Пьер-Жан Беранже - Песни Страница 3

Тут можно читать бесплатно Пьер-Жан Беранже - Песни. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Пьер-Жан Беранже - Песни

Пьер-Жан Беранже - Песни краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Пьер-Жан Беранже - Песни» бесплатно полную версию:

Пьер-Жан Беранже - Песни читать онлайн бесплатно

Пьер-Жан Беранже - Песни - читать книгу онлайн бесплатно, автор Пьер-Жан Беранже

Мои волосы

Апостол радости беспечной,Друзья, я проповедь прочту:Все блага жизни скоротечнойХватайте прямо на лету…Наперекор судьбы ударам,Чтоб смелый дух в свободе рос…

Вот вам совет мой, — а недаромЯ в цвете лет лишен волос.

Друзья, хотите ли игриво,Как светлый день, всю жизнь прожить?Вот вам вино: в нем можно живоМирские дрязги утопить.К его струям прильните с жаром,Чтоб в вашу кровь оно влилось…

Вот вам совет мой, — а недаромЯ в цвете лет лишен волос.

Друзья! вино, вселяя резвость,Не наполняет пустоты,Нужна любовь, чтоб снова трезвостьНайти в объятьях красоты;Чтоб каждый в жертву страстным чарамЗдоровье, юность, деньги нес…

Вот вам совет мой, — а недаромЯ в цвете лет лишен волос.

Последовав моим советам,Вы насмеетесь над судьбойИ, насладившись жизни летом,С ее не встретитесь зимой;Над вашим юношеским жаромСуровый не дохнет мороз;

Вот вам совет мой, — а недаромЯ в цвете лет лишен волос.

Перевод В. Курочкина

Беднота[7]

Хвала беднякам!Голодные дниУмеют они

Со счастьем сплетать пополам!Хвала беднякам!Их песнею славить не надо,Воздать по заслугам пора,А песня — едва ли наградаЗа годы нужды и добра!

Хвала беднякам!Голодные дниУмеют они

Со счастьем сплетать пополам!Хвала беднякам!У бедных проста добродетельИ крепкой бывает семья.А этому верный свидетельВеселая песня моя.

Хвала беднякам!Голодные дниУмеют они

Со счастьем сплетать пополам!Хвала беднякам!Искать недалеко примера.О песня! Ты знаешь сама:Одно только есть у ГомераВысокий костыль и сума!

Хвала беднякам!Голодные дниУмеют они

Со счастьем сплетать пополам!Хвала беднякам!Богатство и славу, герои,Вы часто несете с трудом.А легче не станет ли втрое,Коль просто пойти босиком?

Хвала беднякам!Голодные дниУмеют они

Со счастьем сплетать пополам!Хвала беднякам!Вы сыты докучною одой,Ваш замок — мучительный плен.Вольно ж вам! Живите свободой,Как в бочке бедняк Диоген!

Хвала беднякам!Голодные дниУмеют они

Со счастьем сплетать пополам!Хвала беднякам!Чертоги — подобие клеток,Где тучный томится покой.А можно ведь есть без салфетокИ спать на соломе простой!

Хвала беднякам!Голодные дниУмеют они

Со счастьем сплетать пополам!Хвала беднякам!Житье наше жалко и хмуро!Но кто улыбается так?То, дверь отворяя, амураК себе пропускает бедняк.

Хвала беднякам!Голодные дниУмеют они

Со счастьем сплетать пополам!Хвала беднякам!Чудесно справлять новосельеНа самом простом чердаке,Где Дружба встречает ВесельеС янтарным стаканом в руке!

Хвала беднякам!Голодные дниУмеют они

Со счастьем сплетать пополам!Хвала беднякам!

Перевод Вс. Рождественского

Резвушка

Кто не видывал Резвушки?Есть ли девушка славней?И красотки, и дурнушкиСпасовали перед ней.

Тра-ла-ла…У девчонкиЛишь юбчонкаЗа душою и была…

Хоть потом в ее мансардеБыл и жемчуг и тафтаЗаложила все в ломбардеДля любовника-плута…

Тра-ла-ла…Ведь девчонкаИ юбчонкуЧуть в заклад не отнесла!

Кто из дам сравнится с нею?Как-то лютою зимойЯ в каморке коченею:В щелях — ветер ледяной…

Тра-ла-ла…Так девчонкаИ юбчонку,Чтоб укрыть меня, сняла!

Что я слышу? Все бельишкоПродала она свое,Чтобы выручить фатишку,Колотившего ее.

Тра-ла-ла…Эх, девчонка!И юбчонку,И юбчонку продала!

Для амура нет помехи:Вот Резвушка у окна,Лишь в сорочке… Сквозь прорехиГрудь округлая видна.

Тра-ла-ла…Ведь девчонкаБез юбчонкиДаже лучше, чем была!

Снова купят ей банкирыИ ковры и зеркала,Снова душки-кирасирыРазорят ее дотла…

Тра-ла-ла…Чтоб девчонкаБез юбчонкиНапевая, умерла!

Перевод Вал. Дмитриева

Гастрономы

Господа, довольно, знайте честь.Будет вам все только есть да есть.Пожалейте тех, кто в этом свете,Волей иль неволей, на диете.И притом ведь вам грозит беда:Лопнете с обжорства, господа.Д такая смерть — не смерть — потеха!

Ах! Уж если лопнуть, так от смеха.Лопнуть, так от смеха!

Разве можно думать с полным ртомО любви, полсуток за столом?Масляные ваши подбородкиЧуть увидят — прочь бегут красотки.С чревом, полным всяких благ земных,Вам храпеть лить впору возле них.Ваше чрево и в любви помеха.

Ах! Уж если лопнуть, так от смеха.Лопнуть, так от смеха!

Для любви когда уж места нет,Что вам слава, что вам знанья, свет?Для чего вам лавры, всем вам вкупе,Лишь бы лист лавровый плавал в супе,Украшал бы окорок свиной!Вы гордитесь славою одной:Гениев кухмистерского цеха.

Ах! Уж если лопнуть, так от смеха.Лопнуть, так от смеха!

Чтобы каждый кус просмаковать,За столом нельзя вам хохотать.Как служить сатире и мамоне?Оттого сатира и в загоне.Господа, когда на то пошло,Мы смеяться будем вам назло.И наш смех найдет повсюду эхо.

Ах! Уж если лопнуть, так от смехаЛопнуть, так от смеха!

Обжирайтесь, мрачные умы.Блага жизни с вами делим мы!Вам — хандра и тонкие обеды,Нам — любовь, и разума победы,И простой обед, где за столомОстроумье искрится с вином,И желудок сердцу не помеха.

Ах! Уж если лопнуть, так от смеха.Лопнуть, так от смеха!

Перевод В. Курочкина

Может быть, последняя моя песня[8]

Я не могу быть равнодушенКо славе родины моей.Теперь покой ее нарушен,Враги хозяйничают в ней.Я их кляну; но предаватьсяУнынью не поможет нам.

Еще мы можем петь, смеяться…Хоть этим взять, назло врагам!

Пускай иной храбрец трепещет,Я не дрожу, хотя и трус.Вино пред нами в чашах блещет;Я богу гроздий отдаюсь.Друзья! наш пир одушевляя,Он силу робким даст сердцам.

Давайте пить, не унывая!Хоть этим взять, назло врагам!

Заимодавцы! БеспокоитьМеня старались вы всегда;Уж я хотел дела устроить,Случилась новая беда.Вы за казну свою дрожите;Вполне сочувствую я вам.

Скорей мне в долг еще ссудите!Хоть этим взять, назло врагам!

Небезопасна и Лизетта;Беды бы не случилось с ней.Но чуть ли ветреница этаНе встретит с радостью гостей.В ней, верно, страха не найдется,Хоть грубость их известна нам.

Но эта ночь мне остается…Хоть этим взять, назло врагам!

Коль неизбежна гибель злая,Друзья, сомкнемтесь — клятву дать,Что для врагов родного краяНе будет наша песнь звучать!Последней песнью лебединойПусть будет эта песня нам.

Друзья! составим хор единый!Хоть этим взять, назло врагам!

Перевод М. Л. Михайлова

Похвальное слово каплунам

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.