Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы Страница 28
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Гафур Гулям
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 48
- Добавлено: 2019-05-24 16:20:07
Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы» бесплатно полную версию:Гафур Гулям (1903–1966) — выдающийся поэт Узбекистана, один из зачинателей узбекской советской литературы. В своих стихотворениях и поэмах, отмеченных ярким талантом, проникнутых национальным колоритом, он сумел широко и убедительно отобразить коренные перемены в жизни узбекского народа как следствие Октября и социалистического преобразования страны. Произведения Гафура Гуляма чрезвычайно популярны, его имя окружено всеобщей любовью.Настоящее издание знакомит русского читателя с избранными произведениями замечательного мастера узбекской поэзии.
Гафур Гулям - Стихотворения и поэмы читать онлайн бесплатно
Перевод А. Наумова
ВОСПОМИНАНИЕ О ДРУГЕ
Мы в молодости в Самарканде стояли с тобой,смотря, как на тучах вставала стена Улугбека…И вместе письмо москвичам мы писали с тобой.И вот мы в разлуке теперь — до скончания века.
Где ты, дорогой мой? Я слышу напев твоих строк —Твой маленький внучек сидит у меня на коленях.И медленный ветер струится, как тихий поток,над мирной семьею твоей в сиротеющих сенях.
В саду моем сорок деревьев урюка растут, —твоя это память, ты сам посадил их когда-то.
Я слышу дыханье твое, когда розы цветути в школе соседней галдят и играют ребята.
Ты ног своих в кровь не изранил в Джизакских степяхв былом, когда старцы-бахши свои пели сказанья.Весны твоей цвет не развеется в дальних веках —живых твоих строк никогда не пройдет обаянье.
Как в зеркало я погляделся — и затосковал:я весь поседел, словно хлопок…. Ровесник мой, где ты?где дни, когда ты под дутар за столом запевал?О верный соратник, о искренний в песнях мой, где ты?
Добро, что я вижу всё новых и новых друзейСредь учеников… Их беседы — мое утешенье;Пусть жизнь моя повести древней Хорезма длинней,в их спорах горячих — мое и твое продолженье.Тебя они благодарят, о мой брат Алимджан!От сердца тебе говорят: «Рахмат, Алимджан!»
1960Перевод В Державина
ПРЕДПРАЗДНИЧНЫЕ ДНИ
Дышат праздничным ароматом хлопка низкие облака,голубые садов громады осень золотом облекла.В этом радостном изобилье, добрым соком полня стакан,положить и мы не забыли нашу долю на дастархан.Всенародные караваи за широким земли столом —с хлебом движутся караваны казахстанских автоколонн.И украинских, и сибирских урожаев течет река —и далеких плодов, и близких благодатные вороха.Осень валит могучим валом — а казалась на вид скромна! —и обилием небывалым не вмещается в закрома.Из того, что труд наш нажил. полевая взрастила даль, —долю выделим братьям нашим, не промешкав, отправим в дар…Ветер бродит с мыслью единой — ароматы вдохнуть полней —и едва шевелит седины на висках хлопковых полей.И над этой возней мышиной, годовой завершая круг,друг за другом идут машины — продолжение умных рук.Видишь радостных лиц сиянье? Наши девушки за рулем!Мы труда и счастья слияньем нашу память в века прольем.И не здесь ли, скажи, начало одоленья дальних вершин,что веками наш гений чаял и сегодня лишь совершил?Стала близкой на ощупь лунность, поглотила болезни мгла!..Жаль, что наша с тобою юность в том участвовать не могла.Жаль, что донизу, мне сдается, нашей жизни заполнен лист…Что же сердце, как прежде, бьется перед светом девичьих лиц?И с вниманием неослабным прочитать спешит наявув книге нашей хлопковой славы вновь дописанную главу…О, как пышно садов громады осень золотом облекла!Добрым, праздничным ароматом дышат белые облака…
1960Перевод А. Наумова
ПЕРВОМУ КОСМОНАВТУ
Мы о небе издревле мечтали и пели.Ты вступил на его голубые ступени.Ко всему, что веками поэты слагали,ты прекрасную песню добавил, Гагарин!Было небо загадкой, а стало задачей, —штурм высот поднебесных победою начат.Человеку достойно быть сильным, крылатым,он — гигант, человек, а не крохотный атом!До прекрасной Зухры нам осталось немного —станет путь до нее караванной дорогой.Караванным путем к звездам двинутся люди.Так хотим мы идти. Так идем. Так и будет!
1961Перевод Р. Казаковой
НАЧАЛО ЛЕТА
Я хочу написать о начале чудесного лета,чтобы строчки журчали, струясь, как прозрачный ручей.Я вручу базилик со словами любви и приветатем, кто в сад мой войдет, пожелав мне безгорестных дней.
Полюбуйтесь на мир, как душа моя щедрый, широкий,на сури отдохните под сенью раскидистых ив.Или в сердце войдите, не надо стоять на пороге,я приму вас радушно, в почетном углу усадив.
Дастархан изобилья раскрою бутон за бутоном,не скупясь угощу долгожданных гостей дорогих,как подружка заветной подружке, немного смущаясь,шепотком расскажу о мечтах и желаньях моих.
Посмотрите на эти прелестные саженцы тута.Сотни дней не пвошло, а уже завязались плоды.Прикоснешься слегка и сияешь, как майское утро.Если цель благородна — не будут напрасны труды.
Тут подарит плоды розовато-жемчужного цвета.Мы их «балхом» зовем, «марвартоком» ферганцы зовут.Он подспорье семье, украшенье лучистого лета.Не ленитесь, друзья, посадите в саду своем тут.
Ароматная, с запахом амбры, мерцает клубника,первозданно сладка, точно жаркие угли красна…Нет, не угли. На губы красавицы нежной взгляни-ка.Вот с чем схожа и цветом, и сладостью нежной она.
Положу на хрустальное тонкоузорное блюдотемно-красные ягоды-лучшей черешни моей.Кто отведает это пурпурное сочное чудо, скажет:«Нет на планете черешни вкусней и сочней».
И за вишни, друзья, похвалите хозяина сада.Съешь — и спросишь себя, не попал ли ты случаем в рай.Девять ягод раздавишь, положишь кусок рафинада,чаю в чашку нальешь — несказанный получите чай!
Гнется медное блюдо под гнетом сладчайших урючин,точно шарики меда, лежат они желтой горой.Стрелка каждой ворсинки сверкает, как маленький лучик,как летящая мысль, как росинка рассветной порой.Всюду нынче в избытке созревшие сладости эти.Вся отчизна — цветник, в каждый сад можно гостем войти…Небольшую газель я хотел сочинить на рассвете,а прошелся по саду — и вышла поэма почти.
1961Перевод В.Липко
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.