Уильям Блейк - Стихотворения Страница 22
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Уильям Блейк
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 40
- Добавлено: 2019-05-24 15:26:46
Уильям Блейк - Стихотворения краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Блейк - Стихотворения» бесплатно полную версию:В этом юбилейном издании, приуроченном к 250-летию со дня рождения великого английского поэта и художника, впервые в России знаменитый поэтический диптих Блейка «Песни Неведения и Познания» сопровождается полным сводом графических листов, сделанных самим автором. Эти иллюстрации в значительной степени дополняют и проясняют поэтический текст.Помимо этого в издании использованы фрагменты других живописных и графических произведений У. Блейка.Все стихи цикла представлены в двух и более вариантах перевода, многие переводы публикуются впервые.Обширная сопроводительная статья и комментарии облегчают понимание английского оригинала.
Уильям Блейк - Стихотворения читать онлайн бесплатно
Спектр и Эманация.
Перевод В. Топорова
Мой Спектр опричь меня кружит,Как хищник, жертву сторожит,А Эманация моя,Рыдая, бросила меня.
«Во мраке бездны безысходной,Свершая грех непервородный,Блуждаем и рыдаем мы —Тебя мой Спектр ждет в царстве тьмы.
Твой след — куда ты ни пошла бы, —Через ущелья и ухабы, —Отыщет он, сквозь град и снег.Когда ж вернешься ты навек?
Не та ли ты, что гнев с презреньемВоздвигла над моим смиреньем,Не та ли, что сожгла слезмиМои игралища с людьми?
Не ты ли семь моих любовейПохоронила в море крови?Не ты ль велишь, чтоб я забылСемь приснопамятных могил?
Еще семь раз любил я, зная,Что ждет любовь земля сырая,И семь других в полночном снеСкользнули с факелом ко мне.
И семь с великою душою,Наивозлюбленнейших мною,Лозой увили мне чело,Не ставя Зло твое во зло.
Когда ж вернешься ты, чтоб всехИх воскресить, избыв свой грех?Когда ж вернешься ты, меня —Как я прощаю — не казня?»
(«Мои грехи тебе мешают,А собственные — не смущают?К моим — презренье беспредельное,Своим — поешь ты колыбельную».)
(«Что за грех, что мной свершен,Тобою не предвосхищен?Шлюх ты шлешь мне на подмену —Знаешь собственную цену».)
«Не вернусь я, ибо пенейДолжен быть триумф — не мене!Коль тебя переживу —Будет повод к торжеству!
Небо, Землю и ГееннуНе объять тебе, смятенный.Полечу куда смелейПровозвестницей твоей!»
(«Бедный, жалкий, беспомощныйСпутник мой во тьме полночной,За тебя я, как в оковах,Вся в слезах своих свинцовых».)
«Тщетно к вечности взываюЯ, пока не поломаюАдский лес сухой хвои, —Путы женские твои.
Я распну тебя на скалах,Чтоб не зреть в твоих оскалахЗла, ни жалости к себе,Ни презрения к судьбе.
Или я создам другоеНечто, сходное с тобою,Адский лес сухой хвои —Иль вступи на путь Любви.
И, отринув бессердечность,Обретем в согласье Вечность —Ведь Спасителем данаМера Хлеба и Вина».
"When Klopstock England defied..."
"When Klopstock England defied..."
When Klopstock England defied,Uprose William Blake in his pride;For old Nobodaddy aloft...and belch'd and cough'd;Then swore a great oath that made Heaven quake,And call'd aloud to English Blake.Blake was giving his body ease,At Lambeth beneath the poplar trees.From his seat then started heAnd turn'd him round three times three.The moon at that sight blush'd scarlet red,The stars threw down their cups and fled,And all the devils that were in hell,Answered with a ninefold yell.Klopstock felt the intripled turn,And all his bowels began to churn,And his bowels turn'd round three times three,And lock'd in his soul with a ninefold key;...Then again old Nobodaddy sworeHe ne'er had seen such a thing before,Since Noah was shut in the ark,Since Eve first chose her hellfire spark,Since 'twas the fashion to go naked,Since the old Anything was created...And so feeling he begd him to turn againAnd ease poor Klopstocks nine fold painFrom pity then he redend roundAnd the Spell removed unwoundIf Blake could do this when he rose up from shiteWhat might he not do if he sat down to write.
«Клопшток Англию хулил как хотел...»
Перевод В. Топорова
Клопшток Англию хулил как хотел,Но тут как раз Вильям Блейк подоспел;Ибо Не Породивший Сына отец...рыгнул и раскашлялся под конец;Священная затрепетала семейкаОт заклятья, разбудившего Британского Блейка.Вильям Блейк восседал орломВ окрестностях Лондона, под топольком.Не усидев на насиженном месте —Куча осталась на этом месте, —Трижды он обернулся на месте,Что было началом священной мести.Кровью налилась при виде этого Луна,Звезды повалились; как хватив вина,И девятикратной площадною браньюОтозвалось чертей Кромешное Собранье.Клопшток, в ответ на троекратный поворот,Трижды с визгом схватился за живот,Трижды в его животе перевернулись все кишки,И девять раз подряд душа его встала на дыбки...Тогда Не Породивший Сына отецПоклялся, что не встречался ему подобный игрецС тех пор, как Ной смастерил свой ковчег,С тех пор, как Ева вкусила запретных нег,С тех пор, как он тьму отделил от света,С тех пор, как содеять замыслил это...Восчувствовав так;, он меня просил,Чтоб муку Клопштокову я смягчил...Тако Блейк победил, облегчаясь,А уж в стихах победит, ручаюсь!
"Mock on, mock on, Voltaire, Rousseau..."
"Mock on, mock on, Voltaire, Rousseau..."
Mock on, mock on, Voltaire, Rousseau:Mock on, mock on; tis all in vain!You throw the sand against the wind,And the wind blows it back again.
And every sand becomes a gemReflected in the beams divine;Blown back they blind the mocking eye,But still in Israel's paths they shine.
The Atoms of DemocritusAnd Newton's Particles of LightAre sands upon the Red Sea shore,Where Israel's tents do shine so bright.
«Живей, Вольтер! Смелей, Руссо!..»
Перевод В. Топорова
Живей, Вольтер! Смелей, Руссо!Бушуй, бумажная гроза!Вернется по ветру песок,Что нам швыряете в глаза.
Песчинка каждая — алмаз,Когда в ней блещет луч небес...Насмешники! для ваших глазНесть в нашей Библии чудес!
Придумал атом Демокрит,Ньютон разъял на части свет...Песчаный смерч Науки спит,Когда мы слушаем Завет.
"When a man has married a wife..."
"When a man has married a wife..."
When a man has married a wife, he finds out whetherHer knees and elbows are only glued together.
«Пока не женимся, сказать мы не сумеем...»
Перевод С. Маршака
Пока не женимся, сказать мы не сумеем,Не склеены ли у жены колени клеем.
On the Virginity of the Virgin Mary and Johanna Southcott
On the Virginity of the Virgin Mary and Johanna Southcott
Whate'er is done to her she cannot know,And if you'll ask her she will swear it so.Whether 'tis good or evil none's to blame:No one can take the pride, no one the shame.
О девственности Девы Марии и Джоанны Саускотт.
Перевод В. Потаповой
Содеяли с нею добро или зло?Не знает сама; безмятежно чело.И некому это поставить в укор:Ничья тут заслуга, ничей тут позор.
Morning
Morning
To find the Western path,Right thro' the Gates of WrathI urge my way;Sweet Mercy leads me onWith soft repentant moan:I see the break of day.
The war of swords and spears,Melted by dewy tears,Exhales on high;The Sun is freed from fears,And with soft grateful tearsAscends the sky.
Утро.
Перевод С. Маршака
Ища тропинки на Закат,Пространством тесным Гневных ВратЯ бодро прохожу.И жалость кроткая меняВедет, в раскаянье стеня.Я проблеск дня слежу.
Мечей и копий гаснет бойРассветной раннею порой,Залит слезами, как росой.И солнце, в радостных слезах,Преодолев свой тяжкий страх,Сияет ярко в небесах.
"Now Art has lost its mental charms..."
"Now Art has lost its mental charms..."
'Now Art has lost its mental charmsFrance shall subdue the world in arms.'So spoke an Angel at my birth;Then said 'Descend thou upon earth;Renew the Arts on Britain's shore,And France shall fall down and adore.With works of art their armies meetAnd War shall sink beneath thy feet.But if thy nation Arts refuse,And if they scorn the immortal Muse,France shall the arts of peace restoreAnd save thee from the ungrateful shore.'
Spirit who lov'st Britannia's IsleRound which the fiends of commerce smile —
«Утратило искусство свой...»
Перевод В. Топорова
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.