Уильям Блейк - Стихотворения Страница 23

Тут можно читать бесплатно Уильям Блейк - Стихотворения. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Уильям Блейк - Стихотворения

Уильям Блейк - Стихотворения краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Блейк - Стихотворения» бесплатно полную версию:
В этом юбилейном издании, приуроченном к 250-летию со дня рождения великого английского поэта и художника, впервые в России знаменитый поэтический диптих Блейка «Песни Неведения и Познания» сопровождается полным сводом графических листов, сделанных самим автором. Эти иллюстрации в значительной степени дополняют и проясняют поэтический текст.Помимо этого в издании использованы фрагменты других живописных и графических произведений У. Блейка.Все стихи цикла представлены в двух и более вариантах перевода, многие переводы публикуются впервые.Обширная сопроводительная статья и комментарии облегчают понимание английского оригинала.

Уильям Блейк - Стихотворения читать онлайн бесплатно

Уильям Блейк - Стихотворения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Блейк

Утро.

Перевод С. Маршака

Ища тропинки на Закат,Пространством тесным Гневных ВратЯ бодро прохожу.И жалость кроткая меняВедет, в раскаянье стеня.Я проблеск дня слежу.

Мечей и копий гаснет бойРассветной раннею порой,Залит слезами, как росой.И солнце, в радостных слезах,Преодолев свой тяжкий страх,Сияет ярко в небесах.

"Now Art has lost its mental charms..."

"Now Art has lost its mental charms..."

'Now Art has lost its mental charmsFrance shall subdue the world in arms.'So spoke an Angel at my birth;Then said 'Descend thou upon earth;Renew the Arts on Britain's shore,And France shall fall down and adore.With works of art their armies meetAnd War shall sink beneath thy feet.But if thy nation Arts refuse,And if they scorn the immortal Muse,France shall the arts of peace restoreAnd save thee from the ungrateful shore.'

Spirit who lov'st Britannia's IsleRound which the fiends of commerce smile —

«Утратило искусство свой...»

Перевод В. Топорова

Утратило искусство свойПленительный духовный строй,Теперь им заправляет Галл, —Так добрый ангел мне сказал. —Но ты, продолжил он, рожденВернуть искусство в Альбион.Пойдут искусства рать на рать —И галльскому — не устоять.Но если Франции отдашьПобеду — то искусств шабашОхватит целый материк,И там сочтут, что ты велик...

Мой дух, надежда Альбиона,Заулыбался чуть смущенно...

(1808-1811)

To F[laxman]

To F[laxman]

I mock thee not, though I by thee am mocked;Thou cal'st me madman, but I call thee blockhead.

Моему хулителю.

Перевод С. Маршака

Пусть обо мне ты распускаешь ложь,Я над тобою не глумлюсь тайком.Пусть сумасшедшим ты меня зовешь,Тебя зову я только дураком.

"Here lies John Trot, the friend of all mankind..."

"Here lies John Trot, the friend of all mankind..."

Here lies John Trot, the friend of all mankind:He has not left one enemy behind.Friends were quite hard to find, old authors say;But now they stand in everybody's way.

«Ни одного врага всеобщий друг, Джон Трот...»

Перевод В. Потаповой

Ни одного врага всеобщий друг, Джон Трот,Оставить не сумел у Вечности Ворот.«Друг — редкость!» — мыслили так древние в тревоге.Теперь друзья стоят всем поперек дороги.

"I was buried near this dyke..."

"I was buried near this dyke..."

I was buried near this dyke,That my friends may weep as much as they like.

Эпитафия.

Перевод С. Маршака

Я погребен у городской канавы водосточной,Чтоб слезы лить могли друзья и днем и еженощно.

"My title as a genius thus is prov'd..."

"My title as a genius thus is prov'd..."

My title as a genius thus is prov'd:Not prais'd by Hayley, nor by Flaxman lov'd.

«Теперь попробуйте сказать,что я не гениален...»

Перевод В. Потаповой

Теперь попробуйте сказать, что я не гениален:Флексманом я не любим, Хейли — не захвален.

"Grown old in Love..."

"Grown old in Love..."

Grown old in Love from Seven till Seven times Seveni oft have wish'd for Hell, for Ease from Heaven.

«Всю жизнь любовью пламенной сгорая...»

Перевод С. Маршака

Всю жизнь любовью пламенной сгорая,Мечтал я в ад попасть, чтоб отдохнуть от рая.

"All pictures that's panted with sense and with thought..."

"All pictures that's panted with sense and with thought..."

All pictures that's panted with sense and with thoughtAre panted by madmen, as sure as a groat;For the greater the fool is the pencil more blest,As when they are drunk they always pant best.They never can Raphael it, Fuseli it, nor Blake it;If they can't see an outline, pray how can they make it?When men will draw outlines begin you to jaw them;Madmen see outlines and therefore they draw them.

«Чувства и мысли в картине нашедший...»

Перевод В. Потаповой

Чувства и мысли в картине нашедшийСмекнет, что ее написал сумасшедший.Чем больше дурак — тем острее наитье.Блажен карандаш, если дурень — в подпитье.Кто контур не видит — не может его рисовать,Ни рафаэлить, ни фюзелить, ни блейковать.За контурный метод вы рады художника съесть,Но контуры видит безумец и пишет как есть.

"Why was Cupid a boy..."

"Why was Cupid a boy..."

Why was Cupid a boy,And why a boy was he?He should have been a girl,For aught that I can see.

For he shoots with his bow,And the girl shoots with her eye,And they both are merry and glad,And laugh when we do cry.

And to make Cupid a boyWas the Cupid girl's mocking plan;For a boy can't interpret the thingTill he is become a man.

And then he's so pierc'd with cares,And wounded with arrowy smarts,That the whole business of his lifeIs to pick out the heads of the darts.

'Twas the Greeks' love of warTurn'd Love into a boy,And woman into a statue of stone—And away fled every joy.

Купидон.

Перевод В. Потаповой

Зачем ты создан, КупидонС мальчишескою статью?Тебе бы девочкою быть,По моему понятью!

Ты поражаешь цель стрелой,А девочка — глазами,И оба счастливы, когдаЗальемся мы слезами.

В затее — мальчиком тебяСоздать, узнал я женщин руку:Лишь возмужав, постигнешь тыГлумленья сложную науку.

Но до тех пор — несчетных стрелВ тебя вопьются жальца,А их выдергивать из ранВсю жизнь — удел страдальца.

Любви придав мужскую стать,Из камня женский пол ваятьВойнолюбивый вздумал грек —И радость унесло навек.

"I asked my dear friend Orator Prig..."

"I asked my dear friend Orator Prig..."

I asked my dear friend Orator Prig:'What's the first part of oratory?' He said: 'A great wig.''And what is the second?' Then, dancing a jigAnd bowing profoundly, he said: 'A great wig.''And what is the third?' Then he snored like a pig,And, puffing his cheeks out, replied: 'A great wig.'So if a great panter with questions you push,'What's the first part of panting?' he'll say 'A pant-brush.''And what is the second?' with most modest blush,He'll smile like a cherub, and say: 'A pant-brush.''And what is the third?' he'll bow like a rush,With a leer in his eye, he'll reply: 'A pant-brush.'Perhaps this is all a panter can want:But, look yonder — that house is the house of Rembrandt!

«— Что оратору нужно?..»

Перевод С. Маршака

— Что оратору нужно? Хороший язык?— Нет, — ответил оратор. — Хороший парик!— А еще? — Не смутился почтенный старикИ ответил: — Опять же хороший парик.— А еще? — Он задумался только на мигИ воскликнул: — Конечно, хороший парик!— Что, маэстро, важнее всего в портретисте?Он ответил: — Особые качества кисти.— А еще? — Он, палитру старательно чистя,Повторил: — Разумеется, качество кисти.— А еще? — Становясь понемногу речистей,Он воскликнул: — Высокое качество кисти!

"Having given great offence by writing in prose..."

"Having given great offence by writing in prose..."

Having given great offence by writing in prose,I'll write in verse as soft as Bartoloze.Some blush at what others can see no crime in;But nobody sees any harm in riming.Dryden, in rime, cries 'Milton only plann'd':Every fool shook his bells throughout the land.Tom Cooke cut Hogarth down with his clean graving:Thousands of connoisseurs with joy ran raving.Thus, Hayley on his toilette seeing the soap,Cries, 'Homer is very much improv'd by Pope.'Some say I've given great provision to my foes,And that now I lead my false friends by the nose.Flaxman and Stothard, smelling a sweet savour,Cry 'Blakified drawing spoils painter and engraver';While I, looking up to my umbrella,Resolv'd to be a very contrary fellow,Cry, looking quite from skumference to centre:'No one can finish so high as the original Inventor.'Thus poor Schiavonetti died of the Cromek—A thing that's tied around the Examiner's neckThis is my sweet apology to my friends,That I may put them in mind of their latter ends.If men will act like a maid smiling over a churn,They ought not, when it comes to another's turn,To grow sour at what a friend may utter,Knowing and feeling that we all have need of butter.False friends, fie! fie! Our friendship you shan't sever;In spite we will be greater friends than ever.

Блейк в защиту своего Каталога.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.