за которой кроются содержание богатое и серьезное, идеи и проблемы не менее, если не более, значительные, чем в предыдущем творчестве Шекспира… Предлагается читателям включиться в вечный диалог о Шекспире и самим определить для себя глубину этой замечательной пьесы, исполненной чудесной поэзии.
Уильям Шекспир - Буря читать онлайн бесплатно
Миранда засыпает.
Сюда, ко мне, слуга мой и помощник!Я жду тебя! Приблизься, Ариэль!
Появляется Ариэль.
АриэльПриветствую тебя, мой повелитель!Готов я сделать все, что ты прикажешь:Плыть по волнам, иль ринуться в огонь,Иль на кудрявом облаке помчаться.Вели – и все исполнит Ариэль!
ПроспероТы выполнил ли все мои приказыО буре?
АриэльСделал так, как ты велел.На королевский я напал корабль;Повсюду там – от носа до кормы,На палубе, и в трюме, и в каютах –Я сеял ужас; пламенем взвивалсяНа мачте, на бушприте и на реях.Быстрей, неуловимей не бываютИ молнии, которые ЮпитерШлет как предтеч раскатов громовых.И от сверканья, грохота и дымаЗатрепетал в пучине сам Нептун,Его трезубец грозный задрожал.И в ужасе взметнулись к небу волны.
ПроспероПрекрасно! Кто ж остался духом тверд?В сумятице кто сохранил рассудок?
АриэльНикто. Все обезумели от страхаИ начали бессмысленно метаться.Все друг за другом, кроме моряков,Кидаться стали в пенистую бездну.Чтобы спастись от пламени пожара,Который я зажег на корабле.Сын королевский, Фердинанд, был первым,И волосы его стояли дыбом,Когда он прыгнул в волны, закричав:«Ад пуст! Все дьяволы сюда слетелись!»
ПроспероВот как? Но берег был недалеко?
АриэльДа, господин.
ПроспероИ все они спаслись?
АриэльВсе невредимы. Даже их одеждаНе тронута, ни пятнышка на ней.Как ты мне повелел, я разбросал ихПо острову; а королевский сынОставлен мной один в пустынном местеВздыхает он, в тоске ломая руки.
ПроспероЧто с королевским кораблем ты сделал,С матросами и с флотом остальным?
АриэльКорабль стоит на якоре в той бухте,Куда меня призвал ты как-то в полночьСбирать росу Бермудских островов.[3]Весь экипаж я крепко запер в трюме:Там моряки усталостью своейИ волшебством моим усыплены.А королевский флот, который яПо морю Средиземному рассеял,Соединился вновь и держит путьДомой, в Неаполь, с грустными вестями:Ведь все видали, что корабль разбилсяИ что король погиб.
ПроспероТак, Ариэль!Ты порученье выполнил отлично.Но дело есть еще. Который час?
АриэльУже за полдень.
ПроспероДва часа, не меньше.А до шести должны мы все успеть.
АриэльТы шлешь меня на новые труды?Позволь же, господин, тогда напомнить:Ведь ты мне обещал…
ПроспероКак? Недовольство?Чего ты хочешь от меня?
АриэльСвободы!
ПроспероЧтоб я тебя до срока отпустил?И слышать не хочу о том.
АриэльНо вспомни –Тебе служил я преданно и честно,Без лени, без ошибок, без обмана,И жалоб от меня ты не слыхал.Ты обещал меня освободитьЗа год до срока.
ПроспероАх, неблагодарный!Забыл ты, от каких мучений страшныхЯ спас тебя?
АриэльО нет!
ПроспероНет, ты забыл!А разве сделанное мной доброТого не стоит, чтобы, мне служа,Ты в бездну вод соленых погружался,Летел на крыльях северного ветраИль пробивался в скованные льдомЗемные недра?
АриэльСтоит, господин.
ПроспероО лживый дух, ты все забыл. ПрипомниУжасную колдунью Сикораксу,Которая от старости и злобыВ дугу согнулась! Помнишь ты ее?
АриэльДа, господин.
ПроспероГде родилась она?Ну, отвечай!
АриэльВ Алжире.
ПроспероТак. Раз в месяцТебе о ней напоминать я должен.За колдовство и разные злодейства,О коих мне и говорить противно,Изгнали Сикораксу из Алжира.Но все-таки оставили ей жизнь,Не знаю уж за что. Ну, так ли это?
АриэльДа, господин.
ПроспероМатросы эту ведьмуС ее исчадьем привезли сюда.Теперь – мой раб, ты ей тогда служил.Но ты был слишком чист, чтоб выполнятьЕе приказы скотские и злые;Нередко проявлял ты непокорство.И вот колдунья в ярости своей,Призвав на помощь более послушныхИ более могущественных духов,В расщелине сосны тебя зажала,Чтоб там ты мучился двенадцать лет.Тот срок истек, но умерла колдунья,А ты остался в тягостной тюрьмеИ воплями весь остров оглашал.Тогда еще здесь не было людей,Коль не считать поганого отродьяПроклятой ведьмы; он один здесь жил.
АриэльДа, Калибан здесь жил тогда один.
ПроспероТот самый Калибан, тупой и темный,Которого держу я для услуг.Ты помнишь ли, в каких жестоких мукахТы изнывал, когда сюда я прибыл?Твоим стенаньям вторя, выли волки,Внушал ты жалость яростным медведям –То были муки ада. СикораксаУж не могла тебя освободить.Но я, прибыв сюда, своим искусствомСосну разверз и выпустил тебя.
АриэльТебе я благодарен, господин.
ПроспероНо станешь мне перечить – расщеплюЯ узловатый дуб, и в нем ты будешьЕще двенадцать лет вопить от боли.
АриэльО, пощади! Тебе я повинуюсь!
ПроспероНу то-то же. Еще два дня послужишь,И я тебя на волю отпущу.
АриэльО мой великодушный повелитель!Приказывай! Что делать мне? Скажи!
ПроспероСтупай и обернись морскою нимфой.До времени будь видим только мнеИ больше никому. В обличье этомВернись сюда. Ступай же. Торопись.
Ариэль исчезает.
Проснись, дитя! Твой сон был благодатен.Проснись!
Миранда (просыпается)Отец, чудесный ваш рассказМеня сковал какой-то странной дремой.
ПроспероСтряхни ее с себя. Вставай, Миранда.Теперь позвать нам нужно Калибана,Хоть от него мы, верно, не услышимНи слова доброго.
МирандаОн груб и страшен.Я не люблю встречаться с ним, отец.
ПроспероНо без него мы обойтись не можем:Он носит нам дрова, огонь разводитИ делает всю черную работу.Эй, Калибан! Ты, грубая скотина!Откликнись, раб!
Калибан (за сценой)Еще там хватит дров.
ПроспероРаз я зову – тебе найдется дело.Ну, черепаха, шевелись быстрей!Кому я говорю?
Появляется Ариэль в облике морской нимфы.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.