Хуан Хименес - Испанские поэты XX века Страница 27

Тут можно читать бесплатно Хуан Хименес - Испанские поэты XX века. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Хуан Хименес - Испанские поэты XX века

Хуан Хименес - Испанские поэты XX века краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Хуан Хименес - Испанские поэты XX века» бесплатно полную версию:
Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.

Хуан Хименес - Испанские поэты XX века читать онлайн бесплатно

Хуан Хименес - Испанские поэты XX века - читать книгу онлайн бесплатно, автор Хуан Хименес

Не знаю, откуда берутся, где умирают эти птицы. Их столько, — подобных этим совам!..

Нью-Йорк

ДОМ ЭДГАРА ПО{28}

Х.-М. de Calappe

— Дом По! Дом По! Дом По!..

— Простите, вы о чем?..

Молодежь пожимает плечами. Любезная старушка шепчет мне:

— Точно, маленький белый домик, да, да, я слышала о нем, — и она порывается объяснить мне, где он находится, но ее взносившаяся память тут же сбивается с верного пути. Никто не знает, где этот дом. И мы отправляемся туда, куда нас ведут полудогадки, и каждый раз его не находим. Может быть, это — бабочка?..

И все же он существует где-то в Нью-Йорке, похожий на беглое воспоминание о звезде или жасмине, о которых мы говорим, что видели их на кусте жасмина или на дожизненном небе — в детстве, в обмороке, во сне или в пору выздоровления…

И все же я встретился с ним, видел его на одной из улиц: залитый лунным светом фасадик из белых досок с белоснежным вьюнком на закрытой калитке, а за ней — мертвенные, покрытые нетронутым снегом три ступеньки, похожие на три белоснежные подушки, которые некогда вели в этот дом…

Нью-Йорк

Антонио Мачадо

СТИХОТВОРЕНИЯ

Из книги

«ОДИНОЧЕСТВА, ГАЛЕРЕИ И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ» (1899–1907)

ОДИНОЧЕСТВА

Путешественник{29}

Перевод М. Квятковской

Сидим в семейной полутемной зале,и снова среди нас любимый брат, —в ребячьих снах его мы провожалив далекий край немало лет назад.

Сегодня у него седые пряди,и серебрится на свету висок,и беспокойный холодок во взгляденам говорит, что он душой далек.

Роняет листья на осенний ветерпечальный старый парк, и в тишинесквозь стекла влажные сочится вечер,сгущается в зеркальной глубине.

И словно озарилось кротким светомего лицо. Быть может, вечер смогобиды опыта смягчить приветом?Иль это отсвет будущих тревог?

О юности ль загубленной взгрустнулось?Мертва — волчица бедная! — давно…Боится ль, что непрожитая юностьвернется с песней под его окно?

Для солнца ль новых стран улыбка эта,и видит он края знакомых снов,свой парус — полный ветра, полный света, —движенье судна в пении валов?

Но он увидел силуэты сосен,и эвкалипта желтые листы,и кустик розы, что для новых весенвыпестывает белые цветы.

И боль его, тоскуя и не веря,слезой блеснула на какой-то миг,и мужества святое лицемерьеложится бледностью на строгий лик.

Трагический портрет еще светлеет.Болтаем ни о чем. Часы стучат.И скука очага печально тлеет.Все громче тиканье. И все молчат.

* * *

«Я прошел немало тропинок…»

Перевод М. Квятковской

Я прошел немало тропиноки немало дорог измерил.По каким морям я не плавал,на какой не ступал я берег!

Везде на Земле я виделкараваны тоски и смятенья,высокомерные в скорби,опьяненные черной тенью.

Видел я осторожных педантов;они смотрят, молчат и верят,что отмечены мудростью, ибо —не пьют в придорожных тавернах.

Эти злые людишки землю,проходя, заражают скверной.

И везде на земле я виделлюдей, проходящих с песней;если им везет — веселятся,засевая надел свой тесный.

Они вас не спросят — Где мы? —Они бредут наудачу,они по любым дорогамтрясутся на старых клячах.

По праздникам не суетятся,не спеша за дела берутся.Есть вино — они пьют с охотой,нет вина — водой обойдутся.

Эти люди — добрые люди —свой путь в трудах и невзгодахпроходят с надеждой, покудане лягут на вечный отдых.

* * *

«Площадь. Темную листву раздвинув…»

Перевод М. Самаева

Площадь. Темную листву раздвинув,тяжелеют ядра апельсинов.

Взапуски из школы выбегаетмалышей ватага озорная,буйным кличем голосов зеленыхполусонный воздух наполняя.

Радость детства в тихих закоулкахзапустелых древних захолустий,где порою встретим ненарокомтень былого — и проводим с грустью…

Воспоминание детства

Перевод Ю. Петрова

Холодный декабрьский ветери неуют заоконный.Пасмурный вечер. Детиучатся. Дождь монотонный.

Класс. На картине — Каинпрочь убегает; тут жеАвель убитый; каменьв кровавой, карминной луже.

Звук колокольчика медный.Книгу рукой усталой,иссохший, в одежде бедной,держит учитель старый.

Школьники тянут вместеприлежно и голосисто:— Два раза по сто — двести.— Три раза по сто — триста…

Холодный декабрьский ветери неуют заоконный.Пасмурный вечер. Детиучатся. Дождь монотонный.

* * *

«Был погожий вечер, грустный вечер лета…»

Перевод Б. Дубина

Был погожий вечер, грустный вечер лета.Жухлыми плетями с каменного валависла повилика. В отдаленье где-тоструйка напевала.

Повернулся ключ мой в скважине замковойпростонали петли заржавелой двери,что с глухим ударом затворилась снова,запечатав мертвый сумрак повечерья.

Тихо и безлюдно было за оградой.Лишь вода звенела и, маня руладой,выводила к плитам, где струя фонтана,падая на мрамор, пела неустанно.

— Позабытый сон твой с песенкою этойвспоминаешь? — пела струйка ледяная. —Был дремотный вечер дремлющего лета.

— Нет, не вспоминаю, —отвечал воде я, —позабыт он вместе с песнею твоею…

— Был такой же вечер, и струя фонтанападала на мрамор так же неустанно.В той же, что сегодня, буксовой куртинепесенка звенела, что звенит и ныне.Разве ты не помнишь? Тяжелели веткиот поспевших яблок огненной расцветки,как сегодня… Разве ты не помнишь это?Был такой же вечер дремлющего лета.

— И отрадна песня, что немолчно льется,а не знаю снов я, о каких поется.

Знаю, что и раньше яблоки алелив безмятежных водах твоего потока;что давно печали в сердце отболели,миновали снами той поры далекой;

что любовь и прежде мороком извечнымповторялась в этом зеркальце беспечном, —старое преданье лучше расскажи ты,расскажи о счастье, что давно забыто.

— О забытом счастье не проси преданий:ничего не знаю, кроме грусти давней.

Был погожий вечер дремлющего лета…Горько ты склонялся над водою этой;и, делясь тоскою, припадал ты к струямв тот погожий вечер горьким поцелуем.

Припадал ты к струям, жаждою пылая,и осталась прежней жажда та былая.

— Так прощай навеки! Неустанным звономлейся по безлюдью в этом парке сонном —и прощай навеки: песня твоя нынееще горше, струйка, чем мое унынье.

Повернулся ключ мой в скважине замковой;простонали петли заржавелой двери,что с глухим ударом затворилась снова,запечатав мертвый сумрак повечерья.

* * *

«Я слышу напевы…»

Перевод О. Савича

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.