Неизвестен Автор - Фламенка Страница 30

Тут можно читать бесплатно Неизвестен Автор - Фламенка. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Неизвестен Автор - Фламенка

Неизвестен Автор - Фламенка краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Неизвестен Автор - Фламенка» бесплатно полную версию:

Неизвестен Автор - Фламенка читать онлайн бесплатно

Неизвестен Автор - Фламенка - читать книгу онлайн бесплатно, автор неизвестен Автор

Ибо тому, кто уж привык

К дурному, не отвыкнуть вмиг.

Не шутки ради нам Гораций {229}

Оставил несколько нотаций:

Вкус, коим котелок пропитан

Сначала, до конца храпит он.

И все, когда нечист сосуд,

7870 Скисает, что в нею нальют.

Но с дамой мучиться не надо

Гильему: все для друга рада

Сказать и сделать, что должна,

По слову первому она.

Меж тем, с лувенским Гонтариком

Бой в нетерпении великом

Тот начинает, кто доселе

Непревзойден был в ратном деле,

То бишь Альфонс, Тулузский граф.

7880 Два славных рыцаря стремглав

Несутся; тот и этот щит

Смят; под ударами трещит

Нагрудник конский и подпруга.

Сбить наземь силятся друг друга,

И каждый не жалеет шпор.

Жесток удар, могуч напор.

Сбив седла, копья изломав,

Дерутся с помощью булав

И жезлов; шлем стремясь рассечь,

7890 Лишь гнут его, зазубрив меч.

Не видел свет подобной рубки.

Никто не делает уступки,

Показывая, как он смел.

С арены уходя, успел

Гильем Неверский дать наглядный

Бойцам урок работы ратной.

Шестнадцать захватил коней

Кастильских он, со сбруей всей

И седлами, и всех поврозь

7900 Хозяев их; не удалось

Тулузской стороне помочь им

Граф спасся, плен достался прочим:

Джауфре де Блай средь тех рубак,

Граф, не риставший натощак;

Арнаут Бувильский - друг баронам

Благим и враг угрям копченым;

А третий - Юк де Люзиньян;

Средь сих владельцев замков рьян

И славен каждый был воитель.

7910 Гильем спросил у них: "Хотите ль,

Чтоб плен не тяготел над вами?"

- "О да, сеньор". - "Сеньоры, к даме

Моей тогда направьте шаг,

К тому, где королевский стяг

Вы видите, ступайте входу,

Клянусь, вам даст она свободу".

- "Благодарим, сеньор, мы ей

Себя вручим как ваш трофей".

Доспехов и коней возврат

7920 Недолог; все туда спешат,

Где возле узкого проходца

Фламенка шутит и смеется

И, как король и свита вся,

Вслух говорит, что удался

Турнир. Ей пленники пред всеми,

С почтеньем молвив о Гильеме,

Сдаются, говоря: "Благая,

Короной красоты блистая,

Соединяете в себе вы

7930 Все из достоинств королевы.

Гильем Неверский куртуазный

Нас - бой ведя в разнообразной

Манере, - в плен забрал, и вот,

В дар, под начало ваше шлет".

Фламенка королю со смехом

Бросает: "Я рукав с успехом

Пустила в дело: возросло

Баронов, взятых в плен, число".

И тем: "Вас не хочу держать я

7940 В неволе, не мое занятье.

Забудьте же, что вы в плену,

Я вас пленившему верну,

Его лишь и благодарите:

Взял в плен и даст из плена выйти".

Они, как только с ней простились,

На луг к Гильему возвратились,

Чтоб передать от той поклон,

Чьей щедростью возвышен он.

Эн Арчимбаут, все поле сечи

7950 Объехав, рад был каждой встрече

С соперником. Вот дон д'Андюз

Схватился с ним, отнюдь по трус:

Так люто бьются, что пробит

У каждого тяжелый щит

И разъезжается кольчуга,

Но наземь им не сбить друг друга.

Граф де Сент-Поль стал в свой черед

Ристать, когда пред ним, в намет

Коня пустив, эн Аймерик,

7960 Нарбоннский герцог, вдруг возник:

Так в этой схватке оба круты,

Что чуть не с первой же минуты

Пришлось им наземь соскользнуть.

Их кони сшиблись грудь об грудь,

Стремясь друг друга побороть,

И рухнули - расселась плоть.

К ним рыцарей два стана мчатся

. . . . . . . . . . . . . . . . {230}

Как в деле лучше преуспеть,

7970 Чтоб подвиг их считали впредь

Примером доблести и чести.

Держались в каждом стане вместе

Бойцы: копей вернув себе,

Столь многие спешат борьбе

Предаться с небывалым жаром,

Что глушится удар ударом.

Теснимы, сил лишась, приняв

Удары копий и булав,

Они, отъехав, ищут случай

7980 Вновь показать в бою, кто лучший,

Чьи правильней приемы, чей

Удар точней и конь ловчей.

Сошлись Гильем де Мониелье

И эн Гарин де Реортье:

Бургундец {231} был обескуражен

Тем, что с седла два раза ссажен;

Лежит он, и никто нейдет

На помощь - этот стан и тот

Осмеивают исполина,

7990 А он был больше Константина {232},

Соперник же, хоть ростом мал,

Когда к упавшему взывал,

То громко говорил и звучно:

"Сеньор, ну как внизу, не скучно?"

Свое ристание Туренский

Виконт и граф Готье Бриеннский

Вели на куртуазный лад:

К руке соперника прижат

Выл щит, рука уперта в боге.

8000 Удар их копий столь жесток,

Что, щит пробив, пронзает руку,

Но это незаметно: муку

Терпя, они свой стойкий нрав

Являют, виду не подав,

Что ранены и терпят боль,

Меж тем, раненья тяжки столь,

Что без оружья, без турнирной

Борьбы придется месяц мирный

Прожить им. Графу де Родез

8010 Шампанский граф наперерез

Помчался: оба в битве яры,

Великолепны их удары.

Пахва, нагрудник, удила,

Ремень стремян, лука седла,

Подпруга, трок, продетый в пряжки,

Искромсаны; никто, промашки

Не сделав, не повержен в прах

Устаивают на ногах,

Щит у груди, над головой

8020 Копье: затеять пеший бой

Готовы, не жалея сил.

Но тут король провозгласил:

"Бароны, на сегодня хватит!

Пусть больше сил никто не тратит.

Все схватки славны; захоти

Придумать кто, не превзойти

Мечтам ристаний столь отменных".

Вот по домам коней и пленных

Разводят, но на зависть всем

8030 Был тех, кого забрал Гильем

Неверский в плен, благой удел:

На них цепей он не надел,

И им не нужен поручитель,

Почтившим даму, чей учитель

Благодеянье. Общий сбор

Трубит рожечник и жонглер

То там, то здесь. После обеда

Ведется про турнир беседа

Баронами при короле

8040 Сведя, мол, лучших на земле

Бойцов, другим он не чета:

"Но выше всех свои цвета

Тот носит, кто, его начав,

От дамы получил рукав".

Перед вечерней, на закате,

Тот, для кого Амор занятье

Найдет, к той во дворец идет,

Без чьих не может жить щедрот.

Весьма радушен дамы вид,

8050 И он ее благодарит

За тот рукав из багряницы.

Поближе каждый стать стремится

К другому, чтобы, чередуя

С объятиями поцелуи,

Ласкать хотя бы ткань одежд,

И все; они полны надежд,

Чуть только будет то удобно,

Все показать, на что способны.

Вновь на турнир с утра спешил

8060 Народ; Фламенку на настил,

Взяв за руку, король возвел.

Вновь отдан вмиг был узкий дол

Турнирным пляскам всевозможным:

Ни танец аббатисы сложным

Столь не бывал, ни пикомпан {233}.

Считать не успевали ран,

Пленений, возвращений к воле,

Там - падали, там - встав, кололи.

С виконтом де Мелюн, верхом

8070 Сидевшем на коне гнедом,

Сумел сеньор де Кардальяк

Управиться; дивился всяк,

На ход нежданный боя глядя:

Виконт был выше на две пяди

И силу большую имел;

Но предначертан сей удел

Любому, и весьма он част:

Чего природа не додаст

Кому-то в росте или в силе,

8080 Вернет то в доблести и пыле.

Не может выглядеть убого

Тот, скрыто в ним достоинств много.

Есть поговорка: "Мозгу прок

Ничтожный от волос и щек".

Тот ростом взял, кто не удал,

Кто мужествен, тот ростом мал.

А с графом Фландрским, что пришпорил

Как раз коня, в ристанье спорил

Джауфре де Люзиньян, и лугом

8090 Они скакали друг за другом.

Им удается на куски

Рассечь ударами щитки,

Пронзить кольчугу и вспороть

Камзол, под тканью ранив плоть.

Едва не падают на землю

. . . . . . . . . . . . . . . . {234}

ДОПОЛНЕНИЯ

Перевод А. Г. Наймана

АРНАУТ ДАНИЭЛЬ

Когда с вершинки

Ольхи слегает лист,

Дрожат тростинки,

Крепчает ветра свист,

И нем солист

Замерзнувшей лощинки

Пред страстью чист

Я, справив ей поминки.

Морозом сжатый,

Спит дол; но, жар храня,

Амор-оратай

Обходит зеленя,

Согрев меня

Дохой, с кого-то снятой,

Теплей огня,

Мой страж и мой вожатый.

Мир столь прекрасен,

Когда есть радость в нем,

Рассказчик басен

Злых - сам отравлен злом,

А я во всем

С судьбой своей согласен:

Ее прием

Мне люб и жребий ясен.

Флирт, столь удобный

Повесам, мне претит:

Льстец расторопный

С другими делит стыд;

Моей же вид

Подруги - камень пробный

Для волокит:

Средь дам ей нет подобной.

Было б и низко

Ждать от другой услад,

И много риска:

Сместится милой взгляд

Лишусь наград;

Хоть всех возьми из списка

Потрембльский хват

Похожей нет и близко.

Ее устои

Тверды и мил каприз,

Вплоть до Савойи

Она - ценнейший приз,

Держусь я близ,

Лелея чувства, кои

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.