Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира Страница 24
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Автор неизвестен Европейская старинная литература
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 60
- Добавлено: 2019-05-27 12:19:35
Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира» бесплатно полную версию:В антологию вошли образцы классической португальской поэзии XII–XIX вв. лирического, философского и социального звучания. В ней представлено творчество Жила Висенте, Луиса де Камоэнса, Мануэла Марии Барбоза ду Бокаже, Са де Миранда, Антеро де Кентала, Сезарио Верде и многих других поэтов.
Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира читать онлайн бесплатно
ЭКЛОГА VIII
(Рыбацкая)
],И слеп их камень, солнцем не согрет.
Меня же ослепляет свет, что взорыТвои струят: голубизну своюИм отдали небесные просторы.
Шлю вздохи ветрам, втуне слезы лью,Хоть замирают трепетные волны,Когда о скорби и любви пою
При всплесках весел под луною полной,И добрые дельфины вслед за мной,Плывут, внимая, свитою безмолвной,
И море тихо, кроток час ночной.Так провожу я жизнь в тоске и плаче,А ты, смеясь, проходишь стороной.
Или немил тебе удел рыбачий —Сеть жалкая, да утлый мой челнок,Да бедность, да погоня за удачей?
Как знать, быть может, минет малый срок,И я вернусь с добычею богатой —Иным от моря был немалый прок.
Но чистой красоте противна плата,Что Тежо прячет в токе светлых вод:Цена ей — вечная любовь, не злато.
Так пусть, о нимфа, взор твой упадетНа берег ближний: имя ГалатеиНа шелковистом он песке прочтет[72].
Ветр и волна щадят его, не смеяКоснуться букв, что я три дня назадЧертил — Амур водил рукой моею.
С его же помощью нашел я кладИз редких раковин, больших и малых,И для тебя сорвал в стране наяд
Коралла ветвь; известно о кораллах —В воде мягки они, как те слова,Что жажду я из уст услышать алых:Надежда, вопреки всему, жива!
СЕКСТИНА
], и от Рима,Супруг скорбящий, горестный отец,
Уже не чая край узреть родимый.По неприютным Понта берегамСкитался, одиночеством томимый.
Холмам и водам, людям и богамСлал жалобы на свой удел печальныйИ ужасался хладу и снегам.
Созвездья, что обходят свод хрустальный,Он созерцал: веленья их — закон,Земля им, воздух, небо подначальны.
И рыб, плывущих в море, видел он,И хищников — велением природыБыл родиной им лес и горный склон.
Он видел, как берут начало водыПечальных рек из тайных недр земли:Есть и у них отчизна и свобода:
А он, от милой родины вдали,Жил на чужбине в муке постоянной —Нет в мире мук, что эту превзошли.
Одна лишь Муза спутницей желаннойБыла ему, когда свою бедуВ стихах оплакивал он неустанно.
Сдается мне, такую жизнь ведуИ я теперь в печали и в изгнаньеИ возвращенья благ былых не жду.
Здесь вглядываюсь я в воспоминаньяО прежнем счастье — тот, кто им владел,Потом всегда хранит его в сознанье.
Здесь вижу, как изменчив мой удел,Как я ошибся, почитая вечнымБлаженства срок, что мигом пролетел.
Здесь мыслю в сокрушении сердечном,Сколь мало виноват; и грустно мне,Что карам обречен бесчеловечным:
Ведь тот, кто страждет по своей вине,Хотя бы заслужил свои мученья;Но невиновный мучится вдвойне.
Когда зари румяное свеченьеОкрасит небо, и роса падет,И вновь раздастся Филомелы пенье,
В мой сон, прервавший на ночь власть невзгод,Печаль виденья шлет, я в муках снова:Что людям отдых — мне пора забот.
И вот, восстав от сна (некстати слово:Устав от снов, где сил восстать возьму!),Неверною походкою слепого
Я ухожу к высокому холму,Сажусь и предаюсь своей печали,Под светом солнца погружен во тьму.
И вижу в мыслях я родные дали,Но взор вотще б услады в них искал:Они былую прелесть потеряли.
Я вижу лишь нагие глыбы скал.Поля иссохшие я вижу — те же.Где прежде каждый цветик взор ласкал.
И вижу я хрусталь чистейший Тежо,И резво крутогрудые судаСкользят по влаге ласковой и свежей,
Которая уносит их туда,Куда — на веслах иль под парусами —Желание влечет их иль нужда.
Следя за ними грустными глазами,Молю я воду, хоть глуха онаК скорбям души, что изошла слезами:
Остановись, не убегай, волна!Коль не уносишь в порт меня желанный,Хоть слезы унеси мои сполна,
Покуда день и радостный, и жданныйМеня, счастливого, не приведетТуда, куда спешишь ты невозбранно.
Увы! Едва ли этот день придет:Жизнь кончится быстрее, чем изгнанье,Смерть начеку — не милует, не ждет.
Но коль меня в печали и в стенаньеЗастигнет смерть — куда душе идтиВо власти нетерпенья и незнанья?
Ведь если в Тартар приведут пути,Боюсь, и Лете ведома едва лиБоль горше той, что у меня в груди.
Когда бы и Тантал[74], и Титий[75] зналиПро эту боль, свою в сравненье с нейОни бы наслажденьем почитали.
При этой мысли стражду я сильней:Питая жизнь мою, воображеньеМне думы шлет, одна другой грустней.
Но раз удел мой — скорби и лишенья,Осталось мне, чтоб муку превозмочь,Воображать былые утешенья,
Пока меня навек не примет ночьИль день благой не встречу я, ликуя,Когда Фортуна сможет мне помочь,Коль ей дано менять судьбу такую.
ЛУЗИАДЫ
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.