Уильям Шекспир - Буря Страница 4
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 20
- Добавлено: 2019-05-27 09:15:41
Уильям Шекспир - Буря краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Буря» бесплатно полную версию:Пожалуй, ни одна пьеса великого английского драматурга и поэта эпохи Возрождения Уильяма Шекспира, оказавшего огромное влияние на развитие театрального искусства и мировой литературы, не вызывала такой критической разноголосицы, как «Буря». Что она такое? Каприз воображения, прихоть фантазии великого художника, игра утомленного ума, волшебная сказочка, написанная на скорую руку для придворных празднеств, или сказочная форма – лишь условность, за которой кроются содержание богатое и серьезное, идеи и проблемы не менее, если не более, значительные, чем в предыдущем творчестве Шекспира… Предлагается читателям включиться в вечный диалог о Шекспире и самим определить для себя глубину этой замечательной пьесы, исполненной чудесной поэзии.
Уильям Шекспир - Буря читать онлайн бесплатно
Ариэль исчезает.
Проснись, дитя! Твой сон был благодатен.Проснись!
Миранда (просыпается)Отец, чудесный ваш рассказМеня сковал какой-то странной дремой.
ПроспероСтряхни ее с себя. Вставай, Миранда.Теперь позвать нам нужно Калибана,Хоть от него мы, верно, не услышимНи слова доброго.
МирандаОн груб и страшен.Я не люблю встречаться с ним, отец.
ПроспероНо без него мы обойтись не можем:Он носит нам дрова, огонь разводитИ делает всю черную работу.Эй, Калибан! Ты, грубая скотина!Откликнись, раб!
Калибан (за сценой)Еще там хватит дров.
ПроспероРаз я зову – тебе найдется дело.Ну, черепаха, шевелись быстрей!Кому я говорю?
Появляется Ариэль в облике морской нимфы.
Мой Ариэль! Чудесное виденье!Послушай же…
(Шепчет Ариэлю на ухо.)
АриэльИсполню, господин.
(Исчезает.)
ПроспероЭй, грязный раб! Ублюдок злобной ведьмыИ дьявола! Живей иди сюда! –
Входит Калибан.
КалибанПускай на ваши головы падетЗловредная роса, что мать сбиралаПером совиным с гибельных болот![4]Пусть ветер юго-западный покроетВам тело волдырями!
ПроспероЗа эту брань ты дорого заплатишь!Всю ночь – попомни это – будут духиТебя колоть и судорогой корчить.От их щипков ты станешь ноздреватым,Как сот пчелиный, и щипки их будутЕще больнее, чем укусы пчел.
КалибанТы даже и поесть мне не даешь!..Я этот остров получил по правуОт матери, а ты меня ограбил.Сперва со мной ты ласков был и добр,Ты вкусным угощал меня напитком,Ты научил меня, как называтьИ яркое и бледное светила,Которые нам светят днем и ночью,И я тебя за это полюбил,Весь остров показал и все угодья:И пастбища, и соляные ямы,И родники… Дурак я! Будь я проклят!..Пусть нападут на вас нетопыри,Жуки и жабы – слуги Сикораксы!..Сам над собою был я господином,Теперь я – раб. Меня в нору загнали,А остров отняли!
ПроспероТы лживый раб!С тобой добром не сладишь, только плетью.Сначала я с тобою обращался,Хоть ты животное, как с человеком.Ты жил в моей пещере. Но потомТы дочь мою замыслил обесчестить!
КалибанХо-хо! Хо-хо! А жаль, не удалось!Не помешай ты мне – я населил быВесь остров Калибанами.
ПроспероПрезренный!Нет, добрых чувств в тебе не воспитать,Ты гнусный раб, в пороках закосневший!Из жалости я на себя взял трудТебя учить. Невежественный, дикий,Ты выразить не мог своих желанийИ лишь мычал, как зверь. Я научилТебя словам, дал знание вещей.Но не могло ученье переделатьТвоей животной, низменной природы.И за нору меня благодари.Ты стоишь кары злейшей, чем темница.
КалибанМеня вы научили говоритьНа вашем языке. Теперь я знаю,Как проклинать, – спасибо и за это.Пусть унесет чума обоих васИ ваш язык.
ПроспероОтродье ведьмы, сгинь!Дров принеси. Да поживее, слышишь?Еще работа будет. Что? Кривишься?Смотри, за нерадивость и за леньНашлю я корчи на тебя и костиЗаставлю ныть. Так заревешь от боли,Что звери испугаются.
КалибанНет! Сжалься!
(В сторону.)
Пока смирюсь. Сильна его наука.Ему подвластен даже Сетебос,[5]Бог матери моей.
ПроспероСтупай же, раб!
Калибан уходит.
Появляется невидимый Ариэль, он поет в сопровождении музыки; за ним следует Фердинанд.
Ариэль (поет)Духи гор, лесов и вод,Все в хоровод! Утихло море.В легкой пляске, с плеском рукСомкните круг,Мне дружно вторя!Внимайте!
Духи (со всех сторон)Гау! Гау!
АриэльПсы сторожевые, лайте!
ДухиГау! Гау!
АриэльВнимайте!Море смолкло, даль тиха,Слышно пенье петуха!Кукареку!
ФердинандОткуда эта музыка? С небесИли с земли? Теперь она умолкла.То, верно, гимны здешним божествам.Я, смерть отца оплакивая горько,Сидел на берегу. Вдруг по волнамКо мне подкрались сладостные звуки,Умерив ярость волн и скорбь мою.Я следую за музыкой; вернее,Она меня влечет… Она умолкла.Нет, вот опять.
Ариэль (поет)Отец твой спит на дне морском,Он тиною затянут,И станет плоть его песком,Кораллом кости станут.Он не исчезнет, будет онЛишь в дивной форме воплощен.Чу! Слышен похоронный звон!
ДухиДин-дон, дин-дон!
АриэльМорские нимфы, дин-дин-дон,Хранят его последний сон.
ФердинандПоется в песне о моем отце!Не могут быть земными эти звуки,Они сюда нисходят с высоты.
Просперо (Миранде)Приподними же занавес ресниц,Взгляни туда.
МирандаЧто это? Дух? О боже,Как он прекрасен! Правда ведь, отец,Прекрасен он? Но это лишь виденье!
ПроспероО нет, дитя, он нам во всем подобен:И спит, и ест, и чувствует, как мы.Он спасся вплавь при кораблекрушенье;Здесь ищет он товарищей пропавших.Когда бы только скорбь, враг красоты,Не искажала черт его лица,Ты назвала бы юношу красивым.
МирандаБожественным его б я назвала!Нет на земле существ таких прекрасных!
Просперо (в сторону)Случилось все, как я предначертал.Мой Ариэль искусный! Я за этоЧерез два дня тебя освобожу.
ФердинандТак вот она, богиня, в честь которойЗвучал тот гимн!.. Ответом удостой:Ты здесь, на этом острове, живешь?Что делать мне велишь? Вопрос последний,Но главный для меня: скажи мне, чудо,Ты фея или смертная?
МирандаСиньор!Я девушка простая. Я не чудо.
ФердинандКак? Мой родной язык! Но если б яБыл там, где говорят на нем, – я был быИз всех, кто говорит на нем, первейшим!
ПроспероПервейшим? Ну, а если б услыхалТебя король Неаполя?
ФердинандОн слышит,Дивясь, что вдруг ты вспомнил про Неаполь:Увы, король Неаполя – я сам.Мои глаза с тех пор не просыхали,Как видели, что мой отец, король,Погиб в морских волнах.
МирандаУвы! Несчастный!
ФердинандПогибли с ним и все его вельможи,Погиб миланский герцог вместе с сыном…[6]
Просперо (в сторону)Миланский герцог с дочерью своейТебя легко могли бы опровергнуть…Еще не время… С первого же взглядаОгонь любви зажегся в их глазах…Мой нежный Ариэль, тебе свободу за это дам.
(Вслух.)
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.