Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы Страница 25
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Гафур Гулям
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 48
- Добавлено: 2019-05-24 16:20:07
Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы» бесплатно полную версию:Гафур Гулям (1903–1966) — выдающийся поэт Узбекистана, один из зачинателей узбекской советской литературы. В своих стихотворениях и поэмах, отмеченных ярким талантом, проникнутых национальным колоритом, он сумел широко и убедительно отобразить коренные перемены в жизни узбекского народа как следствие Октября и социалистического преобразования страны. Произведения Гафура Гуляма чрезвычайно популярны, его имя окружено всеобщей любовью.Настоящее издание знакомит русского читателя с избранными произведениями замечательного мастера узбекской поэзии.
Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы читать онлайн бесплатно
Перевод В Державина
ШКОЛЬНАЯ ВЕСНА
В небеса с утра взвиваются щеглы,журавли летят на север тут и там,все холмы на зелень яркую щедры,стригунки, резвясь, гоняют по холмам.
Вечер. Ласковое блеянье ягнят… Снова мир весенней радостью объят.
На цветке сидит мохнатая пчела,муравей травинку в кучу поволок —муравьиная бригада началакладовые и амбары строить впрок.
Соль земли и кровь отцовская — в моей, руки тянутся к земле — спасибо ей!
Пусть участок школьный мал, но он не мал,чтобы землю научиться понимать,как впервые просто сердцем понимал,что с твоих любимых губ слетело, мать.
Пусть мы сами — стригунки еще с тобой, это — первое крещенье, первый бой.
Эту землю, ее щедрость, ее грусть,и привычки, и обычаи еемы, как азбуку, заучим наизусть,чтоб найти на ней заветное, свое.
В эту пору даже стыдно отдыхать, время пахоты. Научимся пахать!
Мы — дехкане, поколения дехканза спиной у нас, за далями годов,и отцами нам наказ великий дан:не жалеть для дела сердца и трудов!
Мы — садовники. Живой листок любой, как страницы книг, мы сбережем с тобой.
Теплый ветер веет… Вей, весенний, вей!Как звонки ручьев искристых голоса!И не зря взмывает, как бумажный змей,мое сердце в голубые небеса!
Всё посеяно в полях. Ну, солнце, жарь! Спит младенцем в колыбели урожай.
1957Перевод Р. Казаковой
НАМАНГАН
У стариков и молодых, чуть речь зайдет про Наманган,как будто сладость с языка медвяная течет.Особенное солнце здесь, чудесней нетна свете стран, румянец нежный на щеках не вянет круглый год.
Кто захотел набраться сил, сюда весною приезжай,хоть ненадолго позабудь заботы и труды.В себя влюбляет с первых дней благословенный этот край —его долины, гребни гор, тенистые сады.
Твою усталость и печаль смывает свежести поток,как будто с зеркала души смывается налет.Ах, наманганские сады! Здесь воздуха любой глотокрождает юношеский пыл и бодрость придает.
Жизнь не купить и не продать, она уходит с каждым днем,а здесь — живи себе, живи, пока не надоест.Душа, как чаша, до краев нальется солнечным вином,слов не найдется передать всю прелесть этих мест!
Здесь воздух чист, всегда душист и золотист,как свежий мед, а воды глубоки, ясны, как думы Навои.Нет, то не ворот рвет Меджнун и не певец Машраб поет, —то, скалы тесные прорвав, поют в горах ручьи.
Кто хочет наяву найти источник юности и сил,пусть отправляется в Чартак — к целебным родникам,и горечь, что за сорок лет в своей душе ты накопил,исчезнет с первого же дня и растворится там.
Как ты приветлив, Наманган, земли укромный уголок,благословенный климат твой ни в чем не упрекнуть,и странник, весь огромный мир прошедший вдоль и поперек,наверно, счастлив будет здесь окончить долгий путь.
Но солнце, воздух и вода тогда лишь цену обретут,когда хозяин-человек в цветущий мир придет,а счастлив будешь, лишь когда и жизнь твоя, и трудне для тебя — для всех людей приносят добрый плод.
Да, мы живем в прекрасный век! Плодами радостных трудовукрашен Родины моей обильный дастархан,и в ожерелии страны средь яхонтов и жемчуговбесценным перлом ты горишь, любимый Наманган.
Всё сказочней из года в год тебе цвести и зеленеть,благоухая в чаше гор, как сладостный шербет.Слагая оду в честь твою, хочу я полной грудью петь,как в золотые дни любви, как в восемнадцать лет.
Чтоб садоводам петь хвалу, их удивительным трудам,гранатовое деревцо я в сердце посажу.Инжиру, персикам, айве — твоим бесчисленным плодам —я тоже гимн сложить хочу, да слов не нахожу.
Уже не раз я объезжал твои красавцы кишлаки,смотрел, как трудятся, живут хозяева полей.О жизни будущей творцы, мои друзья и земляки,я ваши имена вписал в тетрадь души моей.
Чудесна жизнь, прекрасен век! Бурлит, не зная берегов,народных сил, свободных сил счастливый океан,и в ожерелии страны средь яхонтов и жемчуговбесценным перлом ты горишь, любимый Наманган.
1958Перевод С. Северцева
ГРАНАТ
В руке я держу наманганский гранат, на маленький глобус похожий,в нем лучшие соки узбекской земли под яркой, бугристою кожей.А станешь за зернышком зернышко есть — граненые, словно рубины,багряною влагой они освежат души утомленной глубины.Любой, кто заглянет в мой дом или сад, становится гостем желанным, —сегодня собратья мои по перу сидят за моим дастарханом.Пришли они запросто нынче ко мне, как ходят соседи к соседу,и слушают яблони в старом саду застольную нашу беседу.
Горжусь вашей дружбой, создатели книг, созвездье певцов и ученых,ведь каждая книга — открытье миров, лучами любви озаренных.По-братски сидят в нашем тесном кругу и гости из стран зарубежных,и мы говорим о сегодняшних днях, суровых, прекрасных, мятежных.Над всею землей, через гребни хребтов и грозную зыбь океана,листки из тетради свободы несет могучий порыв урагана —листки телеграмм, долгожданных вестей, туман разрывающих в клочья…Да здравствует утро свободных времен, да сгинут исчадия ночи!
Порой хоть немного захочется мне от жизненных бурь отрешиться,и в солнечной комнате с веткой в окне шуршат мотыльками страницы.Подобно Хафизу, тончайшим пером, склонясь над заветной тетрадью,о мирном досуге, вине и любви пытаюсь газели слагать я.Но вихри эпохи врываются в дом: мне видятся джунгли и скалы,вьетнамская девушка в форме бойца нахмурила брови-кинжалы.Я стар, для сражений уже не гожусь, но сердце клокочет упрямо:проклятье убийцам, позор палачам и слава героям Вьетнама!
Сидят за моим дастарханом друзья, день ясный, осенний, погожий,в руке я держу наманганский гранат, на маленький глобус похожий.И я обращаюсь к гостям дорогим, к созвездью певцов и ученых,чьи книги пылают лучами надежд и кровью сердец раскаленных.Как дедов молитвы, как песнь матерей, как внуков младенческий лепет,как волны могучей моей Сырдарьи, как птичий восторженный щебет,так будет, клянусь вам, и чист и правдив мой тост перед дружеским тоем:добро к нам пожаловать в гости, друзья, дома и сердца вам откроем!
Я сам эти пышные розы сажал, и вы посмотрите: любаямогла бы в девичьей прическе пылать, достойно ее украшая.И каждый бутон в этом скромном саду — как сердце в тоске ожиданья,как знак, что друзей я забыть не могу и братского жажду свиданья.Индийский ученый, арабский поэт, добро к нам пожаловать в гости,докучное бремя забот и тревог на этом пороге отбросьте.Различие наций, одежд, языков — для дружбы ничто не помеха,я вам на большом караванном пути желаю большого успеха.
Души я открою для вас тайники, мой жребий поистине светел:одною дорогой с народом я шел и правду великую встретил.Всё в жизни познал я: и радость и скорбь, с врагами смертельные схватки,а нынче счастливую старость свою встречаю в почете, в достатке.В руке я держу намангаиский гранат, на нашу планету похожий.Сидят за моим дастарханом друзья, — что может быть в жизни дороже?Цветите, сады, наливайтесь, плоды, сердец умножайся богатство!Да станет земля — наш чудесный гранат — планетою дружбы и братства!
1958Перевод С. Северцева
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.