Евгений Витковский - Век перевода (2006) Страница 2
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Евгений Витковский
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 83
- Добавлено: 2019-05-27 13:51:47
Евгений Витковский - Век перевода (2006) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Евгений Витковский - Век перевода (2006)» бесплатно полную версию:Перевод с английского, африкаанс, белорусского, грузинского, датского, древнегреческого, иврита, идиш, исландского, испанского, итальянского, квенья, латинского, мальтийского, немецкого, нидерландского, новогреческого, норвежского, польского, португальского, словацкого, старопровансальского, турецкого, украинского, французского, чешского, шведскогоЖанр поэтического перевода не знал подобных изданий за всю историю: без Интернета сделать такую книгу было бы невозможно. Успех первой антологии «Век перевода» (2005) лишь раззадорил и поэтов-переводчиков, и читателей: потребовалось издание новой. На этот раз в ней пятьдесят участников, переводы выполнены с двадцати семи языков, появился солидный раздел литературного наследия. По объему книга превосходит предыдущую в полтора раза. В конце размещен указатель переведенных авторов (для обеих книг) — почти 300 имен.Хочется надеяться, что эта антология не будет последней.
Евгений Витковский - Век перевода (2006) читать онлайн бесплатно
АЛЕКСАНДР МОНТГОМЕРИ{3} (1545–1611)
К Его Величеству: прошение возобновить пенсию
Не сострадай, король, но помоги!О, пособи не мне — моей нужде;Не о богатстве мыслю — о еде;Не люди — годы суть мои враги.
Сие — не скряги стоны, а слуги!Служил, о долге мысля, не о мзде, —И не в убытке нынче, но в беде,И не по горло — глубже влез в долги!
Я не был зол — корил, но не карал;Я не был жаден — и под старость наг…Я был могуч — а нынче слаб и мал.
Ужель не вдоволь послужных бумаг?У разоренья стоя на краю,Молю: верни мне пенсию мою!
О людских беззакониях
Столь беззаконий стало на земли,Что лжива, почитай, любая плоть.Владычит алчность, позабыт Господь,А чистота и честь лежат в пыли.
Но Правосудный Бог потерпит ли,Чтоб чистый сердцем черствый грыз ломоть?Ужли не время плевелы полоть?О, если б мор и меч на мир сошли!
О Боже, вызволи Своих овец —Да не прельстят их, да не соблазнят!От сатаны избави нас, Отец, —
Да не заманит праведника в ад!Увы! Тобою избранных спасутЛишь, Божий гнев да скорый Божий суд.
О мироздании божьем
Высокий, необъятный небосвод,И рать светил в коловращеньи сфер —Там чисел несть, пределов несть и мер,Но есть аккорды горних звонких нот;
И Зодиак, вперед ведущий год, —Глашатай новых лет и новых эр;И Солнце, ворог мрака и химер,Что пламенный вершит круговорот;
И наш земной преизобильный шар…О! всё, что воля Божья создала,Для блага возникало, не для зла!
Так оцени же всякий Божий дар,Безумный люд! Восславь Царя царей!Кто Господа щедрей? И кто добрей?
К Его Величеству
О, сколь нам, государь, чинят обидКолдун, убийца, тать и живодер!Не медли — поступи как царь Давид:В узилище отправь их, под затвор.
Да вознесется праведник, не вор!Судить пора не лица, но дела:Преступному — суровый приговор,Достойному — всемерная хвала!
И коль судьба престол тебе дала,Скликай мужей мудрейших на совет,Без коего корона тяжела;
Низзри: чинят бесправным вящий вред,Их до тюрьмы доводят иль сумы…Злодейский произвол — страшней чумы.
Г-ну Дэвиду Драммонду
Дидона вопрошала: как ЭнейЯвился к ней, из Трои — в Карфаген?И, встав с колен, изрек Эней: «Ей-ей,Мы всех бедней: наш город нынче — тлен!
Тот убиен, того угнали в плен…У чуждых стен горюет мой отряд;О, сколь утрат — и ничего взамен;И для рамен излишне бремя лат.
Он канул в ад, наш несравненный град!И я не рад, о Карфагена дщерь,Скулить, как зверь: открой нам створы врат!
Я — горя брат и скорби друг теперь…»Мой Драммонд — как Дидона: я ответОбязан дать, прочтя его сонет!
Ему же
Небесный огнь, питавший встарь мой духИ лаврами венчавший мне чело,Под бурями невзгод, увы, потух, —А лавровый венец пожух зело.
Увы, удачу время унесло,А прожитые годы — тяжкий груз;Досталось мне по первое число —Как говорится, «стал валетом туз».
О жизнь! Обид собранье — и обуз…О век! Над Фебом воцарился Пан,И виршеписец поучает Муз;
Палладе — брат и ровня всяк болван.И жизни ваш Монтгомери не рад:Судьей — Мидас ему, не Меценат.
Послание Галлоуэю
Вещай Господней судною трубой,О Галлоуэй! — да внемлют речь сию.Грози толпе прискорбною судьбой,Напомни: злому — не бывать в раю.
Напомни, что мудрец упрям в боюС нечистым, а дурак — на поводуИдет бесовском… Впрочем, сознаю:Вещай иль нет — а дурню быть в аду.
Всё ж перечисли за бедой беду,Грозящую скупцу иль подлецу.Не дремлет Бог — но мыслит: «Подожду».
Карать поспешно — Богу не к лицу…Но столь разнуздан королевский двор,Что чую: будет гнев Господень скор.
ФУЛК ГРЕВИЛЛ, ЛОРД БРУК{4} (1554–1628)
Сонет С
В ночи, когда смывает краски мракИ мнится мир собранием пропаж,Духовный бдит над помыслами зрак;И этот чуткий, но пугливый страж
Подъемлет ложных множество тревог,Коль разумом повелевает страх,Коль от сомнений разум изнемог,В оковах невозможности зачах;
Когда спускается густая тьмаИ раненой душой владычит грех,Стремления смятенного умаВоображенье холит без помех
И бесов порождает без числа,Что суть исчадья внутреннего зла.
Сонет СIII
О, домыслов предательская ложь!Мудрец досужий! Самомненьем пьян,Ты мутным оком бегло поведешь —И в Истине тотчас найдешь изъян.
Прядешь не путеводную ты нить,Покорность променяв на гордый нрав;Дерзаешь Божество умом судитьИ служишь только плоти, дух поправ.
Не мудрствуй! Тайна Божья велика.Падут завесы, и воскреснет плотьИ причастится чуду; а покаГордыней полон — мглы не обороть.
Но даже изрыгавшие хулуПриидут к Богу, одолевши мглу.
ФРЭНСИС БЭКОН{5} (1561–1626)
Переложение XII псалма
Спаси, о Боже! Верный Твой спешитПокинуть землю, где процвел злодей;Никто за правду не подъемлет щит,Всяк в страхе тщится ублажать людей.И даже в жарком споре множит лесть,Дабы вражду надежно скрыла речь,Дабы приязнь противника обресть,Из восхвалений выгоду извлечь.
О Боже, губы лживых отсеки,Что мирным душам ставят западню;Пронзи велеречивым языки,Что громко лгут толико раз на дню.Царить и лгать не миг хотят, не час,Но вечно, ибо мнят: не могут пасть;И молвят: наши языки при нас,А высшая над нами есть ли власть?
Но ради горьких вздохов бедняка,Господь изрек, гряду повергнуть в прахДержаву злых — карать ее, покаНе сокрушу сковавший честных страх.Ей! Слово Божье — высшее добро,Глагол Господень светел, чист, и прав,И полновесен, словно серебро,Семижды превращенное в расплав.
Не отзывай, о Боже, Свой глагол,Не отнимай у праведных приют,Избави от меча, что произволИ хитрость на погибель нам куют.Гряди, гряди, о Господи, — занеВседневно злые множатся вокруг;Карай и ложь, и злобу — наравне,И вырви власть из недостойных рук.
СВ. РОБЕРТ САУТВЕЛЛ{6} (1561? — 1595)
Годины пременчивы
Подчас воспрянет сникший стебель снова,И ветвь сухая даст опять плоды;И боль покинет скорбного больного,И солончак отведает воды;Пременчивы годины: жизнь идетОт худа к благу — и наоборот.
Сменит Удача в должную годинуПрилив отливом, словно океан;И паволоку может, и ряднинуСоткать Удача, сев за ткацкий стан.Приходят беды счастию вослед,И счастие приходит после бед.
Ужель весна иль осень вечны? ИлиНепреходящи разве ночь и день?Страшнейшим бурям вслед нисходят штили,Грустнейшим птицам утром петь не лень;Так всё на свете пременяет Бог,Чтоб грешник падший подыматься мог.
Воротит случай всё, что взял, и паче;Хоть невод худ, а мелких ловит рыб;Не чужды мы случайной неудаче,А лишь удачи знать и не могли б;Любой страдалец счастлив хоть чуток;Любым счастливцам что-то да не впрок.
РЕДЬЯРД КИПЛИНГ{7} (1865–1936)
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.