Хуан Хименес - Испанские поэты XX века Страница 22
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Хуан Хименес
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 112
- Добавлено: 2019-05-24 16:21:50
Хуан Хименес - Испанские поэты XX века краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Хуан Хименес - Испанские поэты XX века» бесплатно полную версию:Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.
Хуан Хименес - Испанские поэты XX века читать онлайн бесплатно
ПОСЛЕДНИЙ РЕБЕНОК
Перевод В. Андреева
Какая музыка в закате,как полнозвучна и легка —от необъятности покояона уходит в облака.
Я ухожу легко и твердо,легко и твердо, вместе с ней,как по волнам песка ступаюв увиденном ребенком сне.
Селенье белое, в пожарезаката, ждет вдали меня,селение, где все застылов последнем отблеске огня,где крик над площадью распластан,пронзительный застывший крик,последний крик, который в туче,в закатном пламени возник.
И в центре, в самом сердце крика,все, что ребенок увидал,все то, что он хотел увидеть,все, что не видел никогда.
Все человечество — ребенок,и я: ребенок ли, старик —я все ребенок, о найденыш,потерянный мной — в тот же миг.
* * *«…Знаю, стала ты светом…»
Перевод А. Гелескула
…Знаю, стала ты светом,но не ведаю, где ты,и не знаю, где свет.
ЦВЕТА, ИДЕИ
Перевод Н. Горской
Цвета, в которые свет одевает тело,бодрят, будоражат, уводят от небытия;идеи, в которые тень одевает душу,гнетут, будоражат, мне не дают житья.
Зачем нам эти цвета, зачем нам идеи эти,перемешавшие тень и свет?Они существуют? Или их нет?..
Их судьба, быть может, — светотени небытия?Небытие меж светом и тенью — это судьба моя.
ИЗ НАПЕВОВ НИЖНЕЙ ТАКОМЫ{11}
ПЕСНИ ТРЕХ НЕУДАЧНИКОВ
Перевод Н. Горской
Первого: ДВОЙНИКИБалобан{12}, твой двойниклегкой тенью мелькаетот тебя вдалеке.Ты вечно кричишь, себя окликая.
Твой двойник от тебя вдалеке, —это я твоей тенью мелькаю.От себя вдалеке.Я звонко кричу, тебя окликая.
Потому что хочу я летать,твоя тень моей тенью мелькает.От тебя вдалеке.Ты резко кричишь, меня окликая.
Балобан! Мой двойник — человеклегкой тенью мелькаетот меня вдалеке.Я громко кричу, себя окликая.
Третьего: ЭТО ОДИНОЧЕСТВООдиночества желтизнамне судьбою дана безвозмездно.Мой! Единственный цвет. Или — бездна.
Одиночество — это моя судьба.Желтизна — бастион железный!Мой?.. Единственный цвет? Или — бездна.
Желтизна. Мне сказала она:«Ты одинок, как тебе известно».Мой единственный цвет. Или — бездна.
У одиночества песня одна:«Желтизна для тебя полезна!»Одинокий цвет. А другого нет. А иначе — бездна.
Повсеместная желтизнав одиночестве повсеместном.(В сердце моем — одиноки вдвоем.)Одиночество. Желтизна. Это — я. И — бездна.
Второго: ПОЭТОМУ…Солнце скользит по-иномупо этому склону чудному,которому нет конца.Поэтому я чудной.
Дурацкой судьбе покорный,иду по тропе неторной,которой нету конца.И никто не идет со мной.
Все у меня наизнанку,начинается ночь спозаранку,и нету ночи конца.Поэтому я иной.
Никогда — для меня сегодня.Чужбина — моя преисподня,которой нету конца.А жизнь идет стороной.
ТОЛЬКО ТЫ
Перевод М. Самаева
Одной тебе пристало быть,а не Венере,моей звездой рассветной,моей звездой вечерней.
ГОВОРИТ МНЕ РЕКА ГВАДИАНА{13}
Перевод А. Гелескула
В зеркало русла взгляни,где отражались года,где потонули они…Не постарела вода.
ЭТА БЕЗБРЕЖНАЯ АТЛАНТИКА
Перевод А. Гелескула
Бездна одиночества одна.И один идешь к ней издалекаодиноко, как одна волнав одиноком море одинока.
Из книги
«НЕИЗДАННЫЕ КНИГИ СТИХОВ»,
Тома I–II
Перевод Н. Горской
«Луна сквозь туман волнистый…»
Луна сквозь туман волнистыйласкает взглядоммимозы желтые кистиперед фасадом.
Луна и мимоза — очарованье кладовзаговоренных! —разливают золото и прохладусредь слез зеленых.
И мнится птице — во сне алмазном —звенит над садом,и вдруг дробится в стекле атласномалмаз рулады.
* * *«Казнить захочешь, так казни!..»
Казнить захочешь, так казни!Но все ж, господь, повремени…
О, ради звонкого светила,и бабочки золотокрылой,и ради трели соловья,и придорожного репья,и ради рощи апельсинной,и роз, и звезд на небе синем,и ради сумрачной сосны,и перламутровой волны,и ради губ, как вишня, красных,и ради глаз больших и ясных…
меня казнить повремени!…Но коль захочешь — то казни…
СПОКОЙСТВИЕ
Полночь, спасибо! Все замолкает…Отдых какой, отрада какая!
Бриз над полями тихо летает.Дышит спокойствием даль морская…В небе застыла звездная стая,трепетно-белая и золотая…
Полночь, как славно! Все замолкает…
Дремлют слова… Болтовня пустаяс губ простодушных, как днем, не слетает,в скучные фразы звуки сплетая.Рот запечатан. Отрада какая!
Полночь, спасибо! Все замолкает…
Видится мне страна колдовская,разум, наполненный болью до края,от повседневности отвлекая —плач колокольный, толпа людская…
Вышел я в полночь… Все замолкает…
Ветер язычества, мир окрыляя,веет повсюду. Дол населяютдревние мифы… Листья листая,дуб шелестит прелюдию рая…
Полночь, спасибо! Все замолкает…Отдых какой, отрада какая!
ЗОЛОТО И МАВР
Девушки, три первоцвета (о летодворов андалузских!) —как три источника света…Светлого солнца ласка,светлой звездочки ласка(песня, шелк и покой),светлого моря ласка.
Первой достанется клад золотой,третьей достанется мавр молодой(мак ярко-красный,палубы пляска,вечная сказка…).
А сердце мое отдам я второй.
СВЯТАЯ НЕДЕЛЯ{14}
Процессия течет. И простофили и сивиллыидут к голгофе чередой; за ними — смерть сама,пространство… время… и с эскортом дюжих альгвасиловкортесов депутат — на наши головы чума.
О депутат! О раб автомобиля и котурнов)Сатурна не боишься ты? Не слышишь разве, как Вольтерв божественной ночи хохочет громко и бравурнонад микрозвездами микровысоких сфер?
Святая Вера… Магдалина… Ветер над свечами.В углу пописал ангелок. Покой и лунный свет.И, завершая маскарад, в торжественном молчаньешагает за Надеждой весь муниципалитет.
* * *«Когда романтическая симфония отзвучала…»
Когда романтическая симфония отзвучала,и на клавиши лепестком туберозы упала рука,рояль еще долго Шубертом бредил, и струны качалаполная аромата меланхолическая река.
Промолвила Бланка: — Немцы, по-моему, скучноваты… —А жена адвоката — о музы! — зевнула: — Тоска!— Лучше других Бетховен, у него хороши сонаты, —сказала кубинка Роса с самомнением знатока.
У меня накипали слезы; я ничего не ответил,от них убежал я в сад — побродить среди свежих роз…И зеленой печальной ночью в саду я Шуберта встретил,кавалера небесного ордена белых звезд.
РОСТОВЩИЦА
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.