Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира Страница 33
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Автор неизвестен Европейская старинная литература
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 60
- Добавлено: 2019-05-27 12:19:35
Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира» бесплатно полную версию:В антологию вошли образцы классической португальской поэзии XII–XIX вв. лирического, философского и социального звучания. В ней представлено творчество Жила Висенте, Луиса де Камоэнса, Мануэла Марии Барбоза ду Бокаже, Са де Миранда, Антеро де Кентала, Сезарио Верде и многих других поэтов.
Автор неизвестен Европейская старинная литература - Лузитанская лира читать онлайн бесплатно
СТРАХ И ПОКОРНОСТЬ
Решив, что страсть моя — в преддверье краха,Томлюсь, не зная, что мне предпочесть:Покинуть вас? Терпеть обман и лесть?Нет, лучше узел разрубить с размаха!
Но вновь тревожусь: вдруг любовь из прахаВосстанет, надо мной свершая месть?Всегда для чувства в сердце место есть,И, значит, вечно повод есть для страха.
Брожу вслепую, покорясь судьбе —Ведь все равно в любви, в надежде, в смерти,Куда ни ступишь, всюду западня.
Понятен лучше вам, чем сам себе,Я в ваши руки жизнь отдам, поверьте,Но прежде научите жить меня.
ЖЕСТОКОЕ ЛЕКАРСТВО, ИСЦЕЛЯЮЩЕЕ ГОРЕ
Родник смеялся; речки берегаДарили столько зелени и света,Что не способен и смарагд на это;Был лес тенистым, тучными луга.
Но вот роняет слезы ключ; нагаПоляна; речка белым льдом одета;Увяли листья — солнечное летоЗима сменила, высыпав снега.
Увидев, как от лютой непогодыСтрадают ключ, река, деревья, луг,Я радуюсь мучениям природы.
Ужасен жребий мой: поверить вдруг,Что можно облегчить свои невзгодыЗа счет чужих несчастий, бед и мук!
АЛЛЕГОРИЧЕСКАЯ МЕТАФОРА
На камни выросших из моря скалАррабиды, вздымая брызги роем,Неистовые волны, строй за строем,Обрушил налетевший с юга шквал.
Когда грохочущий разбился валО белый берег, вымытый прибоем,В утесах эхо взвыло диким воем,И в гротах страшный вихрь забушевал.
Рыбак, влюбленный в нимфу безнадежно,Воскликнул, видя буйство океанаИ трепет скал, готовых в бездну пасть:
— Любовью и упорством сдвинуть можноИ горы, отчего же, Далиана,Одну тебя смягчить не в силах страсть?
АПОЛОГ О СМЕРТИ
Смерть, злобствуя, среди людей блуждала.Увы, подобны зрячие слепцу!Старик, столкнувшись с ней лицом к лицу,Не видел хищного ее оскала.
А юноше, тому и дела малоДо будущего: невдомек глупцу,Что неизбежно жизнь придет к концу…И всех их Смерть перстом пересчитала.
А после выстрелила наугад,Глаза зажмурив. «До чего нелепыТвои злодейства!» — вслед я крикнул ей.
«Таков закон, — взглянув на миг назад,Ответила она, — раз люди слепы,Вслепую поражаю я людей».
ЖИЗНЬ — КОМЕДИЯ
Чур, чур меня! Смотрю вокруг с опаской:Невежество, Умом назвавшись, вмигБолтливый распустило свой язык —И люди сбиты с толку вздорной сказкой;
Распутство, спрятавшееся под маской,Мир принимать за Нравственность привык;Слывет Радушьем Злоба, черный ликСлегка подкрасившая белой краской.
С троянцами, поверившими в ложь,Расправились наперсники Паллады[99]:Наивность не доводит до добра.
Жизнь — как театр, в ней правды ни на грош!Пусть простаки обманываться рады,Но мне давно ясна ее игра.
СМУТНЫЙ МИР
Есть множество нехоженых дорог,Чтобы достичь желанного порога;И есть одна, известная дорога,Протоптанная тысячами ног.
Пойти по ней? Но горестный урокЛюдских невзгод предупреждает строго:Неторных троп опаснее намногоПуть, что на вид удобен и широк.
Я полон страха — каждую минутуПодстерегает странника беда.Быть может, не искать пути к приюту?
Земной стезей не выйдешь никуда:Мир смутен и рождает в сердце смуту.Лишь в небе — путеводная звезда.
Виоланте до Сеу
],За девами ухаживает рьяно.
Готово угощение. Спеши,Сарменто, к нам — за стол садиться надо!Нас шутками своими посмеши!
Ни мрак, ни дождь, ни ветер не преградаДля тех, кто веселится от души.Пусть ночь темна — у нас в сердцах отрада.
«Храм Януса, где войны и раздоры…»[101]
Франсиско Жозе Фрейре — с просьбой прислать испанского табаку
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.