Пьер-Жан Беранже - Песни Страница 4

Тут можно читать бесплатно Пьер-Жан Беранже - Песни. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Пьер-Жан Беранже - Песни

Пьер-Жан Беранже - Песни краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Пьер-Жан Беранже - Песни» бесплатно полную версию:

Пьер-Жан Беранже - Песни читать онлайн бесплатно

Пьер-Жан Беранже - Песни - читать книгу онлайн бесплатно, автор Пьер-Жан Беранже

Может быть, последняя моя песня[8]

Я не могу быть равнодушенКо славе родины моей.Теперь покой ее нарушен,Враги хозяйничают в ней.Я их кляну; но предаватьсяУнынью не поможет нам.

Еще мы можем петь, смеяться…Хоть этим взять, назло врагам!

Пускай иной храбрец трепещет,Я не дрожу, хотя и трус.Вино пред нами в чашах блещет;Я богу гроздий отдаюсь.Друзья! наш пир одушевляя,Он силу робким даст сердцам.

Давайте пить, не унывая!Хоть этим взять, назло врагам!

Заимодавцы! БеспокоитьМеня старались вы всегда;Уж я хотел дела устроить,Случилась новая беда.Вы за казну свою дрожите;Вполне сочувствую я вам.

Скорей мне в долг еще ссудите!Хоть этим взять, назло врагам!

Небезопасна и Лизетта;Беды бы не случилось с ней.Но чуть ли ветреница этаНе встретит с радостью гостей.В ней, верно, страха не найдется,Хоть грубость их известна нам.

Но эта ночь мне остается…Хоть этим взять, назло врагам!

Коль неизбежна гибель злая,Друзья, сомкнемтесь — клятву дать,Что для врагов родного краяНе будет наша песнь звучать!Последней песнью лебединойПусть будет эта песня нам.

Друзья! составим хор единый!Хоть этим взять, назло врагам!

Перевод М. Л. Михайлова

Похвальное слово каплунам

Я хоть клятву дать готов,Да, молодки,Да, красотки,Я хоть клятву дать готов:Нет счастливей каплунов!

Всякий доблестный каплунСо страстьми владеть умеет:Телом здрав и духом юн,Он полнеет и жиреет.

Я хоть клятву дать готов,Да, молодки,Да, красотки,Я хоть клятву дать готов:Нет счастливей каплунов!

Ревность, вспыхнувши в кроваКаплуна не втянет в драку,И счастливцу — от любвиПрибегать не надо к браку.

Я хоть клятву дать готов,Да, молодки,Да, красотки,Я хоть клятву дать готов:Нет счастливей каплунов!

Впрочем, многие из нихЗахотят — слывут мужьямиИ с подругой дней своихУтешаются детями.

Я хоть клятву дать готов,Да, молодки,Да, красотки,Я хоть клятву дать готов:Нет счастливей каплунов!

Проводя смиренно дни,Достохвальны, досточтимы,Ни раскаяньем они,Ни диетой не казнимы.

Я хоть клятву дать готов,Да, молодки,Да, красотки,Я хоть клятву дать готов:Нет счастливей каплунов!

Ну, а мы-то, господа?В нашей участи несчастной,Что мы терпим иногдаОт обманщицы прекрасной!

Я хоть клятву дать готов,Да, молодки,Да, красотки,Я хоть клятву дать готов:Нет счастливей каплунов!

Сами жжем себя огнем,Хоть не раз мы испыталиИ должны сознаться в том,Что не скованы из стали.

Я хоть клятву дать готов,Да, молодки,Да, красотки,Я хоть клятву дать готов:Нет счастливей каплунов!

Что ж, из ложного стыдаВыносить напрасно муки?Полно трусить, господа,Благо, клад дается в руки!

Я хоть клятву дать готов,Да, молодки,Да, красотки,Я хоть клятву дать готов:Нет счастливей каплунов!

Нам ведь миру не помочь:В нем — что час, то поколенья…Прочь же наши — сразу прочьМолодые заблужденья…

Я хоть клятву дать готов,Да, молодки,Да, красотки,Я хоть клятву дать готов:Нет счастливей каплунов!

Перевод Л. Мея

Пир на весь мир[9]

Вино веселит все сердца!По бочке, ребята,На брата!Пусть злоба исчезнет с лица,Пусть веселы все, все румяныВсе пьяны!

Черт ли в этих вздорах,В диспутах и спорах,В праздных разговорах!Небом нам данаВлага виноградаЧестного отрада,Пусть и ретроградаС ног сшибет она!

Вино веселит все сердца!По бочке, ребята,На брата!Пусть злоба исчезнет с лица,Пусть веселы все, все румяныВсе пьяны!

Авторы плохие,Риторы смешные,Публицисты злые!Дышат скукой, сномВсе творенья ваши;Глубже их и крашеДедовские чашиС дедовским вином.

Вино веселит все сердца!По бочке, ребята,На брата!Пусть злоба исчезнет с лица,Пусть веселы все, все румяныВсе пьяны!

Бой забыв, день целыйС нами Марс пьет смелый;Утопил все стрелыВ винных бочках он.Нам уж бочек мало.Стражи арсенала!Ваших бы достало,Кабы порох вон!

Вино веселит все сердца!По бочке, ребята,На брата!Пусть злоба исчезнет с лица,Пусть веселы все, все румяныВсе пьяны!

Не сбежим от юбок:Поманив голубок,Вкруг Цитеры кубокПустим в добрый час.Пташечки Киприды,Что видали виды,Не боясь обиды,Пьют почище нас!

Вино веселит все сердца!По бочке, ребята,На брата!Пусть злоба исчезнет с лица,Пусть веселы все, все румяныВсе пьяны!

Золото так веско,В нем так много блеска,Бьющего так резкоВ очи беднякам,Что хрусталь, в которомПьем пред милым взором,За веселым хором,Драгоценней нам!

Вино веселит все сердца!По бочке, ребята,На брата!Пусть злоба исчезнет с лица,Пусть веселы все, все румяныВсе пьяны!

Нам от женщин милых(Вакх благословил их)Уж не будет хилыхИ больных ребят.Сыновья и дочки,Чуть открыв глазочки,Уж увидят бочкиИ бутылок ряд.

Вино веселит все сердца!По бочке, ребята,На брата!Пусть злоба исчезнет с лица,Пусть веселы все, все румяныВсе пьяны!

Нам чужда заботаМнимого почета,Каждый оттого-тоНепритворно рад,Всем в пиру быть равнымТемным или славным,Зрей над своенравнымЛавром виноград!

Вино веселит все сердца!По бочке, ребята,На брата!Пусть злоба исчезнет с лица,Пусть веселы все, все румяныВсе пьяны!

Прочь, рассудок строгий!Пусть под властью бога,Давшего так многоНаслажденья нам,Все заснут отрадно,Где кому повадно,Как всегда бы — ладноНадо жить друзьям.

Вино веселит все сердца!По бочке, ребята,На брата!Пусть злоба исчезнет с лица,Пусть веселы все, все румяныВсе пьяны!

Перевод В. Курочкина

Челобитная породистых собак о разрешении им свободного входа в Тюильрийский сад[10]

Тирана нет, — пришла пораВернуть нам милости двора.

Мы с нетерпеньем ждем известьяО том, что с завтрашней зариПсам Сен-Жерменского предместьяОткроют доступ в Тюильри.

Тирана нет, — пришла пораВернуть нам милости двора.

На нас ошейники, в отличьеОт массы уличных бродяг;Понятно: луврское величьеНе для каких-нибудь дворняг!

Тирана нет, — пришла пораВернуть нам милости двора.

Тиран нас гнал, пока был в силе,Пока в руках его был край,И мы безропотно сносилиЕго любимцев жалкий лай.

Тирана нет, — пришла пораВернуть нам милости двора.

Но склонны прихвостни к обману,Ох! нам ли этого не знать?!Кто сапоги лизал тирануЕму же пятки стал кусать!

Тирана нет, — пришла пораВернуть нам милости двора.

Что нам до родины, собачки?..Пусть кровь французов на врагах,Мы, точно блох, ловя подачки,У них валяемся в ногах.

Тирана нет, — пришла пораВернуть нам милости двора.

Пусть в торжестве теперь минутномДжон Булль снял с Франции оброк,Кусочек сахару дадут нам,И будет кошкам кофеек!..

Тирана нет, — пришла пораВернуть нам милости двора.

Вот в моду вновь чепцы и кофтыВвели для женщин в Тюильри:Не позабудь, о двор, и псов ты:In statu quo[11] нас водвори!

Тирана нет, — пришла пораВернуть нам милости двора.

За эту милость обещаемВсе, кроме глупых пуделей,На бедняков бросаться с лаемИ прыгать в обруч для властей!

Тирана нет, — пришла пораВернуть нам милости двора.

Перевод И. и А. Тхоржевских

Лучший жребий[12]

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.