Игорь Соколов - От Омара Хайяма до Джона Донна. Переводы Страница 5
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Игорь Соколов
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 5
- Добавлено: 2019-05-27 17:07:12
Игорь Соколов - От Омара Хайяма до Джона Донна. Переводы краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Игорь Соколов - От Омара Хайяма до Джона Донна. Переводы» бесплатно полную версию:В сборник избранных переводов Игоря Соколова вошли переводы самых значительных произведений великих поэтов Востока, Античности и Средневековья, от Омара Хайяма до Джона Донна пролегает путь в несколько веков. Но всех их объединяет мудрость и любовь к женщине, любовь к Родине и к родной планете, а еще безумный дух противоречия и такое же безумное любопытство к Богу, к Вечности, к Тайне всего Мироздания..
Игорь Соколов - От Омара Хайяма до Джона Донна. Переводы читать онлайн бесплатно
Симонид Кеосский
Отрывок элегии
Нет постоянства в мире людей, – и все изменяется,Ведь сказано ж было однажды одним мудрецом:Род за родом листвою с древа срывается,Соединяя наше начало с вечным концом…
Только из нас очень мало, кто эту мудрость оценит,В порыве безумства с любовью юное племя живет,Даже не видя исчезнувших в мраке мгновений,Народ наслаждается жизнью, когда сам от жизни цветет…Нет места мыслям о Смерти, как и о тяжких недугах,Когда волшебною ласкою светится нежная плоть,И разве влюбленным думать о страшных разлуках,Когда их Эрос воздушный страстями смог побороть…
Но как же ничтожен наш разум, и как ослеплен, и как жалок,Все юные дни пролетят, не оставляя следа,Ищи же то место, где свет мысли будет так ярок,Что в постижении мира, все небо обнимет душа…
Марк Валерий Марциал
Любовное дрожанье
Любовное дрожанье нежных зайцевИ дикие игрища резвых львовСмогли в стихи мои пробраться,Как в пачку малых, так больших листов…Так дважды описав все их движенья,Я, Стелла, обращаюсь лишь к тебе,Если кажется излишним мое пенье,Друг за другом зайцев явишь мне…
Р. S. В переводе стиха последняя строчка звучит не явишь мне, а принесешь, т. е. имеется ввиду как яства, что не изменяет смысла ироничной эпиграммы Марциала, т. к. как в этой строчке заключен двойной смысловой подтекст…
Каких любовниц надо?
Спросил меня ты, Флак, каких любовниц надо?! —Ни тонких – легкомысленных, ни тучных и серьезных,Мне б серединочка меж них была отрадой, —Излишества в любви мне ни к чему,И уж никак не жажду слышать стонов слезных…
Стих 13 Книга 1-ая
Окрасив кровью собственного сердца,Кинжал Пету святая Аррия дала, —Не больно мне, хочу тобой согреться,Лишь больно будет, когда ранишь ты себя…
P. S. В этом стихотворении Марциал воспевает пример беззаветной любви мужественной Аррии – супруги римлянина Цецины Пета, который участвовал в восстании против императора Клавдия и был им за это приговорен к самоубийству. Тогда жена Пета – Аррия взяла у мужа кинжал и ранила себя в сердце и отдала ему кинжал со словами: «Paete, non dolet» – «Пет, это не больно!»
В Сочинском дендрарии стоит точная копия статуи Аррии – супруги Пета, вонзающей себя кинжал в сердце.
Конец ознакомительного фрагмента.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.