Рабиндранат Тагор - Стихотворения. Рассказы. Гора Страница 21

Тут можно читать бесплатно Рабиндранат Тагор - Стихотворения. Рассказы. Гора. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Рабиндранат Тагор - Стихотворения. Рассказы. Гора

Рабиндранат Тагор - Стихотворения. Рассказы. Гора краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Рабиндранат Тагор - Стихотворения. Рассказы. Гора» бесплатно полную версию:
Кабигуру — поэт-учитель — так назвали соотечественники Рабиндраната Тагора, как нельзя лучше определив самую суть его творчества. Слитые воедино художественное видение и философское осмысление позволили ему возрождать и нести в современный мир те "глубочайшие проникновения человеческого духа", которые Индия дала человечеству на протяжении веков. Это и сделало творчество Тагора ведущим проявлением художественного развития Индии и ее крупнейшим вкладом в мировую литературу XX века.Примечания А. брагимова, М. Кафитиной, В. Новиковой, А. Гнатюка-Данильчука, А. Чичерова.Вступительная статья Э. Комарова.Рисунки Рабиндраната Тагора.

Рабиндранат Тагор - Стихотворения. Рассказы. Гора читать онлайн бесплатно

Рабиндранат Тагор - Стихотворения. Рассказы. Гора - читать книгу онлайн бесплатно, автор Рабиндранат Тагор

Заблудилась

Перевод А. Наймана

Стояла ночь.По лестнице моя малютка дочьСпускалась, слыша голоса подруг.Она пугалась темноты вокруг,Ступала осторожно, чуть живая,Светильник краем сари прикрывая.

Весенней ночью я на крыше был,Глядел на небо, полное светил.Внезапно ветер детский плач принес,Я вниз сбежал — узнать причину слез.И вижу, в этот поздний час,В руках у дочки огонек погас.Я спрашиваю: «Бами, что случилось?»Она в ответ: «Я заблудилась».

И вновь весна, и выхожу опятьВ тиши ночной на крыше постоять.И чудится: небесными тропамиПроходит девочка, точь-в-точь как наша Бами,Светильник синим сари заслоня.О, только б ветер не задул огня!О, только б не остановиласьОна, крича: «Я заблудилась!»

Из книги «Малыш Бхоланатх»

(«Шишу Бхоланатх»)

1922

Пальмира

Перевод Т. Спендиаровой

{46}

На одной ноге стоит она,Кроной выше всех вознесена.Кажется: еще одно усилье —И пальмира тучи просверлит,Унесется высоко, в зенит.Только как же обрести ей крылья?

Широки округлые листы…Вот оно — свершение мечты.В самом деле, чем не крылья это?Вмиг расправит их над головойИ покинет дом родимый свой.Улететь отныне нет запрета.

Попросилась на простор душа,Листья мчат, качаясь и шурша,Или это чудится пальмире?Вот она взлетает в вышину,Миновала звезды и луну,Небо все бездоннее и шире.

Но стихает ветер, и тотчасЛистья поникают, чуть шепчась,Снова у себя пальмира дома.Все же мать-земля всего родней,Снова, как и прежде, дорог ейЭтот уголок земли знакомый.

Воспоминанье

Перевод В. Левика

Я никогда не вспоминаю мать,И лишь порой, когда я выбегаюНа улицу — с мальчишками играть,Какая-то мелодия внезапноОвладевает мной, не знаю где родясь,И кажется мне, словно это мамаВошла ко мне, с моей игрой слилась.Она, качая колыбель мою,Быть может, эту песню напевала,Но все ушло, и мамы больше нет,И песни маминой не стало.

Я никогда не вспоминаю мать.Но в месяце ашшин{47}, средь зарослей жасминаКак только начинает рассветать,И влажен ветер, пахнущий цветами,И тихо плещется волна,В моей душе встают воспоминанья,И мне является она.А верно, мама часто цриносилаЦветы, чтоб вознести моления богам;Не оттого ль благоуханье мамыЯ слышу всякий раз, входя во храм?

Я никогда не вспоминаю мать.Но, глядя из окошка спальнойНа мир, который взором не обнять,На синеву небес, я чувствую, что сноваВ мои глаза глядит онаВнимательным и нежным взглядом,Как в золотые времена,Когда, меня сажая на колени,Она смотрела мне в глаза.И взор ее тогда во мне запечатлелся,И от меня закрыл он небеса.

Из книги «Вечерние мелодии»

(«Пуроби»)

1925

Благодарный

Перевод М. Петровых

«Не забуду»,  — сказал я глазам твоим, полным слез.Прости, если забуду. Столько осыпалось розПосле того поцелуя, столько весен минуло,Столько раз увядали цветы парула{48},Чтобы вновь расцвести, а голуби в знойный часПрилетали сюда, чтобы вновь улететь,  — столько раз…Взгляд твоих черных очейПервой любви посланье в душе моейЗапечатлел… Но на каждом слове твоемИ свет возникал, и тени скользили — день за днем,И столько закатов слова твои покрывалиЗолотом забытья, и столько ночей, что едва лиЯ счесть их могу,  — писали по строчкам твоимЧто-то свое, понятное только им.Рисуя, как дети,  — и вкось и вкривь,  — сменялись мгновенья.Не распутать, не разорвать эту сеть забвенья,  —Я бессилен, если оно овладеет мной…Если ту весну я забуду этой веснойИ светильник печали сюда не смогу донести,Если пламя угаснет — прости.

Но знаю, что ты когда-то была.Тогда и возникли песни, и не было им числа,Они и сегодня звучат еще… В миг единый,Солнечный свет мне их подсказал, зазвенела вина,И все это — взгляд твой… Я больше не встречу его,Но в сердце моем осталось твое волшебство,  —Этот дивный мир и сегодня озаряет душу мою,Безотчетную радость чашею полной пью.Прости, если забуду… Но ты позвала меняСердцем когда-то. Во имя этого дняПрощаю судьбе все горести, все печали,Все, чем терзала, забыв, что было вначале,Прощаю, что счастье мое обернулось бедой,Что от жаждущих губ моих чашу с водойСудьба отняла, и обманывала, и лишала силы,И груженую лодку возле причала топила —Все прощаю… А ты, ты уходишь в далекую даль.Вспоминая твой облик, погружается вечер в печаль.Жизнь без друга в дому опустевшем не радостна, не светла.Больше всего благодарен тебе, что ты была.

Быть может

Перевод М. Петровых

Прости, если я, преисполнясь гордыни,Поверю пригрезившейся картине:Семнадцатилетняя — в еще не пришедшие времена —Ты читаешь стихи мои в одиночестве у окна,А в небе плывет луна.Безмолвие ночи трепещет в ритмах стиха,Былая мелодия льется, нежна и тиха,И радость, быть может, блеснула в глубине девических глаз,И, может быть, ты шепнула: «Если б он жил сейчас,Меня он любил бы, наверно, и тосковал обо мне…»А может быть, говоришь ты: «Он не вернется, нет,Но лишь для него этой ночью горит одинокий светВ моем окне».

Встреча

Перевод В. Потаповой

Где жизни теченье сливалосьС течением небытия,Где время для нас обрывалось,Однажды сошлись ты и я.А нынче каким океаномПлыву я к неведомым странам?Мне челн одинокий — жилище,И волны бьют в утлое днище.Плыву и плыву, вспоминая:Где низкого неба краяСрезает граница земная,Однажды сошлись ты и я.

Бок о бок сидели мы двое,И я, в забытьи наяву,Постиг, чье дыханье живоеКолеблет густую травуИ радостью проникновеннойПронзает глубины вселенной.Я понял, как звездная силаБлеснула и сумрак сразила.Как трепетно, неудержимоДыханье летит бытия,Я понял, когда недвижимоСидели вдвоем ты и я.

Мы в небо глядели. Вовеки,Сдавалось, нам рук не разнять.Ни разу не дрогнули веки,Уста замыкала печать.Я понял, что слова границаВ груди мирозданья таится,Где — в самой его сердцевине —Богиня играет на вине.Я понял ее сопричастьеК причинам того забытья,Когда от щемящего счастьяРыдали вдвоем ты и я.

Я понял, как ветру фальгунаГубительно пламя свое.Заря улыбается юно,Стирая себя самое.Как в море вливаются реки,Чтоб там затеряться навеки,Как ночь в состязанье с рассветомСтремится погибнуть при этом,Как молния самозабвенноВ себя мечет стрел острия,Я понял, когда дерзновенноИграли вдвоем ты и я.

Утро

Перевод М. Ваксмахера

Как золотистый пахучий мед,Этот утренний час течет.Я пью его медленно, он тягучею влагой струится,И песня безмолвна моя, как утомленная птица.В центре лотоса-неба молчаливой пчелойЯ вкушаю душистый покойИ роняю секунды лениво в рассветный поток,Смакуя неторопливо каждый глоток.Щедро к цветам и деревьям я сердце простер,Туда, где юный росток, как клинок, остер,Сердце земли пронзая, зеленый вздымает костер.Я слышу, как сердце мое, дыханье земли вобрав,До краев наполняется ароматами трав,Как вся трепещет душа моя,Как в ней рокочет поток бытия,В себя вбирая и свет и прах,Качая и жизнь и смерть в своих неизбывных волнах.Я слышу: в моей крови деревья ведут разговоры,В моей крови перекликаются птичьи хоры,Ропот вселенной, рожденье дня…Океаном весь мир омывает меня,И безмолвный напев мне слышится в том океане,И небо струит мне в глаза синеву расстояний…

Цветок далеких земель

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.