Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы Страница 25

Тут можно читать бесплатно Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы

Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы» бесплатно полную версию:
Гафур Гулям (1903–1966) — выдающийся поэт Узбекистана, один из зачинателей узбекской советской литературы. В своих стихотворениях и поэмах, отмеченных ярким талантом, проникнутых национальным колоритом, он сумел широко и убедительно отобразить коренные перемены в жизни узбекского народа как следствие Октября и социалистического преобразования страны. Произведения Гафура Гуляма чрезвычайно популярны, его имя окружено всеобщей любовью.Настоящее издание знакомит русского читателя с избранными произведениями замечательного мастера узбекской поэзии.

Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы читать онлайн бесплатно

Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гафур Гулям

Перевод В Державина

ШКОЛЬНАЯ ВЕСНА

В небеса с утра взвиваются щеглы,журавли летят на север тут и там,все холмы на зелень яркую щедры,стригунки, резвясь, гоняют по холмам.

      Вечер. Ласковое блеянье ягнят…      Снова мир весенней радостью объят.

На цветке сидит мохнатая пчела,муравей травинку в кучу поволок —муравьиная бригада началакладовые и амбары строить впрок.

       Соль земли и кровь отцовская — в моей,       руки тянутся к земле — спасибо ей!

Пусть участок школьный мал, но он не мал,чтобы землю научиться понимать,как впервые просто сердцем понимал,что с твоих любимых губ слетело, мать.

         Пусть мы сами — стригунки еще с тобой,         это — первое крещенье, первый бой.

Эту землю, ее щедрость, ее грусть,и привычки, и обычаи еемы, как азбуку, заучим наизусть,чтоб найти на ней заветное, свое.

        В эту пору даже стыдно отдыхать,        время пахоты. Научимся пахать!

Мы — дехкане, поколения дехканза спиной у нас, за далями годов,и отцами нам наказ великий дан:не жалеть для дела сердца и трудов!

        Мы — садовники. Живой листок любой,        как страницы книг, мы сбережем с тобой.

Теплый ветер веет… Вей, весенний, вей!Как звонки ручьев искристых голоса!И не зря взмывает, как бумажный змей,мое сердце в голубые небеса!

           Всё посеяно в полях. Ну, солнце, жарь!          Спит младенцем в колыбели урожай.

1957

Перевод Р. Казаковой

НАМАНГАН

У стариков и молодых, чуть речь зайдет про Наманган,как будто сладость с языка медвяная течет.Особенное солнце здесь, чудесней нетна свете стран, румянец нежный на щеках не вянет круглый год.

Кто захотел набраться сил, сюда весною приезжай,хоть ненадолго позабудь заботы и труды.В себя влюбляет с первых дней благословенный этот край —его долины, гребни гор, тенистые сады.

Твою усталость и печаль смывает свежести поток,как будто с зеркала души смывается налет.Ах, наманганские сады! Здесь воздуха любой глотокрождает юношеский пыл и бодрость придает.

Жизнь не купить и не продать, она уходит с каждым днем,а здесь — живи себе, живи, пока не надоест.Душа, как чаша, до краев нальется солнечным вином,слов не найдется передать всю прелесть этих мест!

Здесь воздух чист, всегда душист и золотист,как свежий мед, а воды глубоки, ясны, как думы Навои.Нет, то не ворот рвет Меджнун и не певец Машраб поет, —то, скалы тесные прорвав, поют в горах ручьи.

Кто хочет наяву найти источник юности и сил,пусть отправляется в Чартак — к целебным родникам,и горечь, что за сорок лет в своей душе ты накопил,исчезнет с первого же дня и растворится там.

Как ты приветлив, Наманган, земли укромный уголок,благословенный климат твой ни в чем не упрекнуть,и странник, весь огромный мир прошедший вдоль и поперек,наверно, счастлив будет здесь окончить долгий путь.

Но солнце, воздух и вода тогда лишь цену обретут,когда хозяин-человек в цветущий мир придет,а счастлив будешь, лишь когда и жизнь твоя, и трудне для тебя — для всех людей приносят добрый плод.

Да, мы живем в прекрасный век! Плодами радостных трудовукрашен Родины моей обильный дастархан,и в ожерелии страны средь яхонтов и жемчуговбесценным перлом ты горишь, любимый Наманган.

Всё сказочней из года в год тебе цвести и зеленеть,благоухая в чаше гор, как сладостный шербет.Слагая оду в честь твою, хочу я полной грудью петь,как в золотые дни любви, как в восемнадцать лет.

Чтоб садоводам петь хвалу, их удивительным трудам,гранатовое деревцо я в сердце посажу.Инжиру, персикам, айве — твоим бесчисленным плодам —я тоже гимн сложить хочу, да слов не нахожу.

Уже не раз я объезжал твои красавцы кишлаки,смотрел, как трудятся, живут хозяева полей.О жизни будущей творцы, мои друзья и земляки,я ваши имена вписал в тетрадь души моей.

Чудесна жизнь, прекрасен век! Бурлит, не зная берегов,народных сил, свободных сил счастливый океан,и в ожерелии страны средь яхонтов и жемчуговбесценным перлом ты горишь, любимый Наманган.

1958

Перевод С. Северцева

ГРАНАТ

В руке я держу наманганский гранат,          на маленький глобус похожий,в нем лучшие соки узбекской земли          под яркой, бугристою кожей.А станешь за зернышком зернышко есть —          граненые, словно рубины,багряною влагой они освежат          души утомленной глубины.Любой, кто заглянет в мой дом или сад,          становится гостем желанным, —сегодня собратья мои по перу          сидят за моим дастарханом.Пришли они запросто нынче ко мне,          как ходят соседи к соседу,и слушают яблони в старом саду          застольную нашу беседу.

Горжусь вашей дружбой, создатели книг,           созвездье певцов и ученых,ведь каждая книга — открытье миров,           лучами любви озаренных.По-братски сидят в нашем тесном кругу           и гости из стран зарубежных,и мы говорим о сегодняшних днях,           суровых, прекрасных, мятежных.Над всею землей, через гребни хребтов            и грозную зыбь океана,листки из тетради свободы несет            могучий порыв урагана —листки телеграмм, долгожданных вестей,            туман разрывающих в клочья…Да здравствует утро свободных времен,            да сгинут исчадия ночи!

Порой хоть немного захочется мне            от жизненных бурь отрешиться,и в солнечной комнате с веткой в окне            шуршат мотыльками страницы.Подобно Хафизу, тончайшим пером,            склонясь над заветной тетрадью,о мирном досуге, вине и любви            пытаюсь газели слагать я.Но вихри эпохи врываются в дом:           мне видятся джунгли и скалы,вьетнамская девушка в форме бойца            нахмурила брови-кинжалы.Я стар, для сражений уже не гожусь,            но сердце клокочет упрямо:проклятье убийцам, позор палачам            и слава героям Вьетнама!

Сидят за моим дастарханом друзья,            день ясный, осенний, погожий,в руке я держу наманганский гранат,            на маленький глобус похожий.И я обращаюсь к гостям дорогим,            к созвездью певцов и ученых,чьи книги пылают лучами надежд            и кровью сердец раскаленных.Как дедов молитвы, как песнь матерей,            как внуков младенческий лепет,как волны могучей моей Сырдарьи,            как птичий восторженный щебет,так будет, клянусь вам, и чист и правдив            мой тост перед дружеским тоем:добро к нам пожаловать в гости, друзья,            дома и сердца вам откроем!

Я сам эти пышные розы сажал,            и вы посмотрите: любаямогла бы в девичьей прическе пылать,            достойно ее украшая.И каждый бутон в этом скромном саду —            как сердце в тоске ожиданья,как знак, что друзей я забыть не могу            и братского жажду свиданья.Индийский ученый, арабский поэт,            добро к нам пожаловать в гости,докучное бремя забот и тревог            на этом пороге отбросьте.Различие наций, одежд, языков —            для дружбы ничто не помеха,я вам на большом караванном            пути желаю большого успеха.

Души я открою для вас тайники,            мой жребий поистине светел:одною дорогой с народом я шел            и правду великую встретил.Всё в жизни познал я: и радость и скорбь,            с врагами смертельные схватки,а нынче счастливую старость свою           встречаю в почете, в достатке.В руке я держу намангаиский гранат,           на нашу планету похожий.Сидят за моим дастарханом друзья, —           что может быть в жизни дороже?Цветите, сады, наливайтесь, плоды,            сердец умножайся богатство!Да станет земля — наш чудесный гранат —            планетою дружбы и братства!

1958

Перевод С. Северцева

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.