Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы Страница 23

Тут можно читать бесплатно Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы

Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы» бесплатно полную версию:
Гафур Гулям (1903–1966) — выдающийся поэт Узбекистана, один из зачинателей узбекской советской литературы. В своих стихотворениях и поэмах, отмеченных ярким талантом, проникнутых национальным колоритом, он сумел широко и убедительно отобразить коренные перемены в жизни узбекского народа как следствие Октября и социалистического преобразования страны. Произведения Гафура Гуляма чрезвычайно популярны, его имя окружено всеобщей любовью.Настоящее издание знакомит русского читателя с избранными произведениями замечательного мастера узбекской поэзии.

Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы читать онлайн бесплатно

Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гафур Гулям

Перевод В.Липко

КАПЛЯ МЕДА

Друг, в капле меда вся веснаотражена, как в капле мир:так пахнет яблоня, нежна,так пахнет сладостный инжир.

В ней сок, в ней сок навернякаириса, груши, миндаля…Ей принесла издалекавсе запахи весны земля.

А может — севера пчелачерез сестер передаетза сотни верст, в страну тепла,как эстафету, сладкий мед.

Ведь есть рябины горечь в нем,смолы сосновый аромат…Горжусь я тем, что весь мой домв цветах. Что сам сажал я сад.

Взяв мед в стране, где снег и льды,быть может, Арктики геройуслышит аромат джиды,посаженной моей рукой.

И я собрал всё для людей:цветы, любовь и вешний звон.И светлый мир в строке моей,как в капле меда, отражен.

1953

Перевод В. Сикорского

ДЕТЯМ

Глаза детей — души моей светильник.В моих ушах не молкнет детский смех.Малыш воркует — и ветра притихли,И громы смолкли — никаких помех!

Малыш ступает по земле неровно,От пяток-слив смешной петляет след,Но этим начат путь его огромный,Его большие сто счастливых лет.

Капризы, игры, смех и слезы рядом…О радость дома, с чем тебя сравню?Держу ребенка — выше нет награды! —И никогда его не уроню.

Пусть это слабость, но такая слабость,Которая нам силы придает:Люблю волос ребячьих кучерявость,Над чистотою глаз — бровей полет…

Ребята, вы для нас — очей зеница,Вся наша жизнь — защита ваших лет,Мы — ваша крыша, дом, игра, больница,Над вашим сном — любви бессонной след.

Пока, малыш, еще не стал ты взрослым,Пока лепечешь первые слова,Скачи беспечно по лужайкам росным,Где так мягка зеленая трава.

Беспечно веселись — нам ждать не в тягость.Но верим мы, что вырастешь — и вотНе дрогнут плечи, ощущая тяжестьПо эстафете принятых забот.

Вы — наши корни, дети, наше завтра,Чинары наши и карагачи.Следим, чтоб вихрь вас не сломал внезапно,Чтоб гром войны не загремел в ночи.

На всё глядеть отрадно нам и любо,Мы вас всей силой помыслов людскихХраним, как тридцать два здоровых зуба,Как чистый жемчуг из глубин морских.

И пусть порою наши дни суровы,Мы строим мир, достойный нас во всем.Так будьте же красивы и здоровы,Чтоб жить красиво и достойно в нем!

1954

Перевод Р. Казаковой

ПРАЗДНИЧНОЕ ПИСЬМО

Великая славная дата,великий суровый рассвет!..В тот год незабвенный, ребята,мне было четырнадцать лет.Былое… Порою ночнойкак пропасть оно предо мной.

А школа? Какая там школа!..Без хлеба подчас, без огня.Оборванный, чуть ли не голый…Судьба не ласкала меня.Да что там! В тот памятный годбыл горестным весь наш народ.

Война. Боль утрат каждодневных,разор, безнадежность, тоска.Голодные стонут деревни,голодные бьются войска.Руины, пожаров огни…Когда ж отпылают они?!

Но Ленина передовыевступились за нашу судьбу,за всех угнетенных впервыена смертную вышли борьбу.Рабочие в бой поднялись,крестьяне стеной поднялись,

багряное подняли знамя,и в огненный день Октябрявзошла, засияла над намисвободы святая заря.И в пламени этой зарипропали, сгорели цари.

Стал пылью престол самодержца,поверженный Октябрем…Навеки тогда мое сердцепленил революции гром.Доныне опять и опятья счастлив ее воспевать.

Великая партия нашаменя повела за собой.Всё горькое стало вчерашним,судьба — благодатной судьбой.За всё, что она мне дала,хвала ей, великой, хвала!

Ребята, вы знаете, кто я:для вас я и друг ваш и дед,питомец советского строя,дарящего радость и свет,возлюбленный Родины сын,наставник, поэт, гражданин.

Моя беспокойная долябыла не ровна, не гладка.Я не был учащимся в школе,не ждал с нетерпеньем звонка,но я, рукава засучив,лепил для нее кирпичи.

С другими рабочими рядомдля вас я построил ее.И не было лучше наградыза трудное детство мое.Для вас, дорогие друзья,и жизнь, и работа моя.

Поэтому я вам известен,поэтому близок я вам.В строках моих солнечных песенучу я вас добрым делам,чтоб, радуясь, Родина-матьспасибо могла вам сказать.

Поэтому ваши удачидуше моей — нежный букет,поэтому счастьем охваченваш старый наставник-поэт.Для вас, дорогие, для васвсе дали открыты сейчас.

Не надо дивиться, что в праздникя вашею радостью рад.Пусть судьбы разительно разны —один у нас счастья парад.И если я с вами в строю —я лучше, я чище пою.

Пойдем в авангарде парада,звенящие голоса,взлетит ваша песня, ребята,под самые небеса,и выше, в надзвездный зенитмечта ваша гордо взлетит.

Великому Ленину слава,он в наших сердцах живой,он в наших делах величавыхна линии передовой.Кто к счастью привел свой народ —во веки веков не умрет.

Да здравствует партия наша,великий творец Октября!Блистай, разгорайся всё краше,бессмертной победы заря!

1955

Перевод В.Липко

БУМАГА

Какими словами тебя воспою,мой друг бескорыстный, бумага простая!Как пылкий влюбленный подругу свою,я взглядом тебя восхищенным ласкаю.Чиста ты, бела, как белки моих глаз,а точка в конце, как зрачок, оживает.Газель иль поэму пишу — всякий разтвой шелест мне тысячи дум навевает.Ты — поле сраженья для слов-храбрецов,что водит в атаку поэт-полководец,арена для игр молодых удальцов,что выкопать могут иголкой колодец.Хочу жемчугами опять и опятьтвою серебристую грудь украшать!

1955

Перевод С. Северцева

МОЯ ОДНА СТРОКА

Как бабочки, дети мои легки,а выйдут из них — орлы.Их лица, как счастье мое, светлы,как радость моя, светлы.

Закашляет если один из них —уже я разволновался.Исчезнет один из глаз хоть на миг —тревожусь: не потерялся?

Ах, дети! Вы лучшие из цветов,растущих в моем саду.Сбежите куда — вас опять ищу,ищу, пока не найду.

Играют… А я, отойдя в сторонку,слежу за ними из уголка.Дыхание моего ребенка —самая зрелая моя строка.

1955

Перевод В.Соколова

ПОЭТ — ПОЭТУ

Памяти Самеда Вургуна

День ото дня всё ярче в небе моей странызвезды труда и славы светятся с вышины,всё дальше несет поклажу — историю многих  стран —медленный, нескончаемый времени караван.Не только жестокую повесть крови, борьбы  и слез —он к нам голоса поэтов из древних времен донес.Всюду — в степях раздольных и в крепких объятьях гор —поэзии вольный голос слышится до сих пор.Где сохнет любви источник — нет счастья, нет красоты,где смолкнут стихи и песни — нет радости, нет мечты,но светочи вдохновенья сильнее, чем тлен и тьма, —вот почему поэзия вечна, как жизнь сама!

Долго сжимал нам горло ислама тугой аркан,ржавчиной наши души едкий покрыл обман.Думали слуги Аллаха, что смогут в конце концовнавеки упрятать в клетку смелую мысль певцов.

Но тусклой, свинцовой тучей солнца не потушить,заветные струны сердца угрозами не заглушить.Упрямо, как с гор весною клокочущие ручьи,текли соловьев-поэтов газели и рубаи.Бессмертны, как жизнь, остались, чтоб вечно дружить с людьми,торжественные поэмы премудрого Низами…О мой по крови близкий, по духу родной поэт,не хватит ли вспоминать нам о горестях прежних лет?Вечно живи в народе, звонкий певец труда,будь как в небе славы утренняя звезда,будь, как душа ребенка, доверчив, чист и пытлив,будь, как глаза героя, бесстрашен и прозорлив,будь бескорыстно щедрым в строгом своем труде,и слово твое правдивое отклик найдет везде!

Враги из-за моря скалятся — стая голодных львов,нас запугать пытается их разъяренный рев.Но побеждает в схватке не ярость, а правота —ленинской мысли пламя, ленинская мечта!

Мы долго брели вслепую, пока не зажглось во мглесолнце алмазной правды — единственной на земле.С тех пор мы крутым и трудным, но самым прямым путемк орлиным вершинам счастья народы свои ведем.Победоносное знамя крепко мы держим в руках,слава деяний наших будет сиять в веках,и направляет силы наших умов и рукмудрая партия Ленина — лучший наставник и друг.Партией ты воспитан, партией вдохновлен,вот почему твой голос так звучен, горяч, силен.Горной рекой гремит он, вливается в нашу жизнь —твой вдохновенный голос, славящий коммунизм.

В сердце перебирая лучших друзей моих,с гордостью имя Вургуна я назову среди них —с ним я в одну эпоху боролся, любил, творил,с ним я до поздней ночи о будущем говорил.

1956

Перевод С. Северцева

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.