Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира Страница 33

Тут можно читать бесплатно Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира

Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира» бесплатно полную версию:
В антологию вошли образцы классической португальской поэзии XII–XIX вв. лирического, философского и социального звучания. В ней представлено творчество Жила Висенте, Луиса де Камоэнса, Мануэла Марии Барбоза ду Бокаже, Са де Миранда, Антеро де Кентала, Сезарио Верде и многих других поэтов.

Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира читать онлайн бесплатно

Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира - читать книгу онлайн бесплатно, автор Автор неизвестен Европейская старинная литература

СТРАХ И ПОКОРНОСТЬ

Решив, что страсть моя — в преддверье краха,Томлюсь, не зная, что мне предпочесть:Покинуть вас? Терпеть обман и лесть?Нет, лучше узел разрубить с размаха!

Но вновь тревожусь: вдруг любовь из прахаВосстанет, надо мной свершая месть?Всегда для чувства в сердце место есть,И, значит, вечно повод есть для страха.

Брожу вслепую, покорясь судьбе —Ведь все равно в любви, в надежде, в смерти,Куда ни ступишь, всюду западня.

Понятен лучше вам, чем сам себе,Я в ваши руки жизнь отдам, поверьте,Но прежде научите жить меня.

ЖЕСТОКОЕ ЛЕКАРСТВО, ИСЦЕЛЯЮЩЕЕ ГОРЕ

Родник смеялся; речки берегаДарили столько зелени и света,Что не способен и смарагд на это;Был лес тенистым, тучными луга.

Но вот роняет слезы ключ; нагаПоляна; речка белым льдом одета;Увяли листья — солнечное летоЗима сменила, высыпав снега.

Увидев, как от лютой непогодыСтрадают ключ, река, деревья, луг,Я радуюсь мучениям природы.

Ужасен жребий мой: поверить вдруг,Что можно облегчить свои невзгодыЗа счет чужих несчастий, бед и мук!

АЛЛЕГОРИЧЕСКАЯ МЕТАФОРА

На камни выросших из моря скалАррабиды, вздымая брызги роем,Неистовые волны, строй за строем,Обрушил налетевший с юга шквал.

Когда грохочущий разбился валО белый берег, вымытый прибоем,В утесах эхо взвыло диким воем,И в гротах страшный вихрь забушевал.

Рыбак, влюбленный в нимфу безнадежно,Воскликнул, видя буйство океанаИ трепет скал, готовых в бездну пасть:

— Любовью и упорством сдвинуть можноИ горы, отчего же, Далиана,Одну тебя смягчить не в силах страсть?

АПОЛОГ О СМЕРТИ

Смерть, злобствуя, среди людей блуждала.Увы, подобны зрячие слепцу!Старик, столкнувшись с ней лицом к лицу,Не видел хищного ее оскала.

А юноше, тому и дела малоДо будущего: невдомек глупцу,Что неизбежно жизнь придет к концу…И всех их Смерть перстом пересчитала.

А после выстрелила наугад,Глаза зажмурив. «До чего нелепыТвои злодейства!» — вслед я крикнул ей.

«Таков закон, — взглянув на миг назад,Ответила она, — раз люди слепы,Вслепую поражаю я людей».

ЖИЗНЬ — КОМЕДИЯ

Чур, чур меня! Смотрю вокруг с опаской:Невежество, Умом назвавшись, вмигБолтливый распустило свой язык —И люди сбиты с толку вздорной сказкой;

Распутство, спрятавшееся под маской,Мир принимать за Нравственность привык;Слывет Радушьем Злоба, черный ликСлегка подкрасившая белой краской.

С троянцами, поверившими в ложь,Расправились наперсники Паллады[99]:Наивность не доводит до добра.

Жизнь — как театр, в ней правды ни на грош!Пусть простаки обманываться рады,Но мне давно ясна ее игра.

СМУТНЫЙ МИР

Есть множество нехоженых дорог,Чтобы достичь желанного порога;И есть одна, известная дорога,Протоптанная тысячами ног.

Пойти по ней? Но горестный урокЛюдских невзгод предупреждает строго:Неторных троп опаснее намногоПуть, что на вид удобен и широк.

Я полон страха — каждую минутуПодстерегает странника беда.Быть может, не искать пути к приюту?

Земной стезей не выйдешь никуда:Мир смутен и рождает в сердце смуту.Лишь в небе — путеводная звезда.

Виоланте до Сеу

],За девами ухаживает рьяно.

Готово угощение. Спеши,Сарменто, к нам — за стол садиться надо!Нас шутками своими посмеши!

Ни мрак, ни дождь, ни ветер не преградаДля тех, кто веселится от души.Пусть ночь темна — у нас в сердцах отрада.

«Храм Януса, где войны и раздоры…»[101]

Франсиско Жозе Фрейре — с просьбой прислать испанского табаку

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.