Неизвестен Автор - Английская лирика первой половины XVII века Страница 35
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: неизвестен Автор
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 68
- Добавлено: 2019-05-24 15:59:03
Неизвестен Автор - Английская лирика первой половины XVII века краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Неизвестен Автор - Английская лирика первой половины XVII века» бесплатно полную версию:Неизвестен Автор - Английская лирика первой половины XVII века читать онлайн бесплатно
Пусть хладный сердцем - носит
Из меха мантию, дрожа!
Мы угольки - не звездный свет,
Но смертной жизни пламя:
Кто не горит - в том власти нет
Над темными страстями,
И пеплом дух его одет.
Творец, стихий решая спор,
Решил чертог свой горний
Отдать достойнейшей. С тех пор
Земля лежит покорно,
Других стихий терпя напор.
Мы к жизни вызваны - на бой,
Не праздновать - трудиться:
Ведь солнце - вечно в схватке с тьмой,
И победить стремится,
Для звезд же радость - час ночной.
Когда б, как древо-апельсин,
Я знал одни лишь весны,
Плоды б я вечно приносил!
Для жизни плодоносной
Пошли мне, Боже, новых сил!
То - слишком юны, то - не в лад
Мы стары и, без проку
Отцветши, как бесплодный сад,
При жизни, прежде срока,
Несем в себе могильный хлад...
Перевод Д. В. Щедровицкого
МИР
Когда Любовь свой возвела чертог,
Судьба сказала: "На моих лишь нитях
Весь дом сей искони держаться мог!"
Но Мудрости над нитями был строг
Последний приговор: "Прочь удалить их!"
Затем Желание, чей стиль смешон,
Приляпало террасы и балконы,
И дом был безобразно искажен,
Но вот и новый зодчий прав лишен:
Его изгнали строгие Законы...
И Грех, в ветвях смоковницы таясь,
Чья крона в зной Адама защищала,
Не зная устали, скользя, виясь,
Меж всеми брусьями нарушил связь,
Но вновь скрепить их Милость обещала.
Что ж, Грех не оставлял свою мечту:
Со Смертью он сошелся, чтоб в итоге
Не стало дома... Только в пору ту
Любовь и Милость, вызвав Красоту,
Прекрасней прежних возвели чертоги!..
Перевод Д. В. Щедровицкого
СУЩНОСТЬ
Мой Боже, стих - не мирт в кудрях,
Не трепетность любовных встреч,
Не славословья на пирах,
Не лютня и не добрый меч.
Не может он бежать, скакать,
Он - не испанец, не француз,
Гостей не может развлекать
И угождать на всякий вкус.
Не суета, не светский шум,
Не рынок, не менялы стол...
Я о тебе стихи пишу,
И я - весь мир с тобой обрел!..
Перевод Д. В. Щедровицкого
ОТКАЗ
Ты слух замкнул от слов моих,
Ты отвратился,
Мне сердце сокрушил, и с ним - мой стих:
И ужас в грудь вселился,
Гул хаоса.
И, как смычок, переломились
Все помыслы во мне:
Одни - к желаньям грубым устремились,
Другие - к шуму и войне,
На путь тревог.
Решил я дерзко: путь любой
Получше все же,
Чем день и ночь мне цепенеть с мольбой:
"Приди, приди, мой Боже!"
Без ответа.
Зачем Ты праху дал язык
Взывать в моленьях,
Притом, что Ты не слышишь этот крик??
Рыдал я, стоя на коленях,
Без ответа.
Душа ослепла, струн лишась,
И в силах не был
Мой бедный дух - узреть явлений связь:
Он, сломленный, как стебель,
Стал безжизнен.
Настрой же сердце мне опять
Благословеньем,
Чтобы мой ум и благодать
Слились, как прежде, стройным пеньем
Мой стих врачуя!..
Перевод Д. В. Щедровицкого
ДОБРОДЕТЕЛЬ
О свежесть! Будто небеса
Влюбились в землю! День хорош,
Но плачет в сумерках роса:
Ведь ты умрешь...
О роза, как ты ни горда,
Как ты прохожих ни влечешь,
Во прахе корень твой всегда,
И ты умрешь...
О ты - в цветенье роз - весна,.
Ты - аромат медовых сот,
Но музыка моя грустна;
Ведь все умрет...
И только добрая душа
Цветет, не вянет круглый год:
Все тленно - лишь она свежа,
Она живет!..
Перевод Д. В. Щедровицкого
ЖЕМЧУЖИНА
Я путь наук познал: зачем станок
Печатный, как давильный пресс, тяжел,
И все, что из природы ум извлек,
И кружева, что сам он хитро сплел.
Секреты звезд не скрыты от меня,
Речь вещества под действием огня,
В морях открытья - прежде и теперь...
Все - ствол и ветви, сущность и судьба
Отверста предо мной любая дверь!..
Но я люблю Тебя.
Я чести путь познал, каким идет
Изящный ум и благородный нрав,
И ведаю - кого победа ждет,
Как тяжелеет сердце, гордым став,
Как правит всяким действием оно
И взглядом, похотью оплетено,
Все боле помрачаясь день за днем,
И сколько дух переживет, терпя
Иль радуясь пред другом и врагом!..
Но я люблю Тебя.
Я неги путь познал: и сладкий звук
Напевов колыбельных мне знаком,
И лейтмотивы крови, пылких мук,
Что рождены любовью и умом
В теченье целых двадцати веков.
Мне ведом страсти постоянный зов:
Не камень я, я полон чувств живых,
Желанья вопиют во мне, скорбя,
Что воля властно усмиряет их!..
Но я люблю Тебя.
Я все познал, мне в мире все дано:
И вижу ясно - я ведь не слепец,
И как сокровище оценено,
И те условья, что тобой, Творец,
Предъявлены на торжище любви...
Но Ты мне помощь вышнюю яви:
В сей лабиринт, где разум мой плотской
Блуждает, нить с небес, меня любя,
Мне ниспошли и новый путь открой,
Чтоб я обрел Тебя!..
Перевод Д. В. Щедровицкого
ЧЕЛОВЕК
Мой Боже, в некий час
Помыслил я: царь строит свой дворец,
Чтоб в нем жилище обрести.
Но можно ль краше храм найти,
Чем человек?.. Мир из конца в конец
Нам служит, покорясь.
Да, человек есть все:
И древо он, но боле плодовит,
И зверь, но в высшее проник:
И смысл, и слово только мы несем,
А если попугай и говорит,
То он - наш ученик.
Все соразмерно в нас,
Душа и плоть в гармонии слились,
Суть мира в нас отражена:
В нас породнились даль и близь,
Сознанье телу отдает приказ,
Как и волне - Луна.
Всех человек затмил
Величьем, получил на все права,
Звезда - добыча наших глаз!
Да, человек есть малый мир,
И потому и лечит нас трава,
Что братьев чует в нас!
Для нас - порывист ветр,
Недвижен прах, подвижен свод, из недр
Бьет ключ, для нас - покоен дол.
Лишь в нас - причина и конец,
Нам всюду приготовлен щедрый стол
И радостей ларец.
Нам звезды дарят сон,
А сдернет солнце, как завесу, тьму,
И разум светом озарен;
Сродни все вещи нам,
Но если низшие близки телам,
То высшие - уму.
Все вещи - нам даны:
Вода, сойдясь в моря, наш носит флот,
Став ливнем - злаку жизнь дает,
Ручьем виясь - питает нас...
Насколько ж все стихии благ полны,
В служенье нам слиясь!
Как много добрых слуг!
И потому виновны мы вдвойне,
Коль скорбно никнет под ногой
Трава, целящая недуг...
В нас целый мир вместился, а извне
Нам служит мир другой.
Столь чудно ты, мой Бог,
Дворец воздвиг! Так сам в нем обитай,
Чтоб он тебя прославить мог!
Нас горней мудростью питай,
И да найдешь в нас верных слуг ты сам,
Как мир твой служит нам!..
Перевод Д. В. Щедровицкого
ЖИЗНЬ
Букет собрал я на восходе дня:
Он, память утра в запахе храня,
Как жизнь моя, сиял.
С цветами полдень вкрадчив был и тих,
И вдруг из рук моих похитил их
И мой букет завял.
Упал из рук букет, но в сердце жив:
То времени глагол, не устрашив,
Уже предупредил
О смертном сроке, ждущем и меня,
Но возвещенье рокового дня
Смягчил и усладил.
Цветы, при жизни вы ласкали взор
Узором, свежестью, а с этих пор
Целебный вы отвар.
И я согласен умереть скорей,
Как вы, насытясь ароматом дней,
Пусть и не буду стар.
Перевод Д. В. Щедровицкого
ИОРДАН (II)
Когда впервые я воспел восторг
Небесный, стих искрился и блестел,
Ум необычные слова исторг,
Расцвел, и засверкал, и ввысь взлетел,
Метафорами я страстей поток
Так украшал, как будто сбыть хотел.
Ум сразу тысячью идей дышал;
В сомненье впав, я слушался его,
Все исправлял, все заново решал:
Казалось, это - вяло, то - мертво,
Я будто солнце в небе украшал
Изысканностью слога своего.
Как огонек, я между слов витал,
Их поверял - и ошибался все ж,
Но друг средь суеты мне прошептал:
"_Как вымученно все, что ты поешь!
О если б высшей ты любви взыскал!
Пой лишь о ней: сокровище найдешь_".
Перевод Д. В. Щедровицкого
ОТВЕТ
Насмешник-мир приснился мне,
И с ним его подручных рать:
Они пришли ко мне во сне,
Чтобы меня на смех поднять.
Сначала, глядя из цветка,
Шепнула Красота, дразня:
"Сэр, чья сорвет меня рука?"
Господь, ответь ей за меня!
Потом меня Богатство так
Спросило., золотом звеня:
"Припомни, что за звук, бедняк?"
Господь, ответь же за меня!
Прщила и Слава, чей наряд
Слепил глаза, был ярче дня,
Меня унизил гордый взгляд.
Господь, ответь ей за меня!
А Разум, сколько было сил
(Речь лаконичную ценя),
Нравоученья мне твердил...
Господь, ответь же за меня!
Когда наступит Страшный суд,
Ты, подводя итог судьбе,
Скажи им, Боже, - пусть поймут,
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.