Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира Страница 23

Тут можно читать бесплатно Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира

Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира» бесплатно полную версию:
В антологию вошли образцы классической португальской поэзии XII–XIX вв. лирического, философского и социального звучания. В ней представлено творчество Жила Висенте, Луиса де Камоэнса, Мануэла Марии Барбоза ду Бокаже, Са де Миранда, Антеро де Кентала, Сезарио Верде и многих других поэтов.

Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира читать онлайн бесплатно

Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира - читать книгу онлайн бесплатно, автор Автор неизвестен Европейская старинная литература

ПИР, КОТОРЫЙ АВТОР ЗАДАЛ В ИНДИИ НЕСКОЛЬКИМ ФИДАЛГО, СВОИМ ДРУЗЬЯМ

]Изощрялся в злых причудах:Если пир он задавал,Яства для гостей на блюдахРаб-искусник рисовал.Не страшитесь сих проказ:Скучно то, что уж не ново;Ожидает в этот разУжин не из красок вас —Вам на ужин будет Слово!

Третье — для Эйтора да Силвейры:

Здесь жаркого вам не есть,Здесь не пить вам капарики,Но зато что есть, то есть,Именно: бумаги дестьИ чернил запас великий.Вы кривите рот, дружище?Тут поэзии вина:Предлагает вместо пищиВам она бумаги писчейИ чернил взамен вина.

Четвертое — для Жоана Лопеса Лейтана, коему Автор сочинил стихотворение об индийском покрывале, поднесенном означенным сеньором одной даме:

Дабы вашему желудкуПир подобный не был вреден,Пищу предложу рассудку:Коли ужин не был съеден,Переваривайте шутку!Вам налог плачу немалый:Все подряд зарифмовать,Вас при том не задевать.Обойдусь без покрывала:Мне ведь нечего скрывать!

Воображаемый ответ Жоана Лопеса Лейтана:

Сто чертей! Пятьсот! Мильон!Поклянусь я горним миром,Коль не даст нам пищи он:Я вам не хамелеон,Чтобы жить одним зефиром!

Воображаемый ответ Автора:

По́лно, друг мой, не сердитесь,Пропитанье вам пошлетНебо от своих щедрот;Есть, что́ есть, вы убедитесь,Гляньте-ка на оборот.

На оборотной стороне листка значилось:

Дичи у меня в достатке,Мне нести ее не лень:Вот вам перепела тень,Вот виденье куропатки,Вот приснившийся олень;Есть вино — самообман,Сладкое — воспоминанье;Будь подливою туман,Будь приправою мечтанье:Вам отменный ужин дан!

Пятое, и последнее, предназначалось для Франсиско де Мело и гласило:

Тот, кто дал «Метаморфозы»Миру[55], с детства был пиит,Сам о том он говорит:Хочет молвить что-то прозой —Невзначай стихи творит.Я свершу почище дело,Не останусь я в долгу!Об заклад побьюсь я смело,Что для вас и ужин целыйПретворить в стихи могу!

ОДА III

],            И ты с супругой юнойУвиделся, покинув мир подлунный.

            В сердца самих Эриний[57]Проникли эти сладостные трели.            И грозные богини,            Что яростью горели,Втроем притихли вдруг и присмирели.

            И несравненным звукамВнимала преисподняя в молчанье,            Далась отсрочка мукам,            И замерли стенанья,Сменилось наслаждением страданье.

            Сизиф свой тяжкий каменьВверх в гору не катил по кручам склона,            И колесо, чей пламень            Жег вечно Иксиона[58],Застыло по велению Плутона.

            И скорби сострадая,Душой богиня гордая[59] смутилась,            И нимфа молодая,            Что с жизнью распростилась,К тебе из царства мертвых возвратилась.

            Но сила не дана мнеСмутить хотя бы душу человечью            И сердце тверже камня            Растрогать грустной речью —В жестокой я сочувствия не встречу!

            Ведь ты, моя царица,Бесчеловечней, беспощадней втрое[60]            Гирканской злой тигрицы            И девы Каллирои[61],И льва, что притаился за горою!

            Но с кем я тщетно спорю,Кому я сетованья шлю напрасно?            Лишь вас, о девы моря,            Что чисты и прекрасны,Молю я: троньтесь долею злосчастной!

            И над лазурной влагойВы злато влажное кудрей взметните,            Веселою ватагой            Из пенных волн шагнитеНа брег морской и на меня взгляните.

            И с песнями сбираяЦветы, что по лугам цветут зеленым,            Глядите — умираю;            Внимайте скорбным стонам,Сочувствуйте потокам слез соленым!

            Предстанет перед вамиТот смертный, что несчастней всех на свете.            Исходит он слезами:            К любви попал он в сети,И живы в нем одни лишь муки эти.

ОДА IX

],            А Прокна дом свой вьет;Влюбился в землю ясный небосвод.

            Проходит средь полейКиприда[63] в окруженье резвой свиты,            И пляшут, всех милей,            Три юные Хариты[64],Обнажены и розами повиты.

            Покорствуя Гефесту[65],Вершат циклопы свой нелегкий труд,            А нимфы, выбрав место,            В траве ромашки рвут,Венки плетут и сладостно поют.

            Диана в дол с высотСпускается, лесной наскучив сенью,            Ко брегу светлых вод,            Где по ее веленьюОхотник дерзкий принял смерть оленью[66].

            Уйдет сухое летоВслед за весной зеленой в свой черед,            И хладная, как Лета,            Затем зима придет,Положенный верша круговорот.

            Посыплет белый снег,Нагие склоны гор запорошатся,            От ливней воды рек            Прозрачности лишатся,И мореходы моря устрашатся.

            Все в мире быстротечно:Неверно Время, власть его грозна.            Печальна иль беспечна,            Нам жизнь на миг дана —Едва начавшись, кончится она.

            Где гордый Илион[67],Его герои, славные когда-то?            Где Крёз? Ушел и он            Дорогой без возврата:Перед всевластьем лет бессильно злато.

            Ты думал, ослепленный,Что лишь богатство — счастия залог?            Не внял речам Солона[68],            От истины далек:Постичь ее ты лишь в страданье смог!

            Недолговечных благНе удержать ни силой, ни казною,            И пусть стремится всяк,            Идя стезей земною,Для смерти благо обрести иное.

            Ведь из ночи АидаНам избавленья нет и путь закрыт,            И даже Артемида            Тебя, о Ипполит,Из тьмы на свет вовек не возвратит[69].

            И как Тезей[70] ни смел,Ни хитростью, ни силою десницы            Он все же не сумел            Раскрыть врата темницы,Где Пирифой закованный томится.

ЭКЛОГА VIII

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.