Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы Страница 22

Тут можно читать бесплатно Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы

Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы» бесплатно полную версию:
Гафур Гулям (1903–1966) — выдающийся поэт Узбекистана, один из зачинателей узбекской советской литературы. В своих стихотворениях и поэмах, отмеченных ярким талантом, проникнутых национальным колоритом, он сумел широко и убедительно отобразить коренные перемены в жизни узбекского народа как следствие Октября и социалистического преобразования страны. Произведения Гафура Гуляма чрезвычайно популярны, его имя окружено всеобщей любовью.Настоящее издание знакомит русского читателя с избранными произведениями замечательного мастера узбекской поэзии.

Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы читать онлайн бесплатно

Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гафур Гулям

Перевод С. Северцева

ПОЕТ ПОЛЬ РОБСОН

Дрожит небосвод, потрясенный рычанием                                                                            льва, —Поль Робсон поетна подмостках среди площадей.И в песне могучей гремят огневые словао горьком бесправье,об участи черных людей.

Поет свою песню сын черного негра-раба,и в ней возникает сознанье народа само,в ней горе и ужас,в ней вечных скитальцев судьба,в кварталах Гарлема до смерти влачащих ярмо.

Звучат в этой песнеи страсть, и надежда, и гнев,и весть о грядущем,и отблески будущих лет.Да, солнце взойдет, вековечную тьму одолев,и в хижине дядюшки Тома настанет рассвет!

Когда, подчиняясь послушно веленью душии знамя надежды в сознанье своем водрузив,сажусь я за столи перу повторяю: «Пиши!» —грядущего солнце горит предо мной, как призыв.

У каждой странысвой обычай, свое естество.И собственный строй,до которого дела нам нет.Кто лезет к соседу подглядывать тайны его,тот будет ему уже враг, а не добрый сосед.

Вблизи Уолл-стритаогромное кладбище есть.Здесь гангстеры заперли клад золотой под замок,и волю народов хотят схоронить они здесь,чтоб мир на земле никогда воцариться не мог:теорию расы они повторяют в наш век,чтоб ссорить народы,но верить в их расовый бредглупей, чем искать среди льдов Араратаковчег,где будто бы плавали с НоемСим, Хам и Яфет.

В колониях мучатся люди уж множество лет:индус, и малаец, и негры —у всех на виду.У рабовладельцев английских к ним жалости нети совести меньше,чем влаги в горящем аду.

Суд Линча над неграмидлится столетья подряд.Не знаю: какой негодяй его выдумать мог?Но дым от костров,где несчастные негры горят,для белых мерзавцев милей, чем сигары дымок.

«Господством над миром»и «образом жизни» своимгордится и хвастает американский банкир.Но это пустые мечты,что растают как дым:вовек не допустит господства Америки мир!Народы внимают:великий Поль Робсон поет!И песня —предвестник великих и мирных побед.Тьму доллара солнце рассеет —под ветром свободи в хижине дядюшки Тома настанет рассвет!

1949

Перевод С. Болотина

ДРУГ У ДРУГА УЧИМСЯ

Рад учитель, когда егопревзойдет ученик молодой, —ведь наукой всегда человекдорожил, как зрачками глаз.Расцветает Отчизны садпод умелой хозяйской рукой,труд и доблесть, борьба и честьпороднили как братьев нас.Мы счастливую жизнь обрели,жаждет мира наша земля.Друг у друга учимся мы,мы друг другу — учителя.

Мастер лирики ФизулиАлишера своим отцомпризнавал и образ егов своем сердце с любовью носил,а Сеид-Азим Ширванивдохновенья живым родникомбыл для нашего Мукими,что сатирой врага разил.Двух народов во мгле вековвеличаво сверкали умы.Мы друг другу — учителя,друг у друга учимся мы.

В Палванташе сегодня нефтьбьет фонтаном во весь размах —щедрый опыт брата БакуПалванташ родной перенял.И пока электричества мыне имели еще в домах,сам хранитель сокровищ Бакув наших лампах огонь зажигал.Два народа, творящие свет,сокрушители вечной тьмы,мы друг другу — учителя,друг у друга учимся мы.

«Хорошо!» — я скажу, если тысилу, скрытую в мускулах рук,всю потратишь, чтоб счастья дворецгорделиво высился наш.«Хорошо!» — я скажу, если тысветлый ум, откровенье наук,всё упорство смелой мечтыбеззаветно народу отдашь.Проживи свою жизнь как герой,озаренный созвездьем Кремля!Друг у друга учимся мы,мы друг другу — учителя.

Показать мастерство своехлопкороб янгиюльский ведетна поля дорогих гостей —их прислал к нам Азербайджан.Процветающей родины мощьукрепляет советский народблагородным и честным трудом,выполняя намеченный план.Хлопок тянется к солнцу ввысь,урожай нам обильный суля.Друг у друга учимся мы,мы друг другу — учителя.

1950

Перевод С. Лиходзиевского

СТАРИКИ

Расчесана ветром бород седина,а мысли прозрачнее утренних рос.Им надо с утра обойти кишлаки…Невнятную песню мурлыча под нос, тихонько полями бредут старики.

Упорных трудов отошли времена,всей жизни давно уже снят урожай.Пора отдохнуть перед мирным концом…Гуляй, отдыхай и себя ублажайдосугом, что сладок, как чай с леденцом!

Отпразднован тысячный месяц вчера!Сошлись одногодки, беседа теклао том, как доход стал в колхозах велик,какие еще набегают дела…И ангел не знает, что знает старик!

В глазах старика — словно молний игра,народную мудрость хранит тот, кто стар,он волей силен и упорен, как слон.В словах его — мысли сверкающий жар,везде украшение общества он!

Сверкает жилище его, как фарфор,повсюду мешочки, узлы, узелки —трофеи хозяйственных славных побед:сушеная дыня, гороха стручкии хлопок, прославившийся на весь свет!

Земля о них память хранит до сих пор,и помнят они, что дала им земля,и знают, когда была дыня сладка,когда виноградник испортила тля…Чти, юноша, тихую речь старика!

Краса хлопкоробов он, старый узбек!Всё помнит, всё скажет он вам наперед,он знает, что было и что будет вновь!Год Рыбы ли будет, Барана ли год,—он вам объяснит, как невестке свекровь.

Как много он силы потратил за век!Засушливый год иль дождем залитой —старик всё равно знает цену труду,укажет он путь, словно Кол Золотой(Полярную так называют звезду).

Здесь тучной землею богаты края,ласкает колени зеленый ковер,под хлопок народ все холмы распахал.Грохочет машин нескончаемый хор,а поле кругом — как цветной дастархан!

Ждут дочки и богатыри-сыновьянаставников мудрых и добрых отцов,и к ним словно в гости бредут старики,бредут вдоль почетных зеленых ковров,и всюду поклоны гостям глубоки.

Расчесана ветром бород седина,идут старики уж под вечер назади смотрят на хлопок, цветущий кругом,что будет хорош урожай, говорят,и то же потом говорит агроном.

Повсюду у нас их работа видна,расскажет о ней каждый хлопка бутон.Здесь старости опыт и юности труд.И с песней спускается вечер потом…Домой старики потихоньку бредут.

1951

Перевод С. Болотина

ВЕЛИКОМУ РУССКОМУ НАРОДУ

Тебе все эти строки, брат,мой русский брат. Коль в нихскажу, как совесть мне велит, —как совесть будет стих.

Ты в коммунизм ведешь меня,с тобой мой путь навек.Живи, родной!.. С Востока я —твой младший браг узбек.

Ты тот, кто миру изобрелмогучий самолет.Вздымайся выше, покоряйпределы всех высот.

Глаза открыл мне манифеств семнадцатом году:он букварем был для меня,зажег мою звезду.

Учитель мудрецов Ильичстал солнцем наших дней,согрев и мой родной народогнем своих лучей.

Когда по радиоволнамМосквы стремится весть,я знаю, что ее словамВосток внимает весь!

С тех пор, как залпы Октябрямир старый потрясли,России слово — совесть всейразбуженной земли.

Ты добр, ты истинно велик,ты человек стократ!О, как ты дорог мне, роднойбрат русский, старший брат.

Не ошибусь, сказав о том,что крепость мира — Русь!Что справедливость — твой закон,сказав, не ошибусь.

Всё в мире лучшее — в Москве,в ней мудрость всех веков,Библиотека Ленина —том в миллион томов.

В ней адрес «Правды», в ней зажгласьзаря для всех времен.Рубинами Кремля весь мир,как солнцем, озарен.

Наука русских — океан:бескрайна, глубока,для человечества всегобогатство на века.

Пред новым меркнет старина,как перед сталью — медь.Но то, что Ломоносов дал,не может потускнеть.

Отрадно сердцу моему,когда я по утрамвнимаю Пушкина стихам,Радищева словам.

Как брат, я благодарно чтутвоих гигантов, Русь.Я Менделеевым горжусьи Репиным горжусь.

Ты, старший брат, мне подал весть,что люди не рабы,что я свободный человек,творец своей судьбы.

Да, человек я! Я на техдвуногих не похож,что миру атомом грозят,чей символ веры — ложь…

Тебе все эти строки, брат,мой русский брат. Коль в нихскажу, как совесть мне велит, —как совесть будет стих.

Седую голову подняв,вперед бросаю взгляд:великолепные дворцывысотные стоят,

и величавый Волго-Дон,колыша корабли,соединяя пять морей,бежит вокруг земли.

Влюбленный в ширь своей Русибрат русский, исполин,лелеющий, как жизнь свою,красу родных долин, —

сияй, как солнце на заре!И сердцем и судьбой,трудящийся Востока, яв одном ряду с тобой.

Ты воспитал мой ум. Теперьпред ним бессильна тьма.«Цвет кожи, раса» — звук пустойдля моего ума.

В мой мозг впечатались навекпрекрасные слова:и высших нет, и низших нет —у всех одни права.

Борясь за радость мирных днейв снегу, в дыму, в огне,брат русский, я в атаки шелс тобою наравне.

Чтоб не стонала вся земляпод вражьим сапогом,в те дни на языке мечая говорил с врагом.

Спасибо, брат! Я был юнцом,ты вел меня в борьбе,я мужественным стал бойцомблагодаря тебе.

Тебе все эти строки, брат,мой русский брат. Коль в нихскажу, как совесть мне велит,—как совесть будет стих!

Вот мой народ. Смотри: идут,идут за рядом ряд…Пройдя сквозь тысячи веков,тебя благодарят.

По Каракумам потечетшумливая река —подарок партии землена многие века.

В глазах, во взгляде глаз моих,во всем, чем я богат,в душе, в стремлениях души —ты, брат мой, русский брат!

В сознанье, в творческих делах,в блистанье наших рекпо слову партии встаетсвященный новый век.

Тебе все эти строки, брат,мой русский брат. Коль в нихскажу, как совесть мне велит,—как совесть будет стих!

1952

Перевод В.Липко

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.