Луна и Смерть - Федерико Гарсиа Лорка Страница 24
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Федерико Гарсиа Лорка
- Страниц: 37
- Добавлено: 2024-01-15 16:10:29
Луна и Смерть - Федерико Гарсиа Лорка краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Луна и Смерть - Федерико Гарсиа Лорка» бесплатно полную версию:«Он приходил, зачаровывал, и наступало счастье» – так вспоминал Пабло Неруда о самом знаменитом поэте Испании Федерико Гарсиа Лорке. Его легкокрылая поэзия казалась бесконечно далекой от сумбуров и катастроф двадцатого столетия. Даже в поздних сюрреалистичных стихах Лорка представал как бы жителем другой планеты. Однако в его благозвучных сказочных песнях подспудно звучали печальные голоса современности, к которым автор не мог оставаться равнодушным. И трагическая смерть поэта под пулями франкистских солдат, возможно, была предсказана в его стихах: «Есть корабли, что только и ждут неосторожного взгляда, чтобы спокойно уйти под воду».
В настоящее издание вошли самые известные стихотворения Федерико Гарсиа Лорки в лучших переводах. Часть из них печатаются на русском языке впервые.
В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
Луна и Смерть - Федерико Гарсиа Лорка читать онлайн бесплатно
и есть корабли, что только и ждут неосторожного
взгляда, чтобы спокойно уйти под воду.
Если ветер мягко задует,
мое сердце станет как девочка.
Если же ветер откажется выйти из тростника,
мое сердце станет тысячелетней коровьей лепешкой.
Грести, грести, грести
к зазубренным остриям – имя им легион, —
к засадам, распыленным до акварельной прозрачности.
Единоснежная ночь, подвешенные планеты
и Луна.
Луна?
Да нет, не Луна.
Хитрая кабацкая шлюха,
японский петух, склевавший свои глаза,
пережеванные травы.
Нас не спасут ни одинокие девы за стеклами,
ни гербарии, разбирая которые метафизик
отыщет противоположные склоны небес.
Лгут все вещи. Только и есть, что
окисленные уста, довлеющие кругу,
и Луна.
Да нет, не Луна —
мошки,
крохотные трупики по речным берегам,
боль, растянутая в прямую,
точка, поставленная хлороформом,
толпы на острие булавки,
некто нагой, месящий общую кровь,
и моя любовь – ни конь, ни ожог, —
вскормленная пожранными сосцами,
любовь моя.
Вот уж поют, и кричат, и стонут – лик нам яви! Свой лик. Лик.
Яблоки – это одно.
И георгины – одно и то же.
У света привкус законченного металла.
Поле, над которым года и планеты прошли,
умещается на щеке у монеты, —
но твой лик нам застит небо над пиром.
Вот уж поют! И кричат! И стонут!
Покрывают! Карабкаются! Ужасают!
Нужно идти – поскорей! – по волнам, по ветвям,
по опустевшим средневековым проулкам, бегущим к реке,
по кожевенным лавкам, где зазвучал рог израненной насмерть коровы,
по лестницам – не надо бояться, – по лестницам.
Обесцвеченный человечек купается в море,
он так нежен, что прожекторы ему играючи выели сердце,
а в Перу тысяча женщин – мошки! – денно и нощно
играют ноктюрны, шагают парадом, сплетая крест-накрест вены.
Крохотная сморщенная перчатка меня останавливает. Довольно!
Прижав платок, почувствовал треск
первой разорвавшейся вены.
Береги свои ноги, любовь моя, – руки!
Я-то уж должен явить свой лик;
лик, мой лик, мой искореженный лик!
Этот чистый огонь для моего желания,
это смятение для жажды равностояния,
эта невинная боль порохом выжженных глаз
облегчит тоску другого сердца —
того, что пожрали туманности.
Нас не спасут ни толпы в сапожных лавках,
ни пейзажи, играющие котильон, если подберешь
к ним заржавленный ключик, —
лгут ветра. Только и есть, что
колыбелька на чердаке,
помнящая все вещи.
И Луна.
Да нет. Не Луна —
мошки,
одни только мошки,
хрустящие, жалящие,
сбитые в содрогающуюся массу.
И Луна,
с перчаткой в руке присевшая у порога своих развалин.
Луна!
Нью-Йорк, 4 января 1930 года
Бегство из Нью-Йорка
Два вальса в сторону цивилизации
Перевод Анатолия Гелескула
Маленький венский вальс
Десять девушек едут Веной.
Плачет смерть на груди гуляки.
Есть там лес голубиных чучел
и заря в антикварном мраке.
Есть там залы, где сотни окон
и за ними деревьев купы…
О, возьми этот вальс,
этот вальс, закусивший губы.
Этот вальс, этот вальс,
полный смерти, мольбы и вина,
где шелками играет волна.
Я люблю, я люблю, я люблю,
я люблю тебя там, на луне,
и с увядшею книгой в окне,
и в укромном гнезде маргаритки,
и в том танце, что снится улитке…
Так порадуй теплом
этот вальс с перебитым крылом.
Есть три зеркала в венском зале,
где губам твоим вторят дали.
Смерть играет на клавесине
и танцующих красит синим
и на слезы наводит глянец.
А над городом – тени пьяниц…
О, возьми этот вальс,
на руках умирающий танец.
Я люблю, я люблю, мое чудо,
я люблю тебя вечно и всюду,
и на крыше, где детство мне снится,
и когда ты поднимешь ресницы,
а за ними, в серебряной стуже, —
старой Венгрии звезды пастушьи,
и ягнята, и лилии льда…
О, возьми этот вальс,
этот вальс «Я люблю навсегда».
Я с тобой танцевать буду в Вене
в карнавальном наряде реки,
в домино из воды и тени.
Как темны мои тростники!..
А потом прощальною данью
я оставлю эхо дыханья
в фотографиях и флюгерах,
поцелуи сложу перед дверью —
и волнам твоей поступи вверю
ленты вальса, скрипку и прах.
Вальс на ветвях
Раз,
и два,
и три —
листья мелькнули в окне.
Рыбка плывет по луне.
Не спит река,
но века
море поет во сне.
Лес
отпевает принцесс.
Мгла
ему свечи зажгла.
Вторит монашка в дупле.
Девочка ждет на ветле.
Звякнула шишками ель,
ищет пернатую трель.
Но кровью истек соловей
в певчей печали своей.
И все печальнее мне,
потому что и раз,
и два,
и три
листья проплыли в окне.
И скрипач с головой из стекла,
и картонная скрипка, и мгла,
и свеченье снегов и седин
с целым миром
один на один.
Тени мертвых и мрамор немой!
Муравейник рассвета зимой!
Где-то молится лес,
отпевая принцесс,
где-то мед на цветке.
Лягушата в реке.
Приближается сумрак
в лавровом венке.
Станет небо для ветра
высоким плетнем,
и гонимые ветки
запляшут на нем
по одной
над луной,
и вдвоем
над ручьем,
и втроем,
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.