Педро Кальдерон - Луис Перес Галисиец Страница 2

Тут можно читать бесплатно Педро Кальдерон - Луис Перес Галисиец. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Педро Кальдерон - Луис Перес Галисиец

Педро Кальдерон - Луис Перес Галисиец краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Педро Кальдерон - Луис Перес Галисиец» бесплатно полную версию:

Педро Кальдерон - Луис Перес Галисиец читать онлайн бесплатно

Педро Кальдерон - Луис Перес Галисиец - читать книгу онлайн бесплатно, автор Педро Кальдерон

Ее вкусивши, он мертвец,

Он веселит в себе ехидну,

Она ему ломает сердце,

Играет хрусталем он тонким,

И гроб находит в хрустале.

Затем что если ревность - ревность,

И явится как таковая,

Она есть море, пламень ярый,

Ехидна, мед, но в меде яд.

Причиной для моей отравы

Был превосходный кабальеро,

Учтивый, храбрый и разумный,

Его я не затрону честь,

Хоть пролил кровь его, отмщая

Мое жестокое мученье:

Одно - убить своею сталью,

Другое - ранить языком.

И потому я полагаю,

Что никогда, врага имея,

Я на него не нападаю,

Когда он где-то в стороне.

Итак, скажу, не оскорбляя

Его, что этот кабальеро,

Ее отца просил, и в жены

Ее судил ему отец.

Скажу, чтобы сказать все сразу,

Он был богат, того довольно.

Участвовали в договоре

Тот, кто богат и кто скупец.

И наконец настал день свадьбы...

Верней, о, небеса, день смерти,

Веселье с трауром смешалось,

День свадьбы днем был похорон,

Едва сошлись друзья, родные,

И ночь покров сгустила черный,

Как я, исполнен дерзновенья,

В ее вошел внезапно дом,

И новобрачного бесстрашно

Среди собравшихся нашел я,

В одну минуту говорили

С ним мой язык, моя рука.

Язык промолвил: "Я властитель

Той красоты". Рука взмахнула

Кинжалом, два свершив удара,

И на полу лежал мертвец.

Так гром и молнию явили

Кинжал и голос говоривший,

Клинок мой - свет родил внезапный,

А голос - прозвучал как гром.

Смутились все, и между всеми

Не жить, а биться расположен,

Чтобы отчаянью отдаться,

И, умирая, убивать,

Донью Хуану ухватил я,

При этой смуте и тревоге

Нетрудно было сделать это,

Лишь миг, она уж на коне...

Не на коне! Что говорю я?

На вихре, на крылатом ветре,

Но для чего слова мне тратить,

Хвалы слагая быстроте?

Скажу одно: он столь был легким,

И столь послушным, что казался

Мне быстрым - в час, когда он бегство

Осуществлял, свершая бег.

Рубеж мелькнул нам Португальский,

И миновали мы границу,

Приветствовали мы Кастилью,

И пристань верную нам в ней.

Уверены, что в вас защиту

Найдем, примчались мы проворно,

Луис Перес, в Сальватиерру,

И вот у ваших ног я здесь.

(Становится на колени.)

Друзья мы, дружба необманна,

Запишет нашу дружбу время

На плитах из нетленной бронзы,

Несчастью дайте вы приют,

Не потому что здесь несчастный,

А потому что к вам прибег он,

И в этом благородный связан,

Когда же нет привета мне,

Взываю я во имя дамы,

Которую оставили в роще,

На берегу реки вот этой,

Ее с собой взять не хотел,

Пока я с вами не увижусь,

Один пошел сюда искать вас,

И мне сказал слуга какой-то,

Что в деревенском доме вы,

И в ваше прибыл я объятье,

Обязанный, доверья полный,

Преследуемый, боязливый,

Влюбленный. Дальше речи нет:

Сказав - влюбленный, уповаю,

Что справедливо и по праву

Встречаюсь я с благоволеньем

В том чувстве, присужденном мне.

Луис

Учтивости все эти слыша,

Я, Мануэль Мендес, настолько

Обижен ими, что не знаю,

Давать ли мне какой ответ.

Чтобы сказать мне: "Одного я,

Луис Перес, убил гидальго,

Со мной в сопровожденьи дама,

И к вам я прихожу в ваш дом",

Ужели правду были нужны

Словесные те построенья?

Хочу вас научить теперь,

Как нужно было говорить.

Вот, Мануэль, меня услышьте.

На много лет в наш дом пришли вы,

Хорошие то будут годы,

И рады послужить вам здесь.

Вернитесь же туда немедля,

Где вы оставили ту даму,

И поскорее приведите

Ее в приветливый уют.

Я здесь меж тем останусь, ибо

В учтивостях я неискусен,

И позабочусь, чтобы не был

Ее приходом взят врасплох.

Мануэль

Позвольте, чтоб еще раз сердце

Свою явило благодарность,

В вас друга верного признавши.

Луис

Сеньор, идите поскорей:

Себя увидя на чужбине,

Тревожиться должна сеньора,

И нужно быстро успокоить

Ее возвратом.

(Мануэль уходит).

Исабель!

СЦЕНА 4-я

Исабель. - Луис.

Исабель

Чего ты хочешь?

Луис

Если только

Когда-нибудь моей любовью

Твою снискал я благодарность,

Ее мне покажи теперь.

Забудь досаду, и не будем

Давать предмет для разговоров,

На все потом найдется время.

Сегодня дом наш для гостей,

Перед которыми имею

Я долг признательности строгий,

И заплатить его намерен.

Пришел к нам Мануэль Мендес

С своей женой.

Исабель

Я в этом буду,

Как и во всем, твоей слугою.

(За сценой слышен звук шпаг.)

Но Боже мой, что там случилось?

Луис

Весьма приметный стук мечей.

И крики.

СЦЕНА 5-я

Альгвасилы. - Те же.

Альгвасил 1-й (за сценой)

Мертвый ли, живой ли,

Он должен наш быть.

Альгвасил 2-й (за сценой)

Мы напрасно

За ним спешим.

Исабель

От многих кто-то

Там убегает на коне.

Альгвасил 1-й (за сценой)

Пали в него!

(За сценой выстрелы.)

Исабель

Бог да поможет

Тебе, несчастный!

Луис

Что такое?

Исабель

В него стреляли из мушкета,

И мертвый наземь он упал.

Луис

Напротив, случай тут счастливый:

Лишь лошадь ранили те пули,

В крови она поверглась наземь,

А кабальеро бодрый встал,

И жизнь свою он защищает,

И шпагой молнии он сеет.

Исабель

Преследуем, он направляет

До дома нашего свой бег.

СЦЕНА 6-я

Дон Алонсо, с обнаженной шпагой. - Луис, Исабель.

Дон Алонсо

О, небеса! Защиту дайте

Несчастному, что, задохнувшись,

Здесь падает.

Луис

Вы, Дон Алонсо?

Какими вы судьбами здесь?

Дон Алонсо

Нет времени о том поведать.

Луис Перес, могу просить лишь,

Чтобы меня вы защитили:

За то, что сделал, нужно мне

Быть в Португалии немедля.

Луис

Так грудью пусть владеет смелость:

Тот успевает в затрудненьях,

Кто в твердости усилья смел.

(Уходит.)

Узкий проход между двух возвышенностей.

СЦЕНА 7-я

Луис, Дон Алонсо.

Луис

Уж близко мост чрез эту реку,

Которая между Кастильей

И Португалией - граница.

Едва на той вы стороне,

И не страшна погоня будет.

В проходе узком я останусь,

Что меж горы и этим домом,

Благодарить мне не придется,

Коль замысел вы не свершите

По принужденью.

Коррехидор

Это как же?

Луис

Игрою бьющихся мечей

Я, защищать решивши этот

Проход, намерен это сделать.

Из всех, кто тут, клянусь, вот этой

Никто не перейдет черты.

(Делает черту.)

Коррехидор

Убить его!

Луис

Остановитесь!

Потише!

Коррехидор

Смерть ему!

Альгвасил 1-й

Да будет

Луис Перес убит, немедля!

Луис

Вы трусы, курицы, вы псы,

Канальи, так я умираю!

(Отступает, нанося шпагой удары.)

Альгвасил 1-й (за сценой)

Я ранен насмерть!

Альгвасил 2-й (за сценой)

Я убит!

Роща на берегу реки.

СЦЕНА 8-я

Донья Хуана и Мануэль.

Донья Хуана

Нет, никогда мне раньше не казалось,

Что так ты мил со мною, Мануэль:

Благодарю за то, что я здесь оставалась

Недолго, и твоя осуществилась цель.

Мануэль

Сеньора, я люблю, и потому неложно

Скажу, что совершу все, все, что невозможно.

Совсем не нужно было мне

Войти в предел Сальватиерры:

Недалеко здесь в стороне

Нашел в ущельях я сиерры

Дом деревенский, где живет

Луис Перес, мой друг, который

Превысит в дружбе всякий счет,

И вот конец пути нам скорый,

Как будто прямо он для нас

Здесь поселился: зоркий глаз

Ничей следить не будет пусть за нами,

В покое будем мы, покрытые горами.

Донья Хуана

Я, Мануэль, не утаю:

Кто бросил родину, отца и честь свою,

И все же в этом состояньи

Доволен, что тебе свое существованье

Способен в жертву принести,

Что может тот желать еще в своем пути?

Я только одного желаю:

Чтоб в этой вот горе был храм любви для нас,

И твердостью моей я буду каждый час

Граниты побеждать, сейчас уж побеждаю.

СЦЕНА 9-я

Дон Алонсо; потом Альгвасилы.

Донья Хуана, Мануэль.

Дон Алонсо

Куда ведет меня мой рок,

Без мысли правильной, без правильных дорог?

Куда ведет аллея эта,

Меж тем как небо мне в беде не шлет просвета?

Уж нет дыхания в груди,

Одни несчастья и опасность впереди.

Спастись я не могу. На землю упадаю.

О, горе! Небеса! Спасите! Умираю!

Донья Хуана

Я слышу голоса людей.

Мануэль

Тут на земле, в тени ветвей,

Какой-то кабальеро бравый

Лежит совсем невдалеке,

Упав на травы,

И сталь видна в его руке.

Сеньор, вы ранены, скажите?

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.