Уильям Шекспир - Буря Страница 4

Тут можно читать бесплатно Уильям Шекспир - Буря. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Уильям Шекспир - Буря

Уильям Шекспир - Буря краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Буря» бесплатно полную версию:
Пожалуй, ни одна пьеса великого английского драматурга и поэта эпохи Возрождения Уильяма Шекспира, оказавшего огромное влияние на развитие театрального искусства и мировой литературы, не вызывала такой критической разноголосицы, как «Буря». Что она такое? Каприз воображения, прихоть фантазии великого художника, игра утомленного ума, волшебная сказочка, написанная на скорую руку для придворных празднеств, или сказочная форма – лишь условность, за которой кроются содержание богатое и серьезное, идеи и проблемы не менее, если не более, значительные, чем в предыдущем творчестве Шекспира… Предлагается читателям включиться в вечный диалог о Шекспире и самим определить для себя глубину этой замечательной пьесы, исполненной чудесной поэзии.

Уильям Шекспир - Буря читать онлайн бесплатно

Уильям Шекспир - Буря - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Шекспир

Ариэль исчезает.

Проснись, дитя! Твой сон был благодатен.Проснись!

Миранда (просыпается)

Отец, чудесный ваш рассказМеня сковал какой-то странной дремой.

Просперо

Стряхни ее с себя. Вставай, Миранда.Теперь позвать нам нужно Калибана,Хоть от него мы, верно, не услышимНи слова доброго.

Миранда

Он груб и страшен.Я не люблю встречаться с ним, отец.

Просперо

Но без него мы обойтись не можем:Он носит нам дрова, огонь разводитИ делает всю черную работу.Эй, Калибан! Ты, грубая скотина!Откликнись, раб!

Калибан (за сценой)

Еще там хватит дров.

Просперо

Раз я зову – тебе найдется дело.Ну, черепаха, шевелись быстрей!Кому я говорю?

Появляется Ариэль в облике морской нимфы.

Мой Ариэль! Чудесное виденье!Послушай же…

(Шепчет Ариэлю на ухо.)

Ариэль

Исполню, господин.

(Исчезает.)

Просперо

Эй, грязный раб! Ублюдок злобной ведьмыИ дьявола! Живей иди сюда! –

Входит Калибан.

Калибан

Пускай на ваши головы падетЗловредная роса, что мать сбиралаПером совиным с гибельных болот![4]Пусть ветер юго-западный покроетВам тело волдырями!

Просперо

За эту брань ты дорого заплатишь!Всю ночь – попомни это – будут духиТебя колоть и судорогой корчить.От их щипков ты станешь ноздреватым,Как сот пчелиный, и щипки их будутЕще больнее, чем укусы пчел.

Калибан

Ты даже и поесть мне не даешь!..Я этот остров получил по правуОт матери, а ты меня ограбил.Сперва со мной ты ласков был и добр,Ты вкусным угощал меня напитком,Ты научил меня, как называтьИ яркое и бледное светила,Которые нам светят днем и ночью,И я тебя за это полюбил,Весь остров показал и все угодья:И пастбища, и соляные ямы,И родники… Дурак я! Будь я проклят!..Пусть нападут на вас нетопыри,Жуки и жабы – слуги Сикораксы!..Сам над собою был я господином,Теперь я – раб. Меня в нору загнали,А остров отняли!

Просперо

Ты лживый раб!С тобой добром не сладишь, только плетью.Сначала я с тобою обращался,Хоть ты животное, как с человеком.Ты жил в моей пещере. Но потомТы дочь мою замыслил обесчестить!

Калибан

Хо-хо! Хо-хо! А жаль, не удалось!Не помешай ты мне – я населил быВесь остров Калибанами.

Просперо

Презренный!Нет, добрых чувств в тебе не воспитать,Ты гнусный раб, в пороках закосневший!Из жалости я на себя взял трудТебя учить. Невежественный, дикий,Ты выразить не мог своих желанийИ лишь мычал, как зверь. Я научилТебя словам, дал знание вещей.Но не могло ученье переделатьТвоей животной, низменной природы.И за нору меня благодари.Ты стоишь кары злейшей, чем темница.

Калибан

Меня вы научили говоритьНа вашем языке. Теперь я знаю,Как проклинать, – спасибо и за это.Пусть унесет чума обоих васИ ваш язык.

Просперо

Отродье ведьмы, сгинь!Дров принеси. Да поживее, слышишь?Еще работа будет. Что? Кривишься?Смотри, за нерадивость и за леньНашлю я корчи на тебя и костиЗаставлю ныть. Так заревешь от боли,Что звери испугаются.

Калибан

Нет! Сжалься!

(В сторону.)

Пока смирюсь. Сильна его наука.Ему подвластен даже Сетебос,[5]Бог матери моей.

Просперо

Ступай же, раб!

Калибан уходит.

Появляется невидимый Ариэль, он поет в сопровождении музыки; за ним следует Фердинанд.

Ариэль (поет)

Духи гор, лесов и вод,Все в хоровод! Утихло море.В легкой пляске, с плеском рукСомкните круг,Мне дружно вторя!Внимайте!

Духи (со всех сторон)

Гау! Гау!

Ариэль

Псы сторожевые, лайте!

Духи

Гау! Гау!

Ариэль

Внимайте!Море смолкло, даль тиха,Слышно пенье петуха!Кукареку!

Фердинанд

Откуда эта музыка? С небесИли с земли? Теперь она умолкла.То, верно, гимны здешним божествам.Я, смерть отца оплакивая горько,Сидел на берегу. Вдруг по волнамКо мне подкрались сладостные звуки,Умерив ярость волн и скорбь мою.Я следую за музыкой; вернее,Она меня влечет… Она умолкла.Нет, вот опять.

Ариэль (поет)

Отец твой спит на дне морском,Он тиною затянут,И станет плоть его песком,Кораллом кости станут.Он не исчезнет, будет онЛишь в дивной форме воплощен.Чу! Слышен похоронный звон!

Духи

Дин-дон, дин-дон!

Ариэль

Морские нимфы, дин-дин-дон,Хранят его последний сон.

Фердинанд

Поется в песне о моем отце!Не могут быть земными эти звуки,Они сюда нисходят с высоты.

Просперо (Миранде)

Приподними же занавес ресниц,Взгляни туда.

Миранда

Что это? Дух? О боже,Как он прекрасен! Правда ведь, отец,Прекрасен он? Но это лишь виденье!

Просперо

О нет, дитя, он нам во всем подобен:И спит, и ест, и чувствует, как мы.Он спасся вплавь при кораблекрушенье;Здесь ищет он товарищей пропавших.Когда бы только скорбь, враг красоты,Не искажала черт его лица,Ты назвала бы юношу красивым.

Миранда

Божественным его б я назвала!Нет на земле существ таких прекрасных!

Просперо (в сторону)

Случилось все, как я предначертал.Мой Ариэль искусный! Я за этоЧерез два дня тебя освобожу.

Фердинанд

Так вот она, богиня, в честь которойЗвучал тот гимн!.. Ответом удостой:Ты здесь, на этом острове, живешь?Что делать мне велишь? Вопрос последний,Но главный для меня: скажи мне, чудо,Ты фея или смертная?

Миранда

Синьор!Я девушка простая. Я не чудо.

Фердинанд

Как? Мой родной язык! Но если б яБыл там, где говорят на нем, – я был быИз всех, кто говорит на нем, первейшим!

Просперо

Первейшим? Ну, а если б услыхалТебя король Неаполя?

Фердинанд

Он слышит,Дивясь, что вдруг ты вспомнил про Неаполь:Увы, король Неаполя – я сам.Мои глаза с тех пор не просыхали,Как видели, что мой отец, король,Погиб в морских волнах.

Миранда

Увы! Несчастный!

Фердинанд

Погибли с ним и все его вельможи,Погиб миланский герцог вместе с сыном…[6]

Просперо (в сторону)

Миланский герцог с дочерью своейТебя легко могли бы опровергнуть…Еще не время… С первого же взглядаОгонь любви зажегся в их глазах…Мой нежный Ариэль, тебе свободу за это дам.

(Вслух.)

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.