Уильям Шекспир - Буря Страница 5
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 20
- Добавлено: 2019-05-27 09:15:41
Уильям Шекспир - Буря краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Буря» бесплатно полную версию:Пожалуй, ни одна пьеса великого английского драматурга и поэта эпохи Возрождения Уильяма Шекспира, оказавшего огромное влияние на развитие театрального искусства и мировой литературы, не вызывала такой критической разноголосицы, как «Буря». Что она такое? Каприз воображения, прихоть фантазии великого художника, игра утомленного ума, волшебная сказочка, написанная на скорую руку для придворных празднеств, или сказочная форма – лишь условность, за которой кроются содержание богатое и серьезное, идеи и проблемы не менее, если не более, значительные, чем в предыдущем творчестве Шекспира… Предлагается читателям включиться в вечный диалог о Шекспире и самим определить для себя глубину этой замечательной пьесы, исполненной чудесной поэзии.
Уильям Шекспир - Буря читать онлайн бесплатно
(Вслух.)
Послушайте, синьор!Зачем позорите себя неправдой?
МирандаАх, почему отец мой так суров?Передо мною третий человек,Которого я знаю. Но он первый,Кто вызвал в сердце странное томленье.Как я хочу, чтобы отец смягчился!
ФердинандО, если никому своей любвиЕще не отдала ты, королевойНеаполя я сделаю тебя.
ПроспероДержитесь поскромней, синьор!
(В сторону.)
ОниДруг другом очарованы. Но должноПрепятствия создать для их любви,Чтоб легкостью ее не обесценить.
(Вслух.)
Я разгадал тебя: ты самозванец.Тайком пробрался ты на этот остров,Чтоб у меня отнять мои владенья.
ФердинандО нет, клянусь!
МирандаВ таком прекрасном храмеЗлой дух не может обитать. ИначеГде ж обитало бы добро?
Просперо (Фердинанду)Идем!
(Миранде.)
А ты не заступайся – он обманщик.
(Фердинанду.)
Идем! Тебя я в цепи закую,Ты будешь пить одну морскую воду,Ты будешь есть ракушки, да коренья,Да скорлупу от желудей. Ступай!
ФердинандНет, я не подчинюсь, пока мой врагМеня не одолеет в поединке.
(Выхватывает меч, но чары Просперо не позволяют ему пошевелиться.)
МирандаОтец, к чему такое испытанье?Вы видите: он добр, учтив и смел.
ПроспероЧто? Яйца учат курицу?
(Фердинанду.)
Предатель!Вложи свой меч в ножны! Ты мне грозишь,Но, отягченный совестью нечистой,Ударить не посмеешь. Брось свой меч,Не то его я выбью этой палкой.
МирандаОтец, я умоляю!
ПроспероПрочь! Отстань!
МирандаАх, сжальтесь! Я ручаюсь за него!
ПроспероНе возражай – во мне пробудишь ярость,Не только гнев! Как! Под свою защитуТы смеешь брать обманщика!.. Молчать!Ты видела его да КалибанаИ думаешь, что он красивей всех?Ах, глупая! С мужчинами другимиЕго сравнить – он сущий Калибан,А те пред ним – как ангелы господни.
МирандаНепритязательна моя любовь:Он для меня достаточно красив.
Просперо (Фердинанду)Ступай за мною! Слышишь? Повинуйся!Ведь ты теперь бессилен, как дитя!
ФердинандДа, это так. Я скован, как во сне.Но все – и это странное бессилье,И смерть отца, и гибель всех друзей,И плен, которым враг мне угрожает, –Легко я снес бы, если б только знал,Что из моей тюрьмы хотя бы мелькомУвидеть эту девушку смогу.Пусть на земле везде царит свобода,А мне привольно и в такой тюрьме!
Просперо (в сторону)Любовь овладевает им.
(Фердинанду.)
Идем!
(Ариэлю.)
Ты сделал все как должно, Ариэль!
(Фердинанду и Миранде.)
За мною оба следуйте!
(Ариэлю.)
Послушай,Что надлежит еще тебе исполнить…
(Шепчет Ариэлю на ухо.)
Миранда (Фердинанду)Не бойтесь: мой отец добрей и лучше,Чем можно по речам его судить.Не понимаю, что случилось с ним.
Просперо (Ариэлю)Свободен будешь ты, как горный ветер,Когда все сделаешь, что я сказал.
АриэльИсполню все. Ты будешь мной доволен.
Просперо (Фердинанду и Миранде)Ступайте!
(Миранде.)
За него не смей просить!
Уходят.
Акт II
Сцена 1
Другая часть острова.
Входят Алонзо, Себастьян. Антонио, Гонзало, Адриан, Франсиско и другие.
ГонзалоЯ вас молю – утешьтесь, государь!Спасенью радоваться надо больше,Чем горевать о тягостных утратах.Несчастия такие повседневны:Они знакомы женам моряков,Судовладельцам и негоциантам;Но мало кто – один на сотню тысяч –Поведать мог бы о спасенье чудном.И если на весы благоразумьяПечаль и утешенье положить –Вторая чаша, верно, перетянет.
АлонзоПрошу тебя, оставь меня в покое.
СебастьянЭти утешения ему так же по нутру, как остывшая похлебка.
АнтониоОт утешителя отделаться не так-то просто.
СебастьянСмотрите, он заводит часы своего остроумия; сейчас они начнут бить.
ГонзалоНо, государь…
СебастьянРаз!.. Считай.
ГонзалоКогда мы горю делаем уступки,Ему послушно отдавая…
СебастьянПенни.
ГонзалоВот именно пени – мы пеняем и жалуемся; вы сказали умнее, чем вам кажется.
СебастьянА вы поняли меня мудрее, чем я сам.
ГонзалоИтак, мой государь…
АнтониоТьфу, пропасть! Язык его мелет без устали.
АлонзоМолчи, пожалуйста!
ГонзалоМолчу. Однако…
СебастьянОднако он будет болтать.
АнтониоПредлагаю побиться об заклад – кто, он или Адриан, первый начнет кукарекать.
СебастьянСтарый петух.
АнтониоМолодой кочет.
СебастьянА какой заклад?
АнтониоСмех.
СебастьянИдет.
АдрианХотя этот остров, по-видимому, необитаем…
СебастьянХа-ха-ха!
АнтониоНу вот ты со мной и в расчете.
Адриан…и почти недосягаем с моря…
СебастьянОднако.
Адриан…однако…
АнтониоБез этого словца он не может обойтись.
Адриан…это местечко в известной мере не лишено приятности.
АнтониоВ известной Мэри? А, как же! Эта Мэри – известная потаскушка.
СебастьянИ, как он справедливо заметил, не лишенная приятности.
АдрианЗдесь ветерок так нежно вздыхает…
СебастьянСловно у него есть легкие, да к тому же изъеденные чахоткой.
АнтониоИли будто он надушен ароматами гнилого болота.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.