Бенедикт Лившиц - Полутораглазый стрелец Страница 23
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Бенедикт Лившиц
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 150
- Добавлено: 2019-05-24 15:54:16
Бенедикт Лившиц - Полутораглазый стрелец краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Бенедикт Лившиц - Полутораглазый стрелец» бесплатно полную версию:Настоящий сборник, приуроченный к 100-летию со дня рождения Бенедикта Лившица (1887–1938) — видного литературного деятеля, поэта, переводчика, является наиболее полным изданием его творческого наследия. В него включены стихотворения, переводы французской лирики XVII и XX веков, грузинских и украинских поэтов, а также его мемуарная книга «Полутораглазый стрелец», в которой содержится ценнейший материал о Маяковском, Хлебникове, Д. Бурлюке, Северянине, Крученых, Малевиче, Филонове и многих других и в целом по истории русского футуризма.
Бенедикт Лившиц - Полутораглазый стрелец читать онлайн бесплатно
Нам суждена победа в дивной сече:
Мы всю добычу до прихода ночи
На берегу подвергнем дележу,
Но как твои обугленные плечи
Прохладою неэлевсинской ночи,
Страдалица Психея, освежу?
Нас опорочит кенотаф лукавый,
Едва земля сокроется из вида…
Лишь ты одна, за рубежом зари
Оставив груз моей посмертной славы,
В единосущном мраке, феорида,
Свой черный парус раствори!
15 октября — 14 ноября 1933
143.
Нине Табидзе
За горами рыжеватыми,Обступившими Тифлис,За оранжевыми скатами,Где осенний воздух сиз,
Не одно тысячелетиеЭтой ясною поройВ чашу синюю КахетииСок струится золотой.
Но, советам трезвым следуя,В виноградную странуПоклониться не поеду яЖелторотому вину.
Нет, я слишком старый пьяница,Чтобы бить ему челом:Я могу нателианитьсяЗа любым и здесь столом.
И в Тифлисе, как в Кахетии,Буду с горя пить вино,Если карих глаз соцветиеВспыхнет гневом у Нино.
29 октября 1935
ПЕРЕВОДЫ
Из французской поэзии
МОЛЬЕР
144. БЛАГОДАРНОСТЬ КОРОЛЮ
Своею ленью невозможной,О муза, наконец смутила ты меня:Сегодня утром неотложноЯвиться ты должна на выход короля.Зачем — тебе прекрасно видно;И неужель не стыдно,Что раньше ты не вздумала принестьПоклон за благодетельную честь?Но все же лучше поздно,Чем никогда. Итак, дружочек мой,Изволь теперь готовиться серьезноЯвиться в Лувр с повинной головой.Не вздумай только музой нарядиться:Едва ль одобрят там такой простой убор;Там любят блеск, все, что ласкает взор:Могла ты раньше в этом убедиться.Гораздо лучше, посещая двор,Хоть бы на час один в маркиза превратиться.А чтоб маркизом быть и слыть,Учись на видных всем примерах,Не вздумай в платье и в манерахТы что-нибудь серьезное забыть:На шляпу наложи ты перьев с три десятка,Надень ее на завитой парик,Смотри, чтоб брыжжи были в крупных складкахИ чтоб камзол отнюдь не был велик;А главное — широкой лентой сзадиСвой плащ ты подстегни — так принято у всехМаркизов-модников в наряде,А модный тон сулит тебе успех.И вот в таком блистательном парадеСтупай через гвардейский зал,Причесывай парик то спереди, то сзади,Осматривай толпу средь говора похвал.И лишь заметишь ты знакомые фигуры, —Погромче называй, с приветом, имена:Ведь в этой фамильярности виднаВсегда черта породистой натуры.Тихонько поскреби у двери гребешком,Дойдя до королевского покоя;А ежели дойти за теснотоюНе сразу удалось, — взберись-ка петушкомНа что-нибудь, чтоб только показаться,Иль шляпу подними повыше и скорейКричи — да громче, нечего стесняться! —«Маркиз такой-то ждет! Живей, камер-лакей!»Затем в толпу скорее замешайся,Локтями напролом без жалости толкайся,Чтоб только к двери ближе подступить;А ежели лакей, сей страж неумолимый,Тебя не пожелает пропустить, —Стой твердо на своем, не уступай ни пяди:Ведь для кого-нибудь придется отворить, —Так ты проскочишь сзади…А как проскочишь, — не зевай:Старайся подойти поближе;Пускай тебя бранят, толкают, — не плошай!Получше стань да поклонись пониже,Навстречу королю продвинувшись вперед.Наверно, государь, как только подойдет,Узнать тебя не затруднится;Тогда не медля, в тот же мигС приветствием к нему должна ты обратиться.Конечно, можешь ты и развязать язык,С восторгом говоря о милостях нежданныхИ незаслуженных, столь щедро излиянныхНа недостойную тебяЕго всеблагостной державною десницей,О том, что, благодетеля любя,Намерена ты впредь без устали трудиться,Что мысли все твои и весь душевный жарСтремятся лишь к тому, чтоб стать ему приятной.Ты можешь обещать и труд невероятный:На это музам дан неистощимый дар,И все они болтать большие мастерицы,Переплетая лесть, хвалы и небылицы.Но, друг мой, короли не любят длинных слов;А наш король всегда настолько занят делом,Что некогда ему, средь царственных трудов,Выслушивать, что ты в усердье скажешь смелом.И лестью ты его ничуть не соблазнишь:Как только ты начнешь о милостях рацею,Он сразу все поймет, и, коль ты замолчишь,Он наградит тебя улыбкою своею —Улыбкой той, что так чарует все сердца,И мимо он пройдет, и вся твоя затеяДостигнет цели и конца.
145. СОНЕТ ГОСПОДИНУ ЛАМОТУ ЛЕ ВАЙЕ ПО ПОВОДУ СМЕРТИ ЕГО СЫНА
Плачь, Ле Вайе! Рыдай открыто, без стыда:Разумна скорбь твоя, хотя и безгранична.Теряя то, что ты утратил, навсегда,Поверь, и Мудрости самой рыдать прилично.
Напрасно мы себя насилуем, когдаХотим взирать на смерть любимых безразлично:Нет, как бы ни была у нас душа тверда,Такая холодность для смертных необычна!
Конечно, сына ты рыданьями никакНе возвратишь, его похитил вечный мрак,Но горе оттого не менее ужасно!
Он каждым за свои достоинства был чтим,Он светлым обладал умом, душой прекрасной, —Как воли тут не дать тебе слезам твоим!
Вы видите, сударь, что я весьма удалился от пути, которым обычно следуют в подобных случаях, и что сонет, который я вам посылаю, менее всего утешение; но я решил, что по отношению к вам надлежит поступить именно так и что оправдать слезы философа и дать волю его страданию — значит утешить его. Если я не нашел достаточно сильных доводов, чтобы защитить Ваше чувство от суровых наставлений философии и заставить вас плакать без стеснения, то видеть в этом надо недостаток красноречия у человека, который не имеет сил убедить в том, чему сам так хорошо умеет следовать.
Мольер
146. ЧЕТВЕРОСТИШИЯ,
ПОМЕЩЕННЫЕ ПОД ЭСТАМПОМ ЛЕДУАЙЕНА ПО РИСУНКУ Ф. ШОВО, ИЗОБРАЖАЮЩИМ БРАТСТВО НЕВОЛЬНИЧЕСТВА ВО ИМЯ БОГОМАТЕРИ МИЛОСЕРДИЯ, ОСНОВАННОЕ ПРИ ХРАМЕ ОРДЕНА МИЛОСЕРДИЯ ПАПОЙ АЛЕКСАНДРОМ VII В 1665 г
Разбейте рабские позорные оковы,В которых держит вас общение с грехом,И будьте к славному служению готовыВладычице небес, зовущей вас в свой дом.
Одно господству чувств вас предает беспечно,Другое учит вас желания смирять;Одно влечет вас в ад, другое — к славе вечной.Ужели, смертные, здесь можно выбирать?
147. БУРИМЕ
НА ЗАДАННУЮ ТЕМУ О ХОРОШЕМ ТОНЕ
Навряд ли кто меня заставит даже… палкойС лягушкой сочетать… коричное вино!Заране данных рифм я не люблю… давноИ предпочту скорей всю жизнь сидеть за… прялкой.
Мне слава светская всегда казалась… жалкой.И слов набор внушал уныние… одно.Зачем мне под Кутра погибнуть не… дано,Чтоб дружбы мой сонет вовек не свел со… свалкой.
Пусть лучше ест меня, как медленная… рука,Озлобленный на всех, придирчивый… ханжа,Чем стать мне автором подобного… сонета!
Я это говорю вам звонко, как… щегол.Прощайте! Я бежать на край согласен… света,И да хранит вас, принц, судьба от всяких… зол.
148. КОРОЛЮ
ПО СЛУЧАЮ ПОКОРЕНИЯ ФРАНШ-КОНТЕ
СонетМы о таких, король, не слышали победах!Грядущее с трудом постичь сумеет их;Всё, что известно нам о славных наших дедах,Нельзя и сравнивать с величьем дел твоих.
Как? Ты едва решил — и вот, в мгновенье окаК нам область целая присоединена!Я вижу: быстротой стремительность потокаИль молний длань твоя превосходить должна.
Однако, о король, вернувшись с поля брани,От наших муз не жди себе достойной дани.Конечно, подвиг твой мы все должны воспеть,
Но песнь хвалебная покуда не готова:Преславные твои дела быстрей, чем слово,И нам за ними не поспеть.
149. СТАНСЫ
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.