Рабиндранат Тагор - Стихотворения. Рассказы. Гора Страница 22
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Рабиндранат Тагор
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 175
- Добавлено: 2019-05-27 08:53:59
Рабиндранат Тагор - Стихотворения. Рассказы. Гора краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Рабиндранат Тагор - Стихотворения. Рассказы. Гора» бесплатно полную версию:Кабигуру — поэт-учитель — так назвали соотечественники Рабиндраната Тагора, как нельзя лучше определив самую суть его творчества. Слитые воедино художественное видение и философское осмысление позволили ему возрождать и нести в современный мир те "глубочайшие проникновения человеческого духа", которые Индия дала человечеству на протяжении веков. Это и сделало творчество Тагора ведущим проявлением художественного развития Индии и ее крупнейшим вкладом в мировую литературу XX века.Примечания А. брагимова, М. Кафитиной, В. Новиковой, А. Гнатюка-Данильчука, А. Чичерова.Вступительная статья Э. Комарова.Рисунки Рабиндраната Тагора.
Рабиндранат Тагор - Стихотворения. Рассказы. Гора читать онлайн бесплатно
Цветок далеких земель
Перевод М. Ваксмахера
О чужеземный цветок, над лепестками склоняясь твоими,Я спросил твое имя.Ты вместо ответа качнул головой.Я понял тогда: вопрос неуместен мой.Но ты улыбнулся, цветок, и улыбка твояМне сказала, что мы друзья.
О чужеземный цветок, тебя к груди прижимая,Я спросил: «Из какого ты края?Какая земля твою красоту взрастила?»«Не знаю», — ответил ты тихо с улыбкою милой.Я понял тогда, что важно другое:Важно, чье сердце живет и владеет тобою,Важно, чья грудь согревает тебя.В любящем сердце, цветок, отчизна твоя.
О чужеземный цветок, я шепнул, наклонясь над тобой:«На каком языке говоришь ты? Скорее открой,На наречье каком мы можем с тобой объясниться?»В ответ лепестки твои дрогнули, словно ресницы,Ты улыбнулся, качнулась опять голова,Зашепталась вокруг листва.Я понял тогда, что понятней и внятней стократНаречий любых твой безмолвный язык — аромат.
О чужеземный цветок, склонясь над твоим стебельком,Я спросил на рассвете: «Тебе я знаком?»Ты тряхнул головой и улыбнулся в ответ.Я понял тогда, что неважно, знаком я тебе или нет.И сказал я: «Цветок, тобою душа полна.Прикосновеньям твоим власть надо мною дана,Ты в мое сердце радости льешь поток,О чужеземный цветок!»
О чужеземный цветок,Когда я тебе говорю: «Будешь ли помнить меня?» —Ты улыбаешься, голову молча клоня,И я понимаю, что значит твой молчаливый ответ:Мысли твои за мною помчатся вслед.Я скоро уеду, но буду из дальних краевТвои посещать мечты.Я знаю, цветок, меня не забудешь ты.
Из книги «Письмена»
(«Лекхон»)
1927
Перевод С. Липкина
* * *Мои письмена отцветают мгновенно,На куст придорожный похожи:Прохожий увидит его непременно —И тут же забудет прохожий.
* * *Не нужно мотыльку считать года,Мгновения считает он всегда, —Вот почему у мотылька так много времени!
* * *Сон — дерево. На дне его дуплаСвила гнездо моих мечтаний птицаИ в то гнездо обрывки принеслаВсего того, чем шумный день томится.
* * *Тяжелыми делами груженная ладья,Того гляди, утонет в пучине бытия,Но песни нагрузил я легчайшими словами, —Быть может, не утонут и долго будут с вами!
* * *Весна свои цветы, свои листыВручает ветру, что шумит в садах…Беспечная, иль позабыла тыО будущих плодах!
* * *Слова мои в крыльях своих обрелиДвиженья исток и тепло.Взлетели — и быстро исчезли вдали,И сразу им стало светло.
* * *Дерево залюбовалось строгойТенью собственной своей.Собственная, — а поди потрогай,Приласкай или развей!
* * *Избавясь от оков земного сна,Свободу радость обретает,И, чтобы ярче расцвести, онаПо листьям трепетно взлетает.
* * *Бездонный, темный океан ночной.По глади легких водПритихший день, как пузырек цветной,В безбрежности плывет.
* * *Подарок робкий мой надеяться не может,Что он отыщет путь к душе какой-нибудь,Но доброта твоя, быть может, мне поможетИ душу перед ним захочет распахнуть.
* * *На пыльной земле, как ребенок, рисуеткартины весна;Потом их стирает, уходит, — их большене помнит она.
* * *Дети возле храма, в день весенний,Что на миг становятся шумней.Бог не внемлет голосам молений,Смотрит на игру детей.
* * *Небо охватило землю светлыми руками,Но само вдали тоскует, — там, за облаками.
* * *Далекое приблизилось. Гляди же:Пройдут года — и дальше станет даль, а нам покажется, что ближе!
* * *Гора, за облакаВоздев чело,Не знает, что рекаЧиста, смиренна.Любовь реки робка,Ей тяжело,Но смотрит свысокаГора надменно.
* * *Пуская лодки облаков, природаИграет светотенью небосвода.Не так ли, веселясь, играют детиСреди смеющегося утра года?
* * *Хочет бог, чтобы воздвигли храмИз любви и состраданья,Что же люди, кланяясь богам,Строят каменные зданья?
* * *Когда, цветок напоминая, поблекнет ранняя заря,Как зрелый плод, зардеет солнце, великолепие даря.
* * *Эта ночь, как невеста в разлуке,Краем сари закрыла свой лик,Будто ждет в нетерпенье и муке,Чтоб жених — светоч утра — возник.
* * *Подул попутный ветерок,а якорь в тине без движенья,И места не найдет челнок,куда деваться от смущенья.
* * *Тень сберегла воспоминанья света, —И мы картиной называем это.
* * *Я сижу один. Закат погас.В дверь души стучатся в поздний часПутники, окутанные тьмой:Неосуществленные надеждыС болью возвращаются домой.
* * *Перо летуньи выпало, бесславноЛежит, зарывшись в прах.Ну, кто поверит, что оно недавноПарило в небесах!
* * *Опасностями, яростью стихииТы манишь, океан, сердца людские,Твои рассказы, полные тревоги,Им обещают дерзкие дороги.
* * *Все новые пути у солнца неустанного,Оно, рождая свет, само родится заново.
* * *Я господом ценим, когдаРаботу делаю свою,Я господом любим, когдаВсем сердцем песню я пою.
* * *Тебе я в дар принесОдну из свежих роз,Тебе же нужен весь цветник живой.Ну что ж, возьми, он твой.
* * *Как видно, сбилась ты, весна, с пути прямого,Ко мне пришла не в срок.Но раз уж ты пришла, — на старой ветке сноваПусть расцветет цветок.
* * *Когда для розы вспыхнул солнца свет,Она возликовала.«Тебе верна я до скончанья лет», —Сказала — и увяла.
* * *Следов полета моегоТеперь никто на небе не найдет.Но я летал, я помню свой полет!
* * *Листок цветку поведал в роще сонной,Что страстно в свет влюбилась тень.Цветок узнал о скромнице влюбленнойИ улыбается весь день.
* * *Горящую средь звездного чертога,Из ярких звезд ее извлекИ с неба нам принес улыбку богаНедолговечный светлячок.
* * *Хотя густой туман вершину зажал в смертельное кольцо,Полно величья, как и прежде, ее суровое лицо.
* * *Безмолвно горы смотрят на просторыНебес, что на вершины их легли.Недвижные, как бы являют горыЗастывшее волнение земли.
* * *Ты подарила мне цветок, и в рукуМне шип вонзился, тонок и жесток,Но с благодарностью, скрывая муку,Я принял в дар цветок.
* * *Сияет правда ярче всех красот,Когда свой голос в песне узнает.
* * *Ограничен пузырь водяной сам собой,Исчезает, не зная о пене морской.
* * *В светильнике нашей разлуки и ночью и днемПусть память о встрече горит негасимым огнем.
* * *Сойдет на землю тьма ночная —И облака заплачут,Наверное, не понимая,Что сами солнце прячут.
* * *Прося подаянья, стоит у дверейВ одежде отшельника бог:То весть, что сильнее ты стал и мудрей,Явилась к тебе на порог!
* * *Флейта смотрит на дорогу, музыканта ожидая,Музыкант блуждает, ищет: где же флейта золотая?
* * *Цветку жасмина чужда кручина, что невелик,Но сам не знает, что украшает собой цветник,И не страдает от заточенья сама весна,Хоть в оболочку его цветенья заключена.
* * *Цветы похожи на слова,И окружает, как безмолвье мира,Их безглагольная листва.
* * *Вечер покой обретает, себя не виня,Если проступки прощает прошедшего дня.
* * *Свободою любовь единство утвердила.Оковами соединяет сила.
* * *Большому дереву даноЖить на земле давно,Но все, что видело оно,Мгновению равно.
* * *Ничто так много зла не создает,Как добронравных бескорыстный гнет.
* * *О любовь, если злые обидыпрощаешь ты снова и снова, —То караешь сурово.О прекрасная, если покорно,безмолвно встречаешь удары, —Я страшусь твоей кары!
* * *Даже в смерти божий мир обретает обновленье,Даже продолжая жить, гибнет дьявола творенье!
* * *Ты видишь, как мечется в мире пустом бессильная новая страсть?В гнездо опустевшее старой любви уже ей вовек не попасть.
* * *Когда все чампы{49} мира шумят всей мощью лиственной,Я слышу голос чампы извечной и единственной.
* * *Для росинки солнце наших дней —Только точка, что пылает в ней.
* * *Я плату за свои труды беру день изо дня,Но требует любовь: «Плати всей жизнью за меня!»
* * *Всегда понятны свету извечной тьмы глаголы,Но чужд ему туман тяжелый.
* * *Поэту-страннику сказал цветок чужого края:«Ужель страна, где я живу, тебе, поэт, чужая?»
* * *Чтобы лотос приласкать в пруду,Время бабочка нашла.Все двенадцать месяцев в годуНад цветком жужжит пчела.Это утро ослепила майя{50}:Колдовскою нитью обвила,В плен чудесный увела.
* * *Чем выше ложное и бренное мы ценим,Тем больше смерть для нас становится мученьем.
* * *Недаром истине мила ее граница:С прекрасным только там она способна слиться.
* * *В пленительной пляске прекрасного краскидарует нам Шива, —В блистанье весны, где травы нежны,где зыблется нива.Звенит его пляска, живет его ласка,земля, в твоей плоти,В твоих семенах, в твоих письменах,в мечтах и работе.
* * *Хотя все двери ты запрешь, — уйдетТо, что уйти должно,Но только бедствиями свой уходСопроводит оно.
* * *Как поэт, собою недовольный,Пишет море допоздна,Пишет пеной, что сказали волны, —И смывает письмена.
* * *Кораблик мой бумажный, по прихоти игры,Везет мои игрушки — мечты былой поры.Когда он к вам причалит в предутренней тиши,Его себе возьмите по прихоти души.
* * *Чем безутешней жизни внешней утраты, боль обид,Тем ярче внутренний светильник пускай в душе горит.
* * *Столепестковый лотос —Сокрылся день во мраке небосвода.Но с новым словом, с упованьем новым,С дерзаньем новым и сияньем новымОн выйдет на берег восхода.
* * *Жасмин, взглянув на солнце в день погожий,Сказал душистым языком:«Когда же наконец я стану тожеТаким большим цветком!»
* * *Цветок увял и так решил: «Беда,Весна ушла из мира навсегда!»
* * *Шипы — моя вина, прощенья нет вине,Но виноваты ли цветы перед людьми?Пускай мои шипы останутся при мне,А ты цветок возьми.
* * *Для богача дворец — как жадный демон Раху{51},И, связан по рукам, богач подвержен страху,А в доме бедняка не думают о злате,И руки бедняка свободны для объятий.
* * *Мечта горы — летать; несбыточен полет,Но в виде облака мечта ее плывет.
* * *«Послушай, — утренней звездеПромолвила луна. —Когда редеет мрак везде,Но даль еще темна,Зачем с улыбкой озорнойТы светишь средь небес?Иль день взошел? Иль мрак ночнойУже совсем исчез?Родившись между светом дняИ сумраком ночным,Сбиваешь с толку ты меняСиянием своим».
* * *Непутевое облако самонадеянноТратит золото утра, и вечером поздним,Разорись, обнищав, уплывает рассеянно.
* * *Все звезды я считал, не уставая, —Пока считал, прошла пора ночная;Все, что искал я, — потерял сполна.Пойми: тогда желанное добудешь,Когда пустым и жадным ты не будешь…Кто в силах море вычерпать до дна?
* * *Ты прав, когда плохое отвергаешь, —Все без остатка, незнакомый с жалостью,Но почему же ты пренебрегаешьХорошим, — даже самой малой малостью?
* * *Обычай неба не таков,Чтобы в силки поймать луну:Она сама, и без силков,Ликует у него в плену.
* * *Не тем себя сиянье возвеличило,Что светит в беспредельной высоте,А тем, что добровольно ограничилоСебя росинкой на листе.
* * *Одно — всегда одно, и больше ничего,А двое создают начало одного.
* * *Различья будешь признавать, —найдешь единство на земле,Различья будешь истреблять, —в огромном возрастут числе.
* * *Только тот, чьи глаза могут розы увидеть весной, —Пусть заметит шипы только тот, не другой, не иной!
* * *Шел от чужих дверей, познав потери,Тот, кто хорошее творил,А тот, кто пламенно любил, все двериСвоей любовью отворил.
* * *Подвластно дело человеку, — известно мудрецам.Но человек, подвластный делу, — да это стыд и срам!
* * *Мы поняли, что жизни цену лишь смерти придает печать,Вот почему ценою жизни бессмертье мы хотим познать.
* * *Если самого себя станешь выше головой,Голову склони к себе, чтобы стать самим собой.
* * *Любовь он превратил в игру, в торговлю, в шутовство,Но издали она глядит на выверты его.
* * *Бессмертье — истина, исполненная света,И постоянно смерть доказывает это.
Из книги «Мохуа»
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.