Игорь Соколов - От Омара Хайяма до Джона Донна. Переводы Страница 3

Тут можно читать бесплатно Игорь Соколов - От Омара Хайяма до Джона Донна. Переводы. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Игорь Соколов - От Омара Хайяма до Джона Донна. Переводы

Игорь Соколов - От Омара Хайяма до Джона Донна. Переводы краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Игорь Соколов - От Омара Хайяма до Джона Донна. Переводы» бесплатно полную версию:
В сборник избранных переводов Игоря Соколова вошли переводы самых значительных произведений великих поэтов Востока, Античности и Средневековья, от Омара Хайяма до Джона Донна пролегает путь в несколько веков. Но всех их объединяет мудрость и любовь к женщине, любовь к Родине и к родной планете, а еще безумный дух противоречия и такое же безумное любопытство к Богу, к Вечности, к Тайне всего Мироздания..

Игорь Соколов - От Омара Хайяма до Джона Донна. Переводы читать онлайн бесплатно

Игорь Соколов - От Омара Хайяма до Джона Донна. Переводы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Игорь Соколов

Любовь

Богу равным кажется мнеОщущаемый чудно тобою,Его речь словно свет в темнотеОсвещает созданье любое…

Он поймал уст доверчивый вздохИ твой Образ сразу растаял,Я дрожу перед ним, вот, он – Бог,Собирает валюбленных всех в стаю…

На замок запер нежно устаИ в душе жаркий лед, вечный пламень,Звон в ушах, я ослепла, слепа,С наслажденьем теряю всю память…

Пот струится в тебя из меня,Кровь волнами сердце ласкает,Смерть бежит из волшебного сна,Люди любят друг друга веками…

Молитва Афродите

Небесной прелести богиня Афродита,Зевса дочь, ну, пощади меня,Ты козни строишь, всех вводя в бессмертье,Меня же губишь страшною тоской…

Сойди с небес, услышь меня как раньше,Когда тебя всем сердцем я звала,Когда коснулась сердца пламенной любовью,На миг покинув милые вершины…

Ты словно буря в драгоценном фаэтонеСвоими быстрыми и вечными крыламиНесла над истомившейся землеюСтаю добрых восхитительных голубок…

Ты принеслась ко мне, пылая страстным взором,Улыбкой обожгла, шепнув: Сапфо,Скажи мне все, о чем меня ты молишь…

Объясни свое безумие в душе,Тоску в глазах и боль на сердце,Лишь только имя этой боли назови,Как будет предан он твоей дрожайшей власти…

Беглец несчастный возвратится в твое лоно,Подарок бросивший, вернет его обратно,Кто разлюбил тебя, полюбит с новой силой…

Вернись же Афродита к муке тайной,Освободи от боли мое сердце,Вооружи знамена моей страстиИ в схватке нежной с другом поддержи!…

Р. S. В старых переводах этот стих назван как «Гимн Афродите», я же назвал его» Молитвой Афродите», поскольку Сапфо в этом стихе не столько восхищается богиней Афродитой, сколько молит ее о помощи в своей тайной страсти к любимому…

Очнись, везунчик

Очнись, везунчик,Мы орали ночьПро вашу страстьВсем бабьим хором,Как про твою,Так про ее любовь…Ну, что позналВолшебный запах лонаСвоей невесты,Распустившей снасть,Когда с подругамиПускали сладко трелиО нежных прелестяхВолнующей Любви…Пришло уж времяРасплетать объятья,Живей вставай,Тебя заждались все друзья,А нам пора в любовный сон одеться…

Гляжу на дев и кажется, не будет

Гляжу на дев и кажется, не будетДругой такой познавшей свет небесный,А вместе с ним и мудрость бытия…И все-равно какой бы ни была,Вмиг позабытой мне лежать в могиле,Без ласк сердечных, без огня,Без пения подруг, что так любилиСо мной сливаться в дивный круг…Уже тоска и лень вдыхать безумье роз,Со страстью срезанных на Пиерии,Везде тщета, в грядущем без лицаСойдешь в Аид безмолвной тенью,Зарывшись в море исчезающих теней,Глядящих в мир из вечного забвенья…

Р. S. Данный перевод объединяет собой два фрагмента двух стихотворений Сапфо, не дошедших до нас целиком, и близких друг другу по настроению и композиции… Эти фрагменты относятся к самому позднему периоду творчества древнегреческой поэтессы, и которые так или иначе подтверждают дошедшее до нас предание о том, что Сапфо покончила собой, бросившись со скалы в море…

Призрак Лесбоса

Все говорят на Лесбосе есть призрак,Детей он часто ловит по ночам,То дух неуспокоившейся Геллы,Ушедшей рано к праотцам прекрасной девы,Играющий, детей влекущий к снам…

Цвет полевой целуя ноги дев

Цвет полевой целуя ноги дев,Под музыку танцующих критянок,Взвивал их вместе с радостным огнемСвященных алтарей и с пеньем гимнов,Рисуя стройность юной их поры…

Пещера нимф

На Крите есть пещера сладких грез,И к ней, к одной стремится стар, и млад,Меж яблонь и в дыму метаморфозНад алтарями смол пахучих аромат…

Струится и поет в крылах ветвейТакой же чудный серебристый ключ,Где розы озаряют всех людейИ нежной дремой томно брезжит луч…

Где в цветах уже раскинулось все стадоИ обезумев от нахлынувшей весны,Анис цветет, а вместе с ним отрадноМедуницы веют чарами Любви…

О, как же нравится здесь отдыхать Киприде,Нектар богов вкушая в чаше золотой,Окрылив влюбленных сладостью соитья,Разливать благоухающий настой…

Когда-нибудь Старость изъест

Когда-нибудь Старость изъест ваше юное тело,Страшною гостью нежные девы вас навестит,Старухами древними будете в скорби трястись,Ощущая с болью в пергамент истертую кожу…

От призрака Смерти Эрос крылатый уйдетК другим сошедшим на землю созданиям юным,Только с ними играет в Любовь блаженный                                                                   хитрец,Восславь же лира цветение томных сердец…

Обиженной

Отчего злишься ты, отвергая ласку мою,Отчего сладкой лиры не трогаешь добрые струны,Обделяя Любовью с Поэзией близких друзей,И уста твои не поют, собирая проклятья?!…

Одну только желчь гоняешь по крови, подругаИ гнев распирает как тягостный плод всю тебя,Не лучше ли сладостный мир в объятиях томныхС тобой нам добыть, схоронив страстью                                                            нежною зло…

Надгробная надпись

Здесь покоится прах девы Тимады,В брак со Смертью вступила она,Не вкусив брачных игр Персефона,Распахнула юную душу в безбрежную темень…А подруги нежные кудри обрезав ножом,Вместо цветов на могилу ее положили…

Эсхил

Ио-телка у скалы Прометея

Что за земля, что за людиОкружили меня страшным сном?!Кто прикован к скале и стенает,Весь овеян морскими ветрами?!Как ужасно смертный наказан!Кто мне скажет, куда я попала?!Горе мне, я в кошмар забрела!Овод жалит меня,Аргус-призрак ослепляет безжалостной мукой!Больно мне, я от страха немею,Сотни тысяч пронзительных глазСущества с кровожадной ухмылкой…То покойник вдруг встал из земли,Выходя из кромешного мрака,И за мною бежит по пескам,Омываемым призрачным морем…И печальные тихие звукиПогребальной музыки ловятМою уязвленную душу…Исхудала я, омертвела,Еле чую проклятое итело!Вот беда, – я зарылась в страданья,Опустилась с болью в мученья!Зевс впустил в меня ужас Вселенной!Что ты мучишь меня, Вседержитель,Истощенную бедами деву?!Лучше в землю зарой, убей громом!Своей молнией просто сожги!Или зверям морским на съеденьеДай, но только душу спаси!Много я испытала несчастийИ скитаньем насытилась вдоволь,Но нигде не нашла себе места,Отовсюду я изгнана всеми!

Если Вы существуете Боги,Если слышите, то сохраните!Вся охвачена страшным безумьем,Вся сгораю и тут же мертвею,Все пронзает меня его жало,Этот овод как кара Судьбы…Сердце бьется мое непрестанно,Из меня словно выскочить хочетИ глаза слепо бродят в пространстве,Вращаясь в губительном круге…Язык отвердел будто каменьИ лютая злоба как смерчХватает меня и уноситВ тьму вечных и жутких терзаний…

P. S. Согласно древнегреческим мифам Ио была сначала соблазнена Зевсом, а потом им же превращена в белую корову, чтобы доказать Гере, что он не любит Ио. После чего Гера вернула ей прежний облик.

Заклинание Гермию

Безумный ветер убивает древо,Я говорю ему: Остановись!Палящий зной сжигает ветвь лозы,А я ему шепчу: Не жги!На нивах порча поедает урожай,Кричу ей громко: Сгинь с лица земли!И пусть все овцы близнецов рожают!Земля, о, щедрая, раскрой свои богатства!И тайный клад скорей отдай нам Гермий,Великий царь, хранитель сказочных глубин!

Софокл

К Эросу

Эрос, символ твой —Победа над душойИ среди боговТы самый дорогой!…В огонь бросаешь сердце,Устами к деве льнешь,Куда всем смертным деться,В воде, в лесу найдешь…Везде ты, – гость бессмертный,Всех тварей покоришь,С ума сведешь безмерно,В объятьях растворишь…С тобой теряем разум,Плетем сеть сладкой лжи,Кидаясь в драку сразуЗа право сделать жизнь…Ты стены сносишь страстью,Глаза прекрасных девТы заполняешь счастьем,Чтоб всякий обалдев,В среде любых великихМужей и государств,Лишь в играх АфродитыОбрел смысл всех богатств…

Алкман

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.