Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира Страница 32

Тут можно читать бесплатно Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира

Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира» бесплатно полную версию:
В антологию вошли образцы классической португальской поэзии XII–XIX вв. лирического, философского и социального звучания. В ней представлено творчество Жила Висенте, Луиса де Камоэнса, Мануэла Марии Барбоза ду Бокаже, Са де Миранда, Антеро де Кентала, Сезарио Верде и многих других поэтов.

Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира читать онлайн бесплатно

Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира - читать книгу онлайн бесплатно, автор Автор неизвестен Европейская старинная литература

Жасинто Фрейтас де Андраде

]Не хватит уменьшительных частиц —Куда ж тебе еще прельщать девиц?

Акафисты, приняв смиренный вид,Возносишь молча, как тебе пристало.Зато без умолку молва твердитО том, что бог не тратил матерьяла,Когда тебя творил. Что ж, без трудаТебя опять отправим в никуда.

Ты создан был, москит, в счастливый миг,Ты вышней воли слепок горделивый,И совершенства бог в тебе достиг,А, скажем, не в орясине спесивой.К чему скорбеть, что плоть твоя убога:В ничтожестве твоем — всесилье бога.

Твое проворство восхищает нас,Не устаем глядеть на это чудо,Но и дивясь, в догадках всякий разТеряемся все как один покуда.Не разглядеть, как ни были б мы зорки,Ход шестеренок в крошечной каморке.

Ты невидимка, маленький москит,Ты так легко теряешься из виду!Весь цех стекольный на тебя сердит,Всем оптикам наносишь ты обиду,И не под силу им создать стекло,Чтоб нам тебя увидеть помогло.

Вы жрете нас, москиты, без вины,Вы нашу кровь сосете без пощады,Нам муки ада в жизни суждены.Останется ли что на долю ада?За что мученья? Принесут ониОдни убытки, бедствия одни.Лишений тяжких ваша жизнь полна:И мы не спим — и вам ведь не до сна.Помиримся! Пусть безмятежно спитВесь мир, пока не зажужжит москит.

Франсиско де Васконселос

© Перевод А. Садиков

О БРЕННОСТИ ЖИЗНИ

Обломок сей, влекомый вдаль отливом,Нарциссом был средь бурного простора;Сей светоч, что затменьем скрыт от взора,Был позолотой гор, отрадой нивам;

Сей прах в апреле цвел пурпурным дивом,Пленявшим очи прелестью узора;Везувьем жарким обернулся скороТот день, что был Зефиром шаловливым;

Коль судно, роза, солнце, день весенний —Обломок, прах, затменье, летний зной,Как дерзких устремлений завершенье,

То, смертный, вот предлог для размышлений:Ты — свет, корабль, весна, цветок живой —Добыча тени, волн, жары и тленья.

СОНЕТ КОСЕ ЗОЛОТИСТЫХ ВОЛОС

Свет солнца в небе хмурится, сердит,Дана ему загадка непростая:Бежит его лучей коса златая,Но пуще солнца блеск ее слепит!

Но если здесь беглянки дух сокрытТой, что его отвергла, убегая;Подобно лавру, прядь волос витаяЛегко тщеславье солнца уязвит.

И солнца неотмщенная обидаВетвями лавра светлыми струится,И светлый день тускнеет изумленно;

Так пусть блистает вечно, о Филида,Коса, что над златым лучом глумится,Бросая вызов власти Аполлона.

Франсиско Мануэл де Мело

© Перевод В. Резниченко

ГОРЕЧЬ РАЗЛУКИ

Увидеть бы, за скорбь мою в награду,Как пряди, из которых мне силокСплела любовь, ласкает ветерок,Несущий в мир веселье и прохладу!

Увидеть бы глаза, души отраду,В которых зори зажигал восток,Хоть взгляд их непреклонен и жестокБыл к моему страдальческому взгляду!

Увидеть бы лицо, чей блеск затмитьНе удалось бы и самой Авроре,И зубы — драгоценных перлов нить!

Увы, моим мечтам не сбыться вскоре:Чтоб краткий миг блаженства оплатить,Не хватит и веков, прожитых в горе!

СТРАХ И ПОКОРНОСТЬ

Решив, что страсть моя — в преддверье краха,Томлюсь, не зная, что мне предпочесть:Покинуть вас? Терпеть обман и лесть?Нет, лучше узел разрубить с размаха!

Но вновь тревожусь: вдруг любовь из прахаВосстанет, надо мной свершая месть?Всегда для чувства в сердце место есть,И, значит, вечно повод есть для страха.

Брожу вслепую, покорясь судьбе —Ведь все равно в любви, в надежде, в смерти,Куда ни ступишь, всюду западня.

Понятен лучше вам, чем сам себе,Я в ваши руки жизнь отдам, поверьте,Но прежде научите жить меня.

ЖЕСТОКОЕ ЛЕКАРСТВО, ИСЦЕЛЯЮЩЕЕ ГОРЕ

Родник смеялся; речки берегаДарили столько зелени и света,Что не способен и смарагд на это;Был лес тенистым, тучными луга.

Но вот роняет слезы ключ; нагаПоляна; речка белым льдом одета;Увяли листья — солнечное летоЗима сменила, высыпав снега.

Увидев, как от лютой непогодыСтрадают ключ, река, деревья, луг,Я радуюсь мучениям природы.

Ужасен жребий мой: поверить вдруг,Что можно облегчить свои невзгодыЗа счет чужих несчастий, бед и мук!

АЛЛЕГОРИЧЕСКАЯ МЕТАФОРА

На камни выросших из моря скалАррабиды, вздымая брызги роем,Неистовые волны, строй за строем,Обрушил налетевший с юга шквал.

Когда грохочущий разбился валО белый берег, вымытый прибоем,В утесах эхо взвыло диким воем,И в гротах страшный вихрь забушевал.

Рыбак, влюбленный в нимфу безнадежно,Воскликнул, видя буйство океанаИ трепет скал, готовых в бездну пасть:

— Любовью и упорством сдвинуть можноИ горы, отчего же, Далиана,Одну тебя смягчить не в силах страсть?

АПОЛОГ О СМЕРТИ

Смерть, злобствуя, среди людей блуждала.Увы, подобны зрячие слепцу!Старик, столкнувшись с ней лицом к лицу,Не видел хищного ее оскала.

А юноше, тому и дела малоДо будущего: невдомек глупцу,Что неизбежно жизнь придет к концу…И всех их Смерть перстом пересчитала.

А после выстрелила наугад,Глаза зажмурив. «До чего нелепыТвои злодейства!» — вслед я крикнул ей.

«Таков закон, — взглянув на миг назад,Ответила она, — раз люди слепы,Вслепую поражаю я людей».

ЖИЗНЬ — КОМЕДИЯ

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.