Евгений Витковский - Век перевода (2006) Страница 29

Тут можно читать бесплатно Евгений Витковский - Век перевода (2006). Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Евгений Витковский - Век перевода (2006)

Евгений Витковский - Век перевода (2006) краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Евгений Витковский - Век перевода (2006)» бесплатно полную версию:
Перевод с английского, африкаанс, белорусского, грузинского, датского, древнегреческого, иврита, идиш, исландского, испанского, итальянского, квенья, латинского, мальтийского, немецкого, нидерландского, новогреческого, норвежского, польского, португальского, словацкого, старопровансальского, турецкого, украинского, французского, чешского, шведскогоЖанр поэтического перевода не знал подобных изданий за всю историю: без Интернета сделать такую книгу было бы невозможно. Успех первой антологии «Век перевода» (2005) лишь раззадорил и поэтов-переводчиков, и читателей: потребовалось издание новой. На этот раз в ней пятьдесят участников, переводы выполнены с двадцати семи языков, появился солидный раздел литературного наследия. По объему книга превосходит предыдущую в полтора раза. В конце размещен указатель переведенных авторов (для обеих книг) — почти 300 имен.Хочется надеяться, что эта антология не будет последней.

Евгений Витковский - Век перевода (2006) читать онлайн бесплатно

Евгений Витковский - Век перевода (2006) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Евгений Витковский

Сон кондора

За Кордильерами, над черною ступеньюОтвесной лестницы, воздвигнутой в верхах,Над цепью конусов, что прячут в облакахКровавокрасных лав привычное кипенье,Огромный Кондор, вширь раскинувшись, парит,На всю Америку он смотрит с безразличьем,И солнца алый диск в зрачке стеклянном птичьемУгрюмым отсветом безжизненно горит.Предгорье тени уж в объятья заключили.Давно померкла степь. Нависшею стенойС востока темнота охватывает Чили,Великий Океан и светлый крут земной.Всё тяжелее мрак. В движеньи торопливомНочь ширится, растет, окутывает тьмойПустыню, скалы, снег, весь материк немой,Затапливая их бушующим приливом.Потоком воздуха над Андами влеком,Как некий дух, один, он ждет ее прихода.И Ночь приблизится. И с воем непогодаЕго настигнет вмиг и скроет целиком.Всё оперение на нем тогда восстанет.И клекот радостный разносится окрест.И шею лысую он к дальним звездам тянет,В бездонной пропасти увидев Южный Крест.И он прощается с ветрами низовыми,Взмывая вверх от них, он яростно хрипит.И в мертвой вышине, расправив крылья, спитМеж темною землей и звездами живыми.

Ехидна

Когда входили в мир Титаны и Герои,Полурептилией с чешуйчатым хвостомИ полунимфою с сияющим лицомЕхидна родилась в пещере Каллирои.

Отец ей Крисаор, — и ею в свой черед,Пятидесятиглав, пытаем вечным гладом,Рожден был Кербер-пес. За Леты черным хладомНепогребенных он терзает и грызет.

Ей Гея древняя в ущельях АримосаОдну из пропастей цветами заплела.Там, в глубине ее, Ехидна и жила,Розовогуба и божественноголоса.

Пылает в вышних свет, и всё озарено:Стесненье скал и ключ, таинственный и чудный,Соленый океан и город многолюдный,В пристанище ж ее всё немо и темно.

Но только лишь Гермес коров погонит алых,Клубящаяся тьма внезапно оживет,И, тщательно укрыв пятнистый свой живот,Она появится в раздвинувшихся скалах.

Пленительная грудь ее обнажена,По мраморным плечам волос спадают волны,Ее уста дрожат, искристым смехом полны,И светоносный лик сияет, как луна.

Она поет — и ночь плывет среди гармоний,Рычанием из тьмы ей отвечает лев,И корчатся юнцы, желаньем закипев,И муки их страстей томительней агоний:

— Придите, юноши! Невинна, молода,Ехидна славная к себе вас призывает,Румянец пурпурный ее ланит пылает,И чернь ее волос сверкает, как слюда.

Из всех счастливее — те, кто любить способны.Их огненным вином Ехидна напоит,Оно горчайшую печаль их утолит.Вкусившие его — навек богоподобны.

Очнетесь посреди небесной синевы,Там кровь бессмертная наполнит ваши жилы,Там повстречают вас Олимпа старожилы,Среди живущих всех блаженнейшие — вы!

Ночная тень бежит сияющего взора,Лобзаниям моим числа и меры нет.Вам будет колыбель — неугасимый светИ сладострастия бездонные озера. —

Так их зовет она, бесчувственна к мольбе,По брюхо вся в крови, утрюмоогнеока.А пропасть черная разверзлася глубокоИ поджидает их, уверена в себе.

Ночниц бесчисленных безумно трепетанье,Когда их полымя манит к себе, губя.Они кричат: Я бог! И я люблю тебя!И греет хладную их теплое дыханье.

О тех, кого она в объятья приняла,Уже потом нигде и слуху не бывало.Их плоть прекрасное чудовище пожралоИ время кости их оттерло добела.

Fiat nox

Смерть вездесущая похожа на прилив,Не медля, не спеша, куда ни хватит взора,Вода всё ширится и требует простора,Лишь на вершинах скал свой ход остановив.

Надежда счастья нам — столь шаткая опора,Столь тяжек век тоски и столь нетороплив.Но счастье и тоску, во мрак святой вступив,Как странный сон во сне, мы позабудем скоро.

О сердце бедное! Сгораешь ты, любя.Томимо злобою, ты страждешь и бунтуешь,Свободы жаждая — оковы ты целуешь!

Гляди! Огромный вал несется на тебя!Мучений стихнет ад, когда через мгновеньеНахлынет черное, священное забвенье.

Воющие парии

Горам в туманной мгле не превозмочь дремоты.В пучину погрузясь, шар знойный отпылал.Но море буйствует, за валом гонит вал,И пенные у скал ревут водовороты.

Всё громче слышится протяжный вой в ночи.В бездонной вышине клубится мрак беззвездный.Из тучи выскользнув, как некий призрак грозный,Угрюмая луна льет тусклые лучи.

Запечатленный лик, оскаленный, коварный,Осколок брошенный, давно погибший светВ молчаньи мертвенный рассеивает светС орбиты ледяной на океан полярный.

А дальше к Северу, в недвижной духоте,Простерлась Африка в тени, как в благостыне.Там голодают львы в дымящейся пустыне,Вблизи озер слоны уснули в темноте.

Средь остовов быков, за линией прибояНа пляже гнилостном собаки собрались.Но падали не жрут и морды тянут ввысь,То жалобно скуля, то заунывно воя.

В безмолвном ужасе застыли тут и там,Зрачки расширили, дрожат от лихорадки,Сидят на корточках и бьются как в припадке,Прижав свои хвосты к облезлым животам.

Морская пена к ним приклеилась клоками,Все позвонки видны под шкурою худой.Когда взыгравший вал их обольет водой,Собаки скалятся и лязгают клыками.

Под светом пепельным блуждающей луныВ уродливых телах что плачут ваши души?Что жметесь в страхе вы на самой кромке суши?О чем вы воете? Какой тоской полны?

Не знаю и сейчас! О, дикие собаки!Пусть много солнц с тех пор утратил небосвод,Но всё мне слышится: у края черных водСквозь толщу лет былых вы воете во мраке!

ПОЛЬ ВЕРЛЕН{100} (1844 — 1896)

«Разгорается свет. Вот всё ярче восход…»

Разгорается свет. Вот всё ярче восход.Шепчет счастье: «Я рук уж твоих не миную»,И беглянки-надежды, как в пору былую,Вкруг меня вновь не прочь закрутить хоровод.

Нет — иронии жалкой с губою поджатой!Да рассеется морок погибельных снов!Да рассыпется ворох погубленных слов,Где господствует ум над душою крылатой.

Не ищу я забвенья в грехе пития,И спокойно, не с стиснутыми кулаками,Разминусь я со встреченными дураками:Поостыла давно уже ярость моя.

Я прошу, чтобы Он, весь лучащийся светом,Мою черную ночь осветил бы до дна,Чтоб впервые, как милость, была мне данаТа любовь, что улыбкой бессмертья согрета.

За очами, где теплится тихий огонь,Я отправлюсь вослед по кремнистым дорогам.Я пройду напрямик и по горным отрогам,Если чувствовать буду твою я ладонь.

Или попросту так: без сомнений тяжелыхЯ иду к своей цели дорогой прямой.Знаю: каждый мой шаг предначертан судьбой,Знаю: радостный долг мой в сраженьях веселых.

Ну а чтоб скоротать нам длинноты пути,Пару песенок новых тебе напою я,Благосклонно послушаешь — буду в раю я,Лучше рая мне, право, нигде не найти.

УИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ{101} (1770–1850)

Изменчивость

К верхам далеким тянется распад,Чтоб в глубину басов уйти. И нотУжасных тех вовеки не прейдетСогласие. И в смерти есть свой лад.Но он не слышен тем, кто знает гладПреступных мыслей. Их удел — тоска.И правда не прейдет. Но как хрупкаЛюбая ипостась ее! От грядВчерашних туч не видно и следа.Исчез и белый многоглавый град,Воздвигнутый как будто на векаНа месте леса. Рухнул он, когдаРаздался крик, и скрытая рукаВдруг стерла всё, коснувшись наугад…

БЛИСС КАРМЕН{102} (1861–1929)

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.