Вильям Шекспир - Венецианский купец. Перевод Юрия Лифшица Страница 3

Тут можно читать бесплатно Вильям Шекспир - Венецианский купец. Перевод Юрия Лифшица. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Вильям Шекспир - Венецианский купец. Перевод Юрия Лифшица

Вильям Шекспир - Венецианский купец. Перевод Юрия Лифшица краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Вильям Шекспир - Венецианский купец. Перевод Юрия Лифшица» бесплатно полную версию:
Пьеса Шекспира «Венецианский купец» публикуется в новом переводе поэта и переводчика Юрия Лифшица. Рассказ о заимодавце, грозящем смертью должнику, неожиданные судебные перипетии, оправдание купца, посрамление жестокого ростовщика и всепоглощающая любовь переданы переводчиком с мастерством, блеском и максимальной приближенностью к оригиналу. Для оформления обложки использована иллюстрация английского художника и поэта Уильяма Джеймса Линтона (1812—1897) «Шейлок, Антонио, Саларино и тюремщик».

Вильям Шекспир - Венецианский купец. Перевод Юрия Лифшица читать онлайн бесплатно

Вильям Шекспир - Венецианский купец. Перевод Юрия Лифшица - читать книгу онлайн бесплатно, автор Вильям Шекспир

(АНТОНИО.)

Здоровья вам, добрейший мой синьор!Сейчас мы вашу милость поминали.АНТОНИО. Я, Шейлок, под проценты не беруИ не даю, но правилам своимНамерен изменить, чтобы покрытьИздержки друга.

(БАССАНИО.)

Вы с ним говорили,Какая сумма надобна?ШЕЙЛОК. Что да, то да. Три тысячи дукатов.АНТОНИО. На срок – три месяца.ШЕЙЛОК Чуть не забыл!Три месяца – всего, вы говорили.Под вексель ваш. Но вот что. Вы как будтоСказали, что корысти ради ссудИ не даете вы, и не берете?АНТОНИО. Не в этом мой доход.ШЕЙЛОК. Когда ИаковБыл у Лавана, дяди своего,За пастуха, – святому АвраамуИаков волей матушки своейПремудрой стал преемником вторым…Ну да, вторым…АНТОНИО. И что? Он брал проценты?ШЕЙЛОК. Нет, не проценты. В вашем смысле словаПроцентов он не брал. Он сделал так:Условился с Лаваном, что возьметСебе барашков пестрых за работу,И осенью, когда бараны к овцамПрильнули, и в трудах воспроизводстваСтал спариваться шерстяной народ, —Кору с ветвей содрал пастух искусныйИ перед каждой самкой их воткнул.От этого – Иакову в награду —Приплодом пестрым овцы разрешились.Так он открыл священный путь к богатству.Богатство свято – если ты не крал.АНТОНИО. Рискнул Иаков, но ведь он трудился.Он не своею властью все устроил,Но силою небесного перста.Вы этой речью славили проценты?Иль серебро и золото для васЧто овцы да бараны?ШЕЙЛОК. Я не знаю.У нас плодится все. Но вы, синьор…АНТОНИО. Бассанио, заметь: порою дьяволИз выгоды и Библию толкует.Порочный дух с цитатами святымиНа подлеца веселого похожИли на спелый, но подгнивший плод.Как ты прекрасна, внешность вероломства!ШЕЙЛОК. Три тысячи дукатов. Это много.Три месяца. И плюс процент… Прикинем…АНТОНИО. Вы денег нам дадите или нет?ШЕЙЛОК. Меня, синьор Антонио, вы частоИ сделками, и деньгами моимиВ Риальто попрекали. Я в ответПлечами лишь смиренно пожимал:Терпенье – символ нашего народа.Для вас я – пес цепной и еретик,Заплеван вами мой кафтан «жидовский» —За то, что я по-своему живу.Отлично! Но, выходит, оказалсяИ я неплох. Идете вы ко мнеИ говорите: «Шейлок, дайте денег!».И это вы, рыгавший много разНа бороду мою и отгонявшийМеня, как пса бродячего, пинкамиОт дома своего? И что я долженОтветить вам на просьбу о деньгах?Сказать: «Как может пес давать взаймы?Где взять ему три тысячи дукатов?».А может, мне поклон отвесить рабскийИ, чуть дыша, униженно шепнуть:«Мой добрый сэр, меня вы в эту средуНазвали псом, днем позже оплевалиИ выгнали пинком, вы так учтивы,Не дать ли вам за это денег в долг?».АНТОНИО. Мне и сейчас хотелось бы тебяНазвать собакой, пнуть и оплевать.Даешь взаймы – давай! Не как друзьям —Какая ж это дружба, если другуСдавать металл бесплодный на племя? —Дай ссуду мне как своему врагу,Чтоб если разорюсь я, с чистым сердцемВзять неустойку.ШЕЙЛОК. Вот разбушевались!А я хотел по дружбе, по любвиЗабыть позор от ваших оскорбленийИ дать вам в долг и за свои же деньгиНе взять нисколько. Вы же не хотитеИ слышать о любезном предложенье.БАССАНИО. Да, вы любезны.ШЕЙЛОК. И не на словах!Давайте у нотариуса выПодпишете мне вексель – смеху ради, —Мол, если там-то и в такой-то деньВы не вернете мне такой-то суммы,Отмеченной в бумаге, я возьмуФунт вашей чистой плоти в виде пени,Кусок отрезав там, где укажу.АНТОНИО. Вот это да! Я подпишу вам вексельИ всем скажу, что жид – сама любезность.БАССАНИО. Пойду с сумой, но вам я не позволюИз-за меня тот вексель подписать.АНТОНИО. Не бойся, друг, что я не расплачусь.Я через пару месяцев – за месяцДо платежа по векселю – жду сумму,Что больше долга чуть не в девять раз.ШЕЙЛОК. Вот, отче Авраам, и христиане!Вас учит ваша жесткость деловаяПодозревать в жестокости и нас.Скажите мне: сорви он срок уплаты,На что мне человечины кусок?Говядина, баранина, конинаИ то ценней. А в этой неустойкеЧто за барыш мне – ни продать, ни съесть!Хочу купить его расположеньеСвоею дружбой. Если он желает —Прошу принять, а если нет – адью.Но злом не отвечайте на любовь.АНТОНИО. Да, Шейлок, подпишу я вексель твой.ШЕЙЛОК. Нотариусу дайте указаньеДля смеху сочинить бумагу эту,А я приду с дукатами к нему.Взгляну на дом, который под надзоромОтпетого мошенника – слуги,И – к вам.АНТОНИО. Поторопись-ка, милый жид!

(ШЕЙЛОК уходит.)

Христианином станет наш еврей.БАССАНИО. Душа черна, а на устах елей.АНТОНИО. Пойдем. Все хорошо. Боишься зря ты:Суда придут за месяц до уплаты.

(Уходят.)

АКТ ВТОРОЙ. Сцена первая

Бельмонт. Комната в доме Порции.

Трубы. Входят МАРОККАНЕЦ со свитой, ПОРЦИЯ, НЕРИССА и СЛУГИ.

МАРОККАНЕЦ. Пусть облик мой тебя не отвратит:Нарядом черным я обязан солнцу;Я рядом с ним живу, я им кормлюсь.Возьми красавца северных земель,Где скудный Феб не страшен и снежинкам, —Чья кровь краснее будет, если мыДруг друга раним в битве за тебя?Поверьте, леди, внешностью своейИ воинов я в бегство обращал,И покорял девиц своей страны.Я побелел бы, если бы завладелТвоей любовью, милая принцесса.ПОРЦИЯ. Мой выбор повинуется не толькоЛюбезному приказу глаз девичьих;Да и судьба мне, словно лотерея,На вольный выбор права не дает.Когда б не ограничил, не сковалМеня отец решеньем, что женойИначе стать могу я, чем сказала,Мои бы чувства оценили вас,Как прочих посетителей моих.МАРОККАНЕЦ. Спасибо и на этом. ПроводитеМеня к шкатулкам – попытаю счастья. —Клянусь тобой, мой ятаган, принесшийИ Сефевиду смерть, и принцу персов,Что трижды Сулеймана побеждал, —Я взор суровый взором отведу,Любое сердце доблестью осилю,Детенышей, медведицу сосущих,Я вырву у нее и даже льва,Идущего за жертвой, раздразню,Чтоб завладеть тобою. Но увы!Заспорь Лихас и Геркулес, что тотИз них славней, кто выиграет в кости,И стань удачным слабого бросок, —Слуга одержит верх, а не Алкид.И я, слепой Фортуной увлечен,Умру от горя, если недостойныйТо выиграет, что утрачу я.ПОРЦИЯ. Должны вы отказаться или выбрать,Поклявшись мне, что в случае ошибкиВы ни с одною леди никогдаРечей о браке впредь не заведете.Советую подумать.МАРОККАНЕЦ. Будь что будет!Но я свой шанс использую. Идемте.ПОРЦИЯ. Сперва пойдемте в храм. Потом – обед.А там уже рискнете.МАРОККАНЕЦ. Хорошо.Что мне сулит благой судьбы решенье:Проклятье или же благословенье?

(Трубы. Все уходят.)

АКТ ВТОРОЙ. Сцена вторая

Венеция. Улица.

Входит ЛАНЧЕЛОТ.

ЛАНЧЕЛОТ. Интересно, даст ли мне моя совесть сбежать от моего хозяина-жида? Черт, он тут как тут, вводит меня во искушение, подзуживает: «Эй, Гоббо, Ланчелот Гоббо, милый Ланчелот»; или так: «Премилый Гоббо»; или сяк: «Милейший Ланчелот Гоббо, бери ноги в руки, рви когти, дай деру». А моя совесть возражает: «Нет, погоди, честный Ланчелот; постой, пречестный Гоббо»; или под стать вышесказанному: «Честнейший Ланчелот Гоббо, не смей бежать, не вздумай смазать себе пятки». Чертяка хорохорится, велит собирать манатки: «Скорей!» – подгоняет нечистый; «Прочь!» – подстегивает лукавый; «Заклинаю небесами, – умоляет окаянный, – напряги свои расчудесные мозги и вали отсюда!». А что совесть? Бросается моей душе на грудь и вполне разумно урезонивает меня: «Дружище Ланчелот, ты ведь честный человек, и отец с матерью у тебя честные люди…». Но, говоря по чести, это правда только насчет моей мамаши, а вот честность папаши с некоторым, я бы сказал, душком, чуточку не такая, какая нужно. «Стой!» – приказывает совесть. «Не стой!» – подталкивает черт. «Нет, стой!» – не унимается совесть. «Хорошо вам советовать, – говорю я, – и тебе, совесть, и тебе, черт». Поступить по совести, значит, по-прежнему служить хозяину-жиду, который сам – Господи прости! – смахивает на черта. А бросить его к чертям, значит, поддаться искушению и тем самым угодить – спаси и сохрани! – в лапы самого черта. Несомненно, жид – это воплощенный черт, и, по совести говоря, у меня не совесть, а черт знает что такое, если по ее указке я должен якшаться с жидом. Враг рода человеческого подает мне дружеский совет. Спасибо, черт. Я передам свои ноги в твои руки: сбегу к чертовой матери!

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.