Томас Элиот - Бесплодная земля - пер. Андрей Сергеев Страница 2
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Томас Элиот
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 4
- Добавлено: 2019-05-27 10:19:44
Томас Элиот - Бесплодная земля - пер. Андрей Сергеев краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Томас Элиот - Бесплодная земля - пер. Андрей Сергеев» бесплатно полную версию:Томас Элиот - Бесплодная земля - пер. Андрей Сергеев читать онлайн бесплатно
III. ОГНЕННАЯ ПРОПОВЕДЬ
Речной шатер опал; последние пальцы листьев Цепляются за мокрый берег. Ветер Пробегает неслышно по бурой земле. Нимфы ушли. Милая Темза, тише, не кончил я песнь мою. На реке ни пустых бутылок, ни пестрых оберток, Ни носовых платков, ни коробков, ни окурков, Ни прочего реквизита летних ночей. Нимфы ушли. И их друзья, шалопаи, наследники директоров Сити, Тоже ушли и адресов не оставили. У вод леманских сидел я и плакал... Милая Темза, тише, не кончил я песнь мою, Милая Темза, тише, ибо негромко я и недолго пою. Ибо в холодном ветре не слышу иных вестей, Кроме хихиканья смерти и лязга костей.
Сквозь травы тихо кравшаяся крыса Тащилась скользким брюхом по земле, А я удил над выцветшим каналом За газовым заводом в зимний вечер И думал о царе, погибшем брате, И о царе отце, погибшем прежде. В сырой низине белые тела, С сухой мансарды от пробежки крысьей Порою донесется стук костей. А за спиною, вместо новостей, Гудки машин: весной в такой машине К девицам миссис Портер ездит Суини. Ах, льет сиянье месяц золотой На миссис Портер с дочкой молодой Что моют ноги содовой водой Et, O ces voix d’enfants, chantant dans la coupole![7]
Щелк щелк щелк. Упрек упрек упрек Осиленной так грубо. Терей
Призрачный город В буром тумане зимнего полудня Мистер Евгенидис, купец из Смирны, - Небритость, полный карман коринки, Стоимость-страхование-фрахт, Лондон, - Пригласил на вульгарном французском Отобедать в отеле "Кеннон-стрит", После - уик-энд в "Метрополе".
В лиловый час, когда глаза и спины Из-за конторок поднимаются, когда людская Машина в ожидании дрожит, как таксомотор, - Я, Тиресий, пророк, дрожащий меж полами, Слепой старик со сморщенною женской грудью. В лиловый час я вижу, как с делами Разделавшись, к домам влекутся люди, Плывет моряк, уже вернулась машинистка, Объедки прибраны, консервы на столе. Белье рискует за окно удрать, Но все же сушится, пока лучи заката не потухли, А на диване (по ночам кровать) - Чулки, подвязки, лифчики и туфли. Я, старикашка с дряблой женской грудью, Все видя, не предвижу новостей - Я сам имел намеченных гостей. Вот гость, прыщавый страховой агент, Мальчишка с фанаберией в манере, Что о плебействе говорит верней, чем Цилиндр - о брэдфордском миллионере. Найдя, что время действовать настало, Он сонную от ужина ласкает, Будя в ней страсть, чего она нимало Не отвергает и не привлекает. Взвинтясь, он переходит в наступленье, Ползущим пальцам нет сопротивленья, Тщеславие не видит ущемленья В объятиях без взаимного влеченья. (А я, Тиресий, знаю наперед Все, что бывает при таком визите - Я у фиванских восседал ворот И брел среди отверженных в Аиде.) Отеческий прощальный поцелуй, И он впотьмах на лестницу выходит...
Едва ли зная об его уходе, Она у зеркала стоит мгновенье; В мозгу полувозникло что-то, вроде "Ну, вот и все", - и выдох облегченья, Когда в грехе красавица, она, По комнате бредя, как бы спросонья, Рукой поправит прядь, уже одна, И что-то заведет на граммофоне.
"Музыка подкралась по воде" По Стрэнду, вверх по Куин-Виктория-стрит. О Город, город, я порою слышу Перед пивной на Лоуэр-Темз-стрит Приятное похныкиванье мандолины, А за стеной кричат, стучат мужчины - То заседают в полдень рыбаки; а за другой стеной Великомученика своды блещут несказанно По-ионийски золотом и белизной.
Дегтем и нефтью Потеет река Баржи дрейфуют В зыби прилива Красные паруса Терпеливо Ждут облегчающего ветерка. Бревна плывут Возле бортов К Гринвичу Мимо Острова Псов.
Вейалала лейа Валлала лейалала
Елизавета и Лестер В ладье с кормой В виде раззолоченной Раковины морской Красный и золотой Играет прилив Линией береговой Юго-западный ветер Несет по теченью Колокольный звон Белые башни
Вейалала лейа Валлала лейалала
"Место рожденья - Хайбери. Место растленья Ричмонд. Трамваи, пыльные парки, В Ричмонде я задрала колени В узкой байдарке".
"Ногами я в Мургейте, а под ногами Сердце. Я не кричала. После он плакал. Знаете сами. Клялся начать жить сначала".
"В Маргейте возле пляжа. Я связь ничего С ничем. Обломки грязных ногтей не пропажа. Мои старики, они уж не ждут совсем Ничего".
ла ла
Я путь направил в Карфаген
Горящий горящий горящий О Господи Ты выхватишь меня О Господи Ты выхватишь
горящий
IV. СМЕРТЬ ОТ ВОДЫ
Флеб, финикиец, две недели как мертвый, Крики чаек забыл и бегущие волны, И убытки и прибыль.
Морские теченья, Шепча, ощипали кости, когда он, безвольный После бури, вздымаясь и погружаясь, Возвращался от зрелости к юности.
Ты, Иудей или эллин под парусом у кормила, Вспомни о Флебе: и он был исполнен силы и красоты.
V. ЧТО СКАЗАЛ ГРОМ
После факельных бликов на потных лицах После холодных молчаний в садах После терзаний на пустошах каменистых Слез и криков на улицах и площадях Тюрьмы и дворца и землетрясенья Грома весны над горами вдали Он что жил ныне мертв Мы что жили теперь умираем Набравшись терпенья
Нет здесь воды всюду камень Камень и нет воды и в песках дорога Дорога которая вьется все выше в горы Горы эти из камня и нет в них воды Была бы вода мы могли бы напиться На камне мысль не может остановиться Пот пересох и ноги уходят в песок О если бы только была вода средь камней Горы гнилозубая пасть не умеет плевать Здесь нельзя ни лежать ни сидеть ни стоять И не найдешь тишины в этих горах Но сухой бесплодный гром без дождя И не найдешь уединенья в этих горах Но красные мрачные лица с ухмылкой усмешкой Из дверей глинобитных домов
О если бы тут вода А не камни О если бы камни И также вода И вода Ручей Колодец в горах О если бы звон воды А не пенье цикад И сухой травы Но звон капели на камне Словно дрозд-отшельник поет на сосне Чок-чок дроп-дроп кап-кап-кап Но нет здесь воды
Кто он, третий, вечно идущий рядом с тобой? Когда я считаю, нас двое, лишь ты да я, Но, когда я гляжу вперед на белеющую дорогу, Знаю, всегда кто-то третий рядом с тобой, Неслышный, в плаще, и лицо закутал, И я не знаю, мужчина то или женщина, - Но кто он, шагающий рядом с тобой?
Что за звук высоко в небе Материнское тихое причитанье Что за орды лица закутав роятся По бескрайним степям спотыкаясь о трещины почвы В окружении разве что плоского горизонта Что за город там над горами Разваливается в лиловом небе Рушатся башни Иерусалим Афины Александрия Вена Лондон Призрачный
С ее волос распущенных струится Скрипичный шорох колыбельный звук Нетопырей младенческие лица В лиловый час под сводом крыльев стук Нетопыри свисают книзу головами И с башен опрокинутых несется Курантов бой покинутое время И полнят голоса пустоты и иссякшие колодцы.
В этой гнилостной впадине меж горами Трава поет при слабом свете луны Поникшим могилам возле часовни - Это пустая часовня, жилище ветра, Окна разбиты, качается дверь. Сухие кости кому во вред? Лишь петушок на флюгере Ку-ка-реку ку-ка-реку При блеске молний. И влажный порыв, Приносящий дождь.
Ганг обмелел, и безвольные листья Ждали дождя, а черные тучи Над Гимавантом[8] сгущались вдали. Замерли джунгли, сгорбясь в молчанье. И тогда сказал гром ДА Датта[9]: что же мы дали? Друг мой, кровь задрожавшего сердца, Дикую смелость гибельного мгновенья Чего не искупишь и веком благоразумия Этим, лишь этим существовали Чего не найдут в некрологах наших В эпитафиях, затканных пауками Под печатями, взломанными адвокатом В опустевших комнатах наших ДА Даядхвам[10]: я слышал, как ключ Однажды в замке повернулся однажды Каждый в тюрьме своей думает о ключе Каждый тюрьму себе строит думами о ключе Лишь ночью на миг эфирное колыханье Что-то будит в поверженном Кориолане. ДА Дамьята[11]: лодка весело Искусной руке моряка отвечала В море спокойно, и сердце весело Могло бы ответить на зов и послушно забиться Под властной рукой
Я сидел у канала И удил, за спиною - безводная пустошь Наведу ли я в землях моих порядок?
Лондонский мост рушится рушится рушится
Poi s’ascose nel foco che gli affina[12] Quando fiam ceu chelidon[13]- О ласточка ласточка Le Prince d’Aquitaine à la tour abolie[14] Обрывками этими я укрепил свои камни Так я вам это устрою. Иеронимо снова безумен. Датта. Даядхвам. Дамьята.
Шанти шанти шанти[15]
Примечания
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.