Игорь Соколов - От Омара Хайяма до Джона Донна. Переводы Страница 4

Тут можно читать бесплатно Игорь Соколов - От Омара Хайяма до Джона Донна. Переводы. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Игорь Соколов - От Омара Хайяма до Джона Донна. Переводы

Игорь Соколов - От Омара Хайяма до Джона Донна. Переводы краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Игорь Соколов - От Омара Хайяма до Джона Донна. Переводы» бесплатно полную версию:
В сборник избранных переводов Игоря Соколова вошли переводы самых значительных произведений великих поэтов Востока, Античности и Средневековья, от Омара Хайяма до Джона Донна пролегает путь в несколько веков. Но всех их объединяет мудрость и любовь к женщине, любовь к Родине и к родной планете, а еще безумный дух противоречия и такое же безумное любопытство к Богу, к Вечности, к Тайне всего Мироздания..

Игорь Соколов - От Омара Хайяма до Джона Донна. Переводы читать онлайн бесплатно

Игорь Соколов - От Омара Хайяма до Джона Донна. Переводы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Игорь Соколов

Алкман

Горные вершины

Дремлют вершины задумчивых гор,Спят давно обнаженные скалыС тьмой зиящих вечных пустотИ раскрытою пастью ущелий…Змеи, гады зарывшись в земле,Ее добрый покой сохраняют,Звери спят в своей дикой норе,Рои пчел в нежных сумерках тают…Чудо чудное в хляби морскойИ орлы между скал засыпают…

P. S. Стихотворение «Горные вершины» легло в основу создания стихов таких великих поэтов как Гете и Лермонтова.

Хозяйка оргии

Как часто там на высоте безумных горТы хозяйкой оргии великой,Овеянная Высшим Существом,Его божественным и сладким проявленьем,Доила львицу, отжимая молоко,Но не в ведро, а в золотую чашу,Волшебный сыр творя для Аргеифонта…

P. S. Аргусобойца (Аргеифонт) – по легенде, ревнивая Гера поставила великана Аргуса караулить Ио от Зевса, и Гермес убил его, но комментатор Уилкок считает, что древний смысл слова утерян.

Старость

Птицы нежноголосые, девы Любви,Жалко, что ноги мои к вам уже не идут,А был бы я зимородком, всех сказочных птицНад пеной морской целовал, прогоняя невзгоды

Алкей

Лето

Друзья, давайте, опьянимся!Вино – лекарство для иссушенного горлаИ на небе Пес от звезд своих ярится…

Летний зной полуденного пеклаС силой раздувает жар земли,Лишь поющая цикада не ослепла,В цветущих кубках распевая о любви,Стрекоча крылами дикого оркестра*…

А в полях под Солнцем сник цветок,Он своей смерти уступает место,Чуя Солнце в гневе – это Бог…

Собаки все сошли с ума и девыЗлыми змеями пускают вечный яд,Муж обессилел, ссохлись фаллос с телом,Безумным Сириусом ум его объят…

P. S. Слово «оркестр» («орхестра») древнегреческого происхождения, – происходит от названия круглой площадки перед сценой в древнегреческом театре, где размещался древнегреческий хор, участник любой трагедии или комедии.

Другу Меланиппу

Напейся, Меланипп, со мной, забудь про все,Пусть в тьме печальной лежит раной Ахерон,Судьба зовет нас всех в Небытие,Как странно думать, что растает светлый сон…

Но стоит ли так думать глубокоО возвращенье вместе с Солнцем прежних лет,Мысль возникнув, улетела далеко,Вот и Сизифа наказал весь божий свет…

Царь пожелал Смерть будто зверя укротить,Но Случай, Рок, Судьба весьма упрямоСплели для хитреца тугую нить,Похоже сам себе копал он яму…

Когда Кронид Сизифу за бессмертьеПридумал рабски бесполезный труд,Чтоб он вечно мучился под твердью,Навеки осознав Всевышний Суд…

Однако нам ли горевать, мой друг, о Смерти,Слезамит ведь не смоешь смертный путь,Давай к вину приложим мы усердьеИ захмелев, прогоним мыслей муть…

Вмиг излечившись от безумного терпенья,Укроемся от бури и грозы,И севера бегущее волненьеНе настигнет наши добрые мечты…

Анакреон

Лесбиянка

Бросил огненный шар Эрот в сердце мое,И явил глазам чудную милую девку,В разноцветных сапожках кругами ходила она,Улыбаясь мне заманчиво, трепетно, сладко,А когда меня Эрот безумный с девкой столкнул,Засмеялась красавица, хитрой улыбкой сощурясь:И куда  ты прешь?! Совсем ослеп седовласый!А сама обнимает подружку и к глазам ее радугой                                                                        льнет…

Счастливый проходимец Артемон

Какой счастливый проходимец Артемон,Как сладко ему спится в колеснице,Окрутил бедняжку Еврипилу,Очень знатную и милую девицуИ теперь забот  себе не знает…

Совсем недавно в рваной шкуре пастушкомНосил из дерева простые украшенья,Сейчас же с цепью золотой, хамелеон,Предал друзей своих надменному презренью…

Недавно уд свой прикрывал дерюжкой грязной,Сейчас с иголочки одет наш Артемон,Жрет пирожки, вином их запивает,И с пьяной кучкой бабников гуляет,Вкушая с девами блаженный нежный сон…

Бывало прежде звенел тяжкими цепями,Не раз был бит на площади кнутом,Сейчас без колесницы никуда,Ногами даже по земле не ходит…Вчера ему все тело разодрали,Выдрав клок волос из бороды,Сегодня же хитрец, он так поднялся,Как будто кукиш показал глазам Судьбы…

Ивик

Весна

Тают яблони в цвету и дев садыВходят лоном в плоть родной земли…Реки бурные выходят из ручьев,Собой лобзая тверди берегов…И кудрявится как самый дивный сонВиноград, хмельной лозою оплетен…Эрот яро мучает меня, —Ночью глаз от возбужденья не сомкну,Будто сам неистовый БорейВырывает вмиг из сердца страстьИ в тьму небесную сквозь девственную тьмуИз глаз Киприды молнией летит,Ветрами кружит, грозами поет,Превращая душу мне в огонь…

Любовь

Эрот взор бросает темными очами,Околдовал своим безумным озорством,Киприды сеть волшебными лучамиПовязала меня страстью в нежный сон…Я сближаюсь с Богом в ощущеньях,Сердце рвется птицей в небеса,Конь с колесницей укрощенный лишь мгновеньем,Взрывая воздух плотью, гонит в чудеса…

Алкей

Зверь хочет властвовать над нами

Зверь хочет влавствовать над нами,Весь разгорелся в яростном безумстве,Готов перевернуть весь мир вверх дномИ весы от его тяжести кренятся,А мы все дремлем, будто что-то ждем…

Злобный Эрот губит людей

Злобный Эрот губит людей,Проклинаю его больше всех,Вместо зверя меня бьет, злодей,Разрушая мир ради утех…Только что ему будет потом,Если мир в одночасье исчезнет,Неужели погибнет и он,Обретя в дар отверстие бездны…

Лето

Друзья, давайте, опьянимся!Вино – лекарство для иссушенного горлаИ на небе Пес от звезд своих ярится…

Летний зной полуденного пеклаС силой раздувает жар земли,Лишь поющая цикада не ослепла,В цветущих кубках распевая о любви,Стрекоча крылами дикого оркестра*…

А в полях под Солнцем сник цветок,Он своей смерти уступает место,Чуя Солнце в гневе – это Бог…

Собаки все сошли с ума и девыЗлыми змеями пускают вечный яд,Муж обессилел, ссохлись фаллос с телом,Безумным Сириусом ум его объят…

Асклепиад

Археад давил меня перевод

Археад давил меня в прошлом в безумных объятьях,А сейчас и ради забавы к себе не прижмет,Что ж и Эрот слащавый бывает порою отвратенИ лишь изуродовав тело, дарит чудесный полет…

Плеяды несут половинку зимы

Плеяды несут половинку зимы темной ночью,Я у двери топчусь, до нитки промок от дождя,Влечением к лживой девице истерзан весь                                                                в клочья,Не любовью Киприда – огнем поразила меня…

Тобою, Огонь

Тобою, Огонь, божилась вчера Гераклея,Слиться со мною, но сбежала сама,Если ты – божество, то исчезни скорееВ миг, когда приласкает она не меня….

Как-то с Гермионой

Как-то с Гермионой я нежился в страстном                                                           вращенье,Киприда, ее тело раскрылось долиной цветов,Светилась надпись:  Добивайся наслажденья,Но не грусти, когда другому дам Любовь…

Расстанься с девственностью

Расстанься с девственностью, не храни ее,В Аиде шаром покати, – нет никого,Кто бы тебя так же отчаянно любил,Лишь живым для наслаждений хватит сил…А в Ахеронте, дева, тихо ляжем мыИ наши кости в прах рассеются как сны…

Посидипп

Какой избрать существованья путь

Какой избрать существованья путь,В судах тьма дел и многочисленные дрязги,И  дома только беготня, не обессудь,А в сельской местности совсем в трудах                                                          увязнешь…Быть мореходом, ловить в водах беспокойствоИ на чужбине грузом боязно владеть,Совсем быть без всего – одно расстройство,Семью иметь – под бременем потеть…Быть холостым – страдать от одиночества,С детьми – мученье, без детей – тоска,Как юности умнеть, если не хочется,Что делать старости?! – Без сил жалеть себя?!…Из двух возможностей есть, право, лишь однаДля всех, кто есть и будет на земле, —Иль без рожденья пусть нас скроет в себе тьма,Иль мы родившись, скорей скроемся во тьме…

Симонид Кеосский

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.