Евгений Витковский - Век перевода (2006) Страница 3

Тут можно читать бесплатно Евгений Витковский - Век перевода (2006). Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Евгений Витковский - Век перевода (2006)

Евгений Витковский - Век перевода (2006) краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Евгений Витковский - Век перевода (2006)» бесплатно полную версию:
Перевод с английского, африкаанс, белорусского, грузинского, датского, древнегреческого, иврита, идиш, исландского, испанского, итальянского, квенья, латинского, мальтийского, немецкого, нидерландского, новогреческого, норвежского, польского, португальского, словацкого, старопровансальского, турецкого, украинского, французского, чешского, шведскогоЖанр поэтического перевода не знал подобных изданий за всю историю: без Интернета сделать такую книгу было бы невозможно. Успех первой антологии «Век перевода» (2005) лишь раззадорил и поэтов-переводчиков, и читателей: потребовалось издание новой. На этот раз в ней пятьдесят участников, переводы выполнены с двадцати семи языков, появился солидный раздел литературного наследия. По объему книга превосходит предыдущую в полтора раза. В конце размещен указатель переведенных авторов (для обеих книг) — почти 300 имен.Хочется надеяться, что эта антология не будет последней.

Евгений Витковский - Век перевода (2006) читать онлайн бесплатно

Евгений Витковский - Век перевода (2006) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Евгений Витковский

СВ. РОБЕРТ САУТВЕЛЛ{6} (1561? — 1595)

Годины пременчивы

Подчас воспрянет сникший стебель снова,И ветвь сухая даст опять плоды;И боль покинет скорбного больного,И солончак отведает воды;Пременчивы годины: жизнь идетОт худа к благу — и наоборот.

Сменит Удача в должную годинуПрилив отливом, словно океан;И паволоку может, и ряднинуСоткать Удача, сев за ткацкий стан.Приходят беды счастию вослед,И счастие приходит после бед.

Ужель весна иль осень вечны? ИлиНепреходящи разве ночь и день?Страшнейшим бурям вслед нисходят штили,Грустнейшим птицам утром петь не лень;Так всё на свете пременяет Бог,Чтоб грешник падший подыматься мог.

Воротит случай всё, что взял, и паче;Хоть невод худ, а мелких ловит рыб;Не чужды мы случайной неудаче,А лишь удачи знать и не могли б;Любой страдалец счастлив хоть чуток;Любым счастливцам что-то да не впрок.

РЕДЬЯРД КИПЛИНГ{7} (1865–1936)

Ветхое судно (1894)

…И, как сообщают, «Мэри Поллок», покинутая экипажем, всё еще остается на плаву в открытом море.

«Судовладельческие известия»

Не знали крепче корабля…И вот — не слушаюсь руля:Внезапна и безмерна ярость моря.Волна меня вздымает, бьет,Слепит, уродует — и вотИду вслепую и хлебаю горя.

Меня бы в док, на верфь…Не человек, а червьПослал меня бороться с океаном! —Чтоб некий пароходСредь окаянных водСо мной покончил гибельным тараном.

Я — как избитый пес!Что ветер не унес —Волна смела с несчастных этих палуб.Разбито всё подряд.И топки не горят, —Но океан моих не внемлет жалоб.

Не шторм, а сущий ад!И хлещет водопадВ отверстие зияющего люка.Не шторм, а лютый черт!И стоном стонет борт,А вот гудок — не издает ни звука.

Идет за валом вал;Беспомощен штурвал,Но я держусь, как честный старый воин…Вовсю ревет норд-ост,Во мгле не видно звезд,А в трюме течь — и нужно ждать пробоин.

На миг борьбу ослабь —И подминает хлябь.Не зря витали чайки, точно грифы…Решили моряки:Здесь воды глубоки,И судно здесь не выбросит на рифы.

Мечталось повидатьИ стынущую гладь,По коей айсбергов дрейфуют массы,И сказочную туНа юге широту,Где плыть нельзя сквозь тяжкие саргассы…

На лютую беду —В последний рейс иду…«Простоем пароходы не балуем!» —Иду, судьбу кляня,И мой же брат меняПредательским погубит поцелуем.

О где вы, док и верфь?..Меня двуногий червьЗастраховал — и взыщет чистоганом…А старый пароходИ сам ко дну пойдет,Меня прикончив гибельным тараном.

Стихи о корабельном компасе (1892)

Лютует ветер штормовой,Глядит на компас рулевой,А пред форштевнем всё реветСмятение полночных вод,И грузный вал — что горный кряж!И выдержит ли такелаж?…Трепало, било так и сяк;Но рассвело — и шторм иссяк!В своем нактоузе цела,Поет магнитная стрела:

О, рьяный ветр! О, буйный вал!Хранит нас Бог, ведет Любовь!Покорен компасу штурвал:Уходим прочь — вернемся вновь!

Когда прибрежная волнаМедузами насквозь полна,И кот морской, колебля хвост,Морских задорно дразнит звезд,А осьминог, как добрый братец,Оберегает каракатиц,Которых повергает в дрожьКолючий шар, плавучий еж,А змий подводный в глубинеСвоей чешуйчатой женеЛениво кажет корабли,Что встарь погибель тут нашли, —То снова — честь ей и хвала! —Поет магнитная игла:

О ты, лагуна, ты, коралл!Хранит нас Бог, ведет Любовь!Покорен компасу штурвал:Уходим прочь — вернемся вновь!

Сквозь тропик знойный, сквозь пассат,Покой презрев, забыв уют,Спешим. Созвездия назадПлывут — и новые встают!А если разъярится вал —Хранит нас Бог, ведет Любовь!Покорен компасу штурвал:Уходим прочь — вернемся вновь!О да — вернемся вновь и вновь!

Мздоимцы (1902)

Блаженны люди, что с высотНа дольний мир глядят,Не зная низменных забот,Убийственных затрат!Их разум светел искони,Всегда возвышен дух —Так сами говорят они,Чтоб мы вострили слух.

А мы — мы, пасынки судьбы,В грязи влачим деньки:Мы — сплошь нахалы, сплошь рабыИ сплошь еретики.Вседневных нужд никто не чужд —Положена всегдаРаботнику за честный трудУсловленная мзда.

Нам нужны мельник и матрос,Кузнец и рудокоп,Столяр, солдат, каменотес —Мудрец и остолоп!Весь род людской вопит с тоской:«И где же я найдуСпособного на честный трудЗа праведную мзду?»

Уменье рук иль блеск ума —Источник всяких благ.А расстараться задармаСогласен лишь дурак.Никто бы нас вовек не спас —И бросил в час беды! —Когда б ему за добрый трудНе посулили мзды!

Среди забот, лишений, мук —Рождается Итог:Он — чадо разума и рук,Усилий и тревог!Сколь разных сил Итог смесил —И каковы плоды!Но всем работникам за трудНе пожалели мзды!

Вовек работнику не пасть,В любые времена!Превыше королевской властьРаботнику дана.Себе престол он приобрелС богами наряду! —И всё вершит извечный трудЗа праведную мзду.

Ему средь городских суетСлоняться недосуг:Замены труженику нет —И равных нет вокруг!Он бережет и час, и год,Живя с собой в ладу…Хвала свершающему трудЗа праведную мзду! —Нелегкий, честный Божий трудЗа праведную мзду:Непрекращающийся трудЗа праведную мзду!

Наши отцы

Уходят земли и венцы —И власть! — из наших рук.А наши дряхлые отцыЖивут, не ведая мук:

Терзаний нет, дерзаний нет —Мир опостылел земной…Им скоротать бы остаток летМеж очагом и стеной!

Смолочен сноп, и выжат грозд,И нет огня в крови.Они внимают зову звезд,И чужд им зов любви.

Да, зов любви, что встарь летелС давно истлевших уст,Забыт — и близится предел,И мир постылый пуст.

Забытый зов забытых струн,Забытых слов и строкЛюбой внимал, пока был юн, —Да нынче вышел срок…

Перед глазами пелена?Моргнем — и не беда!Не велено вкушать вина —Сгодится и вода.

Пускай теряет наш народИ земли, и моря;Пускай над миром восстаетКровавая заря —

Терзаний нет, дерзаний нет:Мир опостылел земной…Им скоротать бы остаток летМеж очагом и стеной!

Прерия

Куда ни глянь — метелки трав полдневный зыблет зной;А вон извив, а там рукав реки в стране степной.Пустынный край, покой земли, и синие встаютХолмы в сияющей дали… Чего страшиться тут?

«— Но сердце учащает стук, предчувствуя отъезд:Оно в силках речных излук, в тенетах здешних мест.Остерегись! Не убежишь, не ускользнешь никакОт ветра, что нарушил тишь, волнуя жухлый злак».

Я слышу начат обмолот созревшего зерна.Я слышу: где-то оземь бьет копыто скакуна.Я слышу кличет птичий клин в осенней вышине…И внемлю тишине равнин. Чего бояться мне?

«— Всесильны чары трав и троп, степной волшебен ков.Ты связан: ты — пшеничный сноп меж множества снопов.Закрой окно, захлопни дверь, — чтоб зов ночных светилМечтать о городе теперь тебе не воспретил».

Гадать не смею наперед — и все глядеть хочу,Как Осень облачает год в узорную парчу.Всему живому царь и друг, я, властелин земной,С восторгом вижу степь вокруг, владеющую мной.

ЛАРИСА ВИНАРОВА{8}

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.