Редьярд Киплинг - Английская классическая эпиграмма Страница 3

Тут можно читать бесплатно Редьярд Киплинг - Английская классическая эпиграмма. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Редьярд Киплинг - Английская классическая эпиграмма

Редьярд Киплинг - Английская классическая эпиграмма краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Редьярд Киплинг - Английская классическая эпиграмма» бесплатно полную версию:
Сборник английской эпиграммы в период XVI–XX вв.

Редьярд Киплинг - Английская классическая эпиграмма читать онлайн бесплатно

Редьярд Киплинг - Английская классическая эпиграмма - читать книгу онлайн бесплатно, автор Редьярд Киплинг

А. Аникст

Адам пахал, его женаВозилась с сыном Каином.А кто же в эти временаБыл лордом и хозяином[3].Анонимная эпиграмма XIV века[4]

XVI век

Томас Мор[5]

1478–1535

ЭПИТАФИЯ СЬЮЗЕН БЛЕЙК, которую Томас Мор составил по ее настоятельной просьбе

Сьюзен Блейк сквозь бури, огнь и градНаконец достигла райских врат!

Через несколько лет, поссорившись с Сьюзен Блейк, он приписал:

Но ключарь дал подзатыльник ейИ отправил в лапищи чертей.

Джон Хейвуд[6]

Ок. 1497 – ок. 1580

ОТВЕТ ВЕРТОПРАХУ

– Ничего нет легче пуха. – Шутишь, Тим.Легкомыслие твое поспорит с ним.

РАЗГОВОР ХОЗЯИНА СО СЛУГОЙ

«Из проповеди в церкви что, Сидней,Ты вынес?» – «Вашу шляпу, ваша честь».– «Я рад: коль пусто в голове твоей,В руках, по крайней мере, что-то есть».

* * *

– Дай денег в долг. Я никогда, сколь знаешь,Не забываю о долгах своих.– Да, знаю: никогда не забываешьИ никогда не возвращаешь их.

ДВА РАЗНЫХ ПОЖЕЛАНИЯ

– Жена, пусть будет ротик твой так мал,Чтоб он слова почти не пропускал.– Дружок, а твой пусть будет так велик,Чтоб выложил всю дурь в единый миг.

ПЬЯНЧУЖКЕ-ЛОВКАЧУ

Я пьян, но вижу: ваша милость пьетНе за мое здоровье – за мой счет.

ЧЕСТОЛЮБЦУ

Как быть? Ты громкой славы захотел,Но добрые дела не твой удел.Злодействами стяжать пытайся славу –Она тебе достанется по праву.

ЛЬСТЕЦУ

Ты мне льстишь, и не первый уж раз.Глуп, я думаю, кто-то из нас:Где присутствует лесть, там глупецИли тот, кому льстят, или льстец.

Томас Уайет[7]

Ок. 1503–1542

ВОЗЛЮБЛЕННОЙ, КОТОРУЮ АВТОР ПОЦЕЛОВАЛ ПРОТИВ ЕЕ ВОЛИ

Из-за того, что в сладкий час свиданьяОсмелился я вас поцеловать,Клоринда, вы полны негодованьяИ рады бы меня четвертовать.Так прикажите в виде наказаньяГубами прикоснуться к вам опять:От первого, Клоринда, поцелуяЯ полумертв, от нового – умру я.

Джордж Тербервилл[8]

Ок. 1540 – ок. 1610

СКУПЦУ

И день и ночь трясущийся над златом,Наследника ты сделаешь богатым,Но без еды и в рубище, ты самЖивешь, подобный жалким беднякам.

* * *

Ты смотришь светлыми глазамиВ небесный купол золотой.А я смотрел бы – будь я небесами –Лишь на тебя, любуясь красотой.

Эдуард де Вера, граф Оксфордский[9]

1550–1604

* * *

Будь я на троне, мне бы льстила власть.В безвестности искал бы я покоя.А будь я мертв, я позабыл бы страсть,Надежду, скорбь, волнение людское.Что ж лучшее из этих трех даров –Корона, хижина, могильный кров?

Джон Харингтон[10]

1561–1612

О ФОРТУНЕ

Фортуна многих щедро одаряла,Однако им всегда казалось мало.

НА ПИСАТЕЛЕЙ, ПРИДИРЧИВЫХ К КНИГАМ СВОИХ СОБРАТЬЕВ

Мои творенья хвалят книгочеи,А вот иные рыцари пераПоносят их. Но на пиру важнее,Что скажут гости, а не повара.

СУЖДЕНИЕ О НОВЫХ И СТАРЫХ ДРУЗЬЯХ

Как? Новый друг не друг? Иль ты забыл,Что старый друг когда-то новым был?

ПРОСТАЯ ИСТИНА[11]

Мятеж не может кончиться удачей, –В противном случае его зовут иначе.

НА НЕКОЕГО БЕЗБОЖНИКА

«Нет бога, – говорит его сиятельство, –Чему я сам – прямое доказательство».И верно: существуй на свете бог,Как сей безбожник процветать бы мог?

Джон Хоскинс[12]

1566–1638

ПОСЛАНИЕ ИЗ ТАУЭРА МАЛОЛЕТНЕМУ СЫНУ БЕНДЖАМИНУ

О сын, мое запомни наставленье:Язык – наш враг, не доверяй ему;Держать его не будешь в заточенье,Так он препроводит тебя в тюрьму.

Джон Дэвис из Херефорда[13]

Ок. 1565–1618

НА КОСМА[14]

Как в муках Зевс вынашивал Палладу,Так мыслями был Косм обременен.Увидя, что ему нет с ними сладу,Из головы стал разом гнать их он.Но как в театре после представленьяМастеровые, слуги, господаСпешат из зала, и столпотвореньяВ дверях не избежать им никогда,Так точно мысли Косма о дуэли,О стерлингах, о девках, о гульбеМетнулись вон, и в давке не сумелиОни дорогу проложить себе.

НА ХЬЮ

Хью беден был, но стал богатым вдруг.Его окликнул Томми, старый друг:«Я рад, что у тебя достаток в доме.Узнал ли ты меня, дружище Хью?»«Нет, не узнал, – в ответ услышал Томми. –Я даже сам себя не узнаю».

Анонимные эпиграммы в сборниках XVI века

НА НЕКОЕГО БОБАДИЛА[15]

– Три года жил в столице Бобадил,Но хоть бы раз Вестминстер посетил.– Голубчик, ты беднягу извини:Он в лондонской тюрьме провел все дни.

* * *

К монарху без поклона кот идет,Идет, как хочет. Кот на то и кот.

* * *

Богатство бог дает не всем глупцам,В чем по себе ты убедился сам.

XVII век

Бен Джонсон[16]

1573–1637

МОЕМУ ЛЕКАРЮ

Хворь изгоняя, прежде знал любой:Асклепию потребен в дар петух.А я, поверь, не поскуплюсь на двух,Коль развяжусь и с хворью, и с тобой.

НА КРАЖУ

Обокрал Ридвея Дилан, и за кражуВор был взят для разбирательства под стражу.Но что делать, знал прекрасно ловкий Дилан,И судью без всяких яких подкупил он.И кричит теперь Ридвей по всей округе:«Мои денежки у главного ворюги!»

НА СТАРУХУ, ЗАНЯВШУЮСЯ ВОРОЖБОЙ

Всё богатеет хитрая старуха:Увядшая красавица сияТо ныне лечит как ворожея,Чем награждала страждущих как шлюха.

ГЛУПЦУ ИЛИ НЕГОДЯЮ

Что до хулы иль до похвал твоих?Ни жарко мне, ни холодно от них.

Бен Джонсон (?)

ЭПИТАФИЯ СУДЬЕ РЭНДОЛЛУ

Есть чудеса и в наш греховный век:Здесь спит судья, но честный человек.

ПРОДАВЦУ ВИНА, который в один прекрасный день сказал, что он простит Бену Джонсону его денежный долг, если тот быстро ответит ему на четыре вопроса: чему сейчас больше всего были бы рады бог, черт, наш свет и продавец вина, он же кредитор Бена Джонсона

Бог был бы рад все души сделать чище,Черт был бы рад завлечь все души в ад,Свет был бы рад не пить твое винище,Ты получить должок мой был бы рад.

ВОПРОС УИЛЬЯМУ ШЕКСПИРУ, будто бы заданный Беном Джонсоном перед лондонским театром «Глобус», над входом в который была надпись «Totus mundus agit histrionem»[17]

Коль сцене уподоблен мир земной,То кто следит за нашею игрой?[18]

Ульям Шекспир (?)[19]

1564–1616

ОТВЕТ НА ВОПРОС БЕНА ДЖОНСОНА

Коль мир земной пред нашими глазами,Мы зрители и лицедеи сами.

ЭПИТАФИЯ БЕНУ ДЖОНСОНУ,[20] будто бы сочиненная по его собственной просьбе, выраженной письменно так: Я, Бен Джонсон, ныне покойный, однажды попросил для себя эпитафию у мистера Шекспира, написавшего нижеследующее:

Бородкой вверх, спокойства полон,Бен Джонсон спит под камнем сим.Всегда был на подъем тяжел он,А днесь он вовсе недвижим.

ЭПИТАФИЯ ДЖОНУ КОМУ,[21]РОСТОВЩИКУ ПО ПРОЗВИЩУ ДЕСЯТЬ-НА-СТО

Сто ставлю смело против десяти:Джон Десять-на-сто должен в ад пойти.А кем при жизни был Джон Десять-на-сто,Ответит черт: они встречались часто.

Джон Донн[22]

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.