Педро Кальдерон - Луис Перес Галисиец Страница 3
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Педро Кальдерон
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 13
- Добавлено: 2019-05-27 16:22:25
Педро Кальдерон - Луис Перес Галисиец краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Педро Кальдерон - Луис Перес Галисиец» бесплатно полную версию:Педро Кальдерон - Луис Перес Галисиец читать онлайн бесплатно
Сеньор, вы ранены, скажите?
(Приближается к Дону Алонсо.)
Дон Алонсо
Мое благодарение примите,
Гидальго, за такую доброту.
Не ранен, лишь устал, в глазах я темноту
Вдруг ощутил и наземь повалился,
Кто думал, что с ветрами он сравнился
Своею быстротой,
Вот он лежит, сравнен с землей.
Мануэль
Дух бодр. Восстаньте, не робея.
Альгвасилы (за сценой)
Займемте мост! Скорей, скорее!
Чтоб чрез него не спасся он!
Дон Алонсо
Несчастье худшее грозит со всех сторон.
Что делать? Этою толпою
Я был преследуем, они гнались за мною,
И хоть бесстрашный друг стеной
Стоял как крепость за спиной,
Боюсь, они его убили,
Он пал, их уступая силе.
СЦЕНА 10-я
Луис, потом один Альгвасил, за сценой. - Те же.
Луис
Они отбили к мосту ход,
Закрыт мне самый небосвод.
Увы, я в этой роще мглистой
Найду сегодня гроб тенистый.
Мануэль
Луис Перес, что было тут?
Луис
Несчастия мне сети ткут.
За друга бился, встав спиною.
Мануэль
Луис Перес, вы здесь со мною.
Умремте вместе, коль зовет к себе конец:
Мы дружбы и любви вернейший образец.
Дон Алонсо
Тот, чья вина во всем, пусть духом не робеет,
И также умереть сумеет.
Луис
Я в затруднении большом: в чем ныне цель?
Но это главное. Услышьте, Мануэль.
Сегодня ткань всего такая,
Что меч ваш пусть молчит, меня не защищая.
Вот трудность в чем:
Хоть о моей тут жизни дело,
И защитить ее рукой могли б вы смело,
Взмахнув мечом,
Честь требует моя, чтобы в моем вы доме
В мое отсутствие ее хранили. Кроме
Внимательности вашей, в нем
Защиты нет, и пуст мой дом.
Что жизнь, и что есть смерть, я очень различаю.
Мануэль
Я, право, вас не понимаю.
Коль вас придут искать, хочу я умереть.
Ужели стал бы я смотреть,
Как вы сражаетесь, стремя в бою отвагу,
А сам не обнажил бы шпагу?
Донья Хуана (в сторону)
Где больше женщину преследует беда?
Альгвасил 1-й (за сценой)
Вот тут они!
Мануэль
Толпой идут сюда.
Их сборище спешит такое,
Что защищаться мы никак не сможем трое.
Убьют нас или всех возьмут.
Дон Алонсо
Что предпринять возможно тут?
Луис
В себе вы мужество найдете,
Чтоб в реку броситься и плыть?
Дон Алонсо
Немедленный конец забот
Тут мог бы быть,
Умей я плавать.
Луис
В поисках свободы
Вы на моих плечах пройдете эти воды.
Так, Мануэль, себе не изменю
И честь и жизнь я сохраню.
Там в Португалии жизнь будет безопасна,
Не смогут взять меня, погоня их напрасна.
Честь целой будет, как была:
Вы в доме, значит, честь цела.
Здесь бесполезны изъясненья:
В сестре красивой честь и все мои владенья.
Прощайте же! Довольно слов!
Мануэль
Как друг, пребуду я таков,
Что в вашем доме буду оком.
Луис
Скажите...
Мануэль
В странствии вы будете далеком,
Но в доме будете присутствовать вполне.
(Луис Перес ухватывает Дона Алонсо,
отходит с ним и бросается в реку.)
Луис (за сценой)
Будь, Боже, милостив ко мне!
Донья Хуана
Дельфин, он меряет простор от края к краю.
Луис (за сценой)
Вам, Мануэль, я честь мою вверяю!
Мануэль
С широким холодом вступил он в смелый бой.
Луис (за сценой)
Будь зорок!
Мануэль
Буду здесь тобой!
Луис (за сценой)
Прощай!
Мануэль
Как верить нам в подобное злосчастье?
Донья Хуана
Куда же я пойду, не повстречав несчастья?
(Уходят.)
Другое место на противоположном берегу реки,
уже в Португалии.
СЦЕНА 11-я
Адмирал Португалии и Донья Леонор, в
охотничьем наряде.
Адмирал
Весь воздух в мирном летнем зное,
Ветров не шелохнет струя,
Итак, племянница моя,
Ты можешь тут пребыть в покое
На берегу реки большой,
Забывши все свои заботы.
Донья Леонор
Прекрасны радости охоты:
Как будто в ней идешь войной.
Адмирал
Как верно это наблюденье,
С тобой согласен я вполне:
Охота так близка войне.
Что восхитительней для зренья?
Встает могучий дикобраз,
И, свирепея пред врагами,
Он белоснежными клыками
Сулит собакам грозный час.
И ту швырнет на землю, смелый,
И ту, упорством обуян,
Резнет, а сам он как колчан,
В нем человеческие стрелы.
А вид несущейся борзой?
Когда добычу упускает,
То лапы в бешенстве кусает,
И снова мчится вперебой.
Бегут, стремится шея к шее,
Закон дуэли, видно нам,
Сужден природой и зверям,
Решает ловкость, кто сильнее.
Донья Леонор
Кого не радует тот вид
Воображаемых борений?
Но я люблю полет парений,
Глядеть, как сокол ввысь летит.
Я не могу без обмиранья
Смотреть на цаплю: по ветрам
Она проносится вон там,
Из перьев быстрое сгоранье,
Из перьев молния она,
С проворной быстротой какою
Из холода несется к зною,
Ее уносит вышина.
Изящны спешные усилья,
И вверх крылом она махнет,
Огнем пылающим мелькнет,
И вниз она опустит крылья,
Вкруг них повеет холодком.
И вдруг два сокола, для зренья
Две точки, в выси отдаленья
Взметнулись в небе голубом,
И возле них не блещут светы,
Огни крыло их не несет,
Но падают они с высот,
Как две внезапные кометы.
И цаплю так они теснят,
Хоть ловко цапля улетает,
Как будто неба не хватает,
И в воздухе препятствий ряд.
И, побежденная врагами,
Вдруг наземь падает тогда
Она, как алая звезда,
Бессильно шевеля крылами.
Дух соколиный обуян
Надменностью, достигнув цели:
Природою закон дуэли
И самым птицам в небе дан.
СЦЕНА 12-я
Педро. - Адмирал, Донья Леонор.
Педро
Какая тут земля? Не знаю.
Где ни ступлю я впопыхах,
Немедля ощущаю страх,
Неведомо к какому краю
Я, путешествуя, иду.
Я в Португалии. Прекрасно.
Но сводничал я так злосчастно,
Что в этом лишь снискал беду.
Не ужас разве? То служенье,
Где каждого награда ждет,
Чуть до меня дошел черед,
Уж не приносит награжденья.
Быть может, преуспею я
Здесь в Португалии. Кто знает?
Иль вновь беда подстерегает?
Тут люди. Знатная семья.
Что если б был привет от знати
Малютке, что скорбит один
Среди лесов, среди долин?
Ведь это было б очень кстати.
Адмирал
Уж солнце, феникс вышины,
Светильник красоты отдельной,
Свой путь свершило в небе цельный,
Уходит, предвкушая сны.
Коль хочешь ты домой вернуться,
Я позову кого-нибудь,
Чтоб дал коня тебе, и в путь,
Пред тем как сумраки сольются.
Эй, кто там?
Педро
Я, сеньор.
Адмирал
Вы кто?
Педро
Что я, сеньор, об этом знаю?
Адмирал
Я в первый раз вас замечаю.
Вы служите мне? Нет, не то?
Педро
Коль не слуга я ваш, слугою
Я вашим буду в добрый час.
Прослушайте один рассказ,
Все станет ясно чередою.
Однажды Дон Такой Сякой,
Что не служил, не отличился,
Спокойно во дворец явился,
В столовый входит он покой,
А час обеда наступает,
И каждый, кто там был кругом,
Манеру соблюдая в том,
Учтиво плащ с себя снимает,
Чтоб разные нести блюда.
Дабы от них не отличиться,
И он спешит разоблачиться,
И важно шествует туда,
Чтобы свою иметь в том жатву.
К нему подходит майордом
И задает вопрос о том,
Он должную принес ли клятву.
"О, нет сеньор, - так отвечал
Пришедший. - Но, коль есть хотенье,
Я поклянусь без промедленья".
И коль начало в том начал,
Я поклянусь весьма охотно,
И буду клясться, буду клясть,
А раз случится мне отпасть,
Не будет это беззаботно.
Адмирал
На остроумье щедры вы.
Педро
Увы, иного не имею
И щедрою рукой я сею
Все семена из головы.
СЦЕНА 13-я
Луис Перес и тотчас Дон Алонсо. - Те же.
Луис (за сценой)
О, горе, горе!
Донья Леонор
Что такое?
Какой-то голос?
Адмирал
Вдалеке
Плывет там кто-то по реке,
И бьет его теченье злое.
Донья Леонор
И между ужасов и волн
Он на плечах несет другого,
То потопает он, то снова
Плывет поверх воды, как челн.
Дон Алонсо (за сценой)
О горе мне!
Адмиpaл
Туда скорее,
Чтобы помочь тому пловцу,
Я награжу.
Педро
Я вмиг к концу
Поплыл бы, плавать не умея.
А то охотно бы помог
В суровостях его несчастья.
Донья Леонор
Уж это лишнее участье,
Они выходят на песок.
(Луис и Дон Алонсо выходят мокрые.)
Дон Алонсо
О, небесам благодаренье!
Луис
Благодарение Христу!
Уж не ныряю в темноту
Того хрустального стремленья.
Адмирал
Сюда, сюда! Я помощь дам!
Педро
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.