Евгений Витковский - Век перевода (2006) Страница 35

Тут можно читать бесплатно Евгений Витковский - Век перевода (2006). Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Евгений Витковский - Век перевода (2006)

Евгений Витковский - Век перевода (2006) краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Евгений Витковский - Век перевода (2006)» бесплатно полную версию:
Перевод с английского, африкаанс, белорусского, грузинского, датского, древнегреческого, иврита, идиш, исландского, испанского, итальянского, квенья, латинского, мальтийского, немецкого, нидерландского, новогреческого, норвежского, польского, португальского, словацкого, старопровансальского, турецкого, украинского, французского, чешского, шведскогоЖанр поэтического перевода не знал подобных изданий за всю историю: без Интернета сделать такую книгу было бы невозможно. Успех первой антологии «Век перевода» (2005) лишь раззадорил и поэтов-переводчиков, и читателей: потребовалось издание новой. На этот раз в ней пятьдесят участников, переводы выполнены с двадцати семи языков, появился солидный раздел литературного наследия. По объему книга превосходит предыдущую в полтора раза. В конце размещен указатель переведенных авторов (для обеих книг) — почти 300 имен.Хочется надеяться, что эта антология не будет последней.

Евгений Витковский - Век перевода (2006) читать онлайн бесплатно

Евгений Витковский - Век перевода (2006) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Евгений Витковский

ЛЬЮИС КЭРРОЛЛ{113} (1832–1898)

Хмурдалак

Вечертенело. ОсвежакЗанебесился сглубока.И маскулил собакошакВ дверкне чебардака.

«Мой сын, опасен Хмурдалак,Челюстеват и толстолап!Но самый когтеватый враг —Взбалбесный Зацарап!»

Побрал он меч рубатый свой.Злобцу врагущему навстречьВ чащобь Тумтум, в засадный стойПрокрал — его стеречь.

Едва он наприцелил зырИ взял сраженный боевид —Из дурелома врастопырСам Хмурдалак летит!

Он урубил наискосяк,Лезвякнул вдолью поперек!Раздвак! Раздвак! И ХмурдалакОбезголовоног.

«Ты Хмурдалака расхвостал,Ботважный молодец-рубец!То час победенный настал,Расславься, мой умнец!»

Вечертенело. ОсвежакЗанебесился сглубока.И маскулил собакошакВ дверкне чебардака.

РЕДЬЯРД КИПЛИНГ{114} (1865–1936)

Песнь галерного раба

Был штурвал резьбой украшен, штевень сталью был обит;Серебрист, грудаст и страшен на носу гермафродит.Цепь давила на лодыжки, ветер глотку забивал.Но отважней той галеры отродясь я не знавал.

Хлопок выгнул переборки, мачта в золото вросла.Негров крепких мы ловили и сбывали без числа.Хлопья пены пролетали, за бортом акулы шли.Мы на весла налегали и до одури гребли.

Как скотину, изнуряли и лупили нас плетьми.Крохи счастья мы хватали, ибо были мы людьми.Нас, галеру в море гнавших, запах смерти не смущал —Рядом с бредом умиравших поцелуй любви звучал.

Бабы, дети подыхали — все, кто духом был нетверд.Мы оковы с них срывали и кидали их за борт.Мы скорбеть не успевали, лишь завидовали им.Досыта акулы жрали — судна бег неудержим.

Коль совру — меня поправят: хоть и были мы рабы,Но в морях мы были — сила, несвободны и грубы.И когда плутать случалось, за добычею спеша,Даже черта не боялась ни единая душа.

Заштормит — плевать. И прежде мы знавали те дела.Наша славная галера против бури грудью шла.Что болезни, скорбь, кончина? Эту чушь и стыдобуДаже маленькие дети точно видели в гробу.

Нынче — всё. Другому парню перепала маета.Имечко мое осталось на планшире вдоль борта.Пусть, утех земных не чая, вполжива и вполмертва,Оплеухи получает неслинявшая братва.

Я теперь паршиво вижу — очи выела вода.Окровавились браслеты на запястьях навсегда.На плече клеймо алеет. Грудь и руки — все в рубцах.До отвала, полной мерой обломилось мне в гребцах.

Вышли времена и сроки, наступает час скорбей.По скуле галеру ахнет натиск северных зыбей.Бунт поднимут негритосы, кровь в шпигаты потечет,И с разбегу въедет в берег трусоватый морячок.

Не роняйте флаг! Не смейте зажигать фальшфейера!К погибающей галере устремится на ураРвань из кубрика, отребье, вся рычащая шпана,Что мужской лишилась стати, — та, что смертью крещена.

Крепких, юных, дряхлых, старых, тех, кто вял, и тех, кто крут, —Из больниц, дворцов, хибарок ополчится ратный люд.Оглядевши мрак небесный и зажав в зубах ножи,На пылающие сходни скопом кинутся мужи.

Буду жив — смогу на время я припомнить гребли злость,Чтобы тем, кто крепче телом, в бой ввязаться довелось.И теперь, на вольной воле, клясть былое не с руки.Видит Бог, со мной на веслах рядом были — Мужики!

АЛЕКСЕЙ КРУГЛОВ{115}

ДЖОРДЖ ГЕРБЕРТ{116} (1593–1633)

Добродетель

День, обручивший небесаС землей, ты светел и пригож.Оплачет твой закат роса,Ведь ты умрешь.

О, роза пышная, твой цветТак ярок, что слезу утрешь,Но прахом корень твой одет,И ты умрешь.

Цветущих дней букет венчальныйВесна в свой короб наберет,Но прозвучит аккорд печальный,И всё умрет.

Душа, безгрешна и светла,Одна цветенье не прервет.Пускай весь мир сгорит дотла —Она живет!

УОЛТЕР ТОРНБЕРИ{117} (1828 — 1876)

Призрачные паруса

Как тени, мчатся паруса,Как облаков клочки,Свет отразят, нырнут во мрак,Воздушны и легки, —Там, где проложит им лунаСребристый путь меж волнИль солнца жар слепящийЦарит, величья полн.

Как тени, мчатся паруса,Как клочья серых туч,Летят по ветру мимо скал,Где грохот волн могуч.Откуда мчатся и куда —В какой конец земли?Иль это призраков чредаМне грезится вдали?

Как тени, мчатся корабли,Расправив паруса,Но сер их цвет — где флаги,Где гордая краса?Ни ярких красочных огней,Ни пушечной пальбы —Плывут они в молчаньи,Посланники судьбы.

Как тени, призраки бегутИ тают на глазах,Надежд былых уносят грузНа серых парусах.Лети во тьму, забвенья флот,Возьми печаль с собой —Туда, за скалы, где реветИ пенится прибой!

Малые голландцы

Ни святых, ни старцев чинныхУ голландцев на картинах —Здесь небес голубизнаИ янтарный блеск вина.

Плут трактирный в колпаке —Красный нос, стакан в руке —Лясы точит в уголке.

Вот пирушка средь поляны:Свет костров, танцоры пьяны,Стража, пики, барабаны.

Плащ пурпурный златом шит —Щеголь трубкою дымит, —Пусть себе мужлан шумит!

Шляпки, алые жакетки,Пух лебяжий — две кокеткиСмотрят… на мартышку в клетке.

Домик, слуги у ворот,За оградой сад цветет.Плющ, оконный переплет.

Лютню обнял сельский франт,Рядом — с флейтой музыкант,Серый бархат, алый кант.

Рынок, толпы, кавардак —Шарлатан собрал зевак, —Пыль столбом от пьяных драк.

Кавалеры в голубом,Шляпы шиты серебром —Шум за карточным столом.

Пестрый ряд одежд старинных —Желто-красных, темно-винных;Ивы вдоль каналов длинных,

Гладь воды среди лугов —Баржи, пятна парусовБлиз пасущихся коров.

Кейп червонно-золотистый,Тенирс нежно-серебристый,Поттер ясный и лучистый —

Красок чистых ликованье,Серых туч очарованье,Светлый образ мирозданья!

Бархата голубизна,Шелк янтарный, в цвет вина —Ни святых, ни старцев чинныхУ голландцев на картинах.

ЭНДРЮ ЯНГ{118} (1885–1971)

Любовь и красота

Они манят издалека,Над ними дней не властен ход:Любовь как вечная река,Что вдаль течет, не утечет,

И красота — бесценный свет,Разлитый радугой вокругТех скал, где, пеною одет,Поток тревожит горный луг.

РУПЕРТ БРУК{119} (1887–1915)

Солдат

Коль я погибну, думай лишь о том,Что стал навек английским утолокВдали, за сотни миль, в краю чужом,Где в прахе тучном клад бесценный лег.Он Англией рожден был и взращен,Ее частица, плод ее любви.Он, воздухом и солнцем освященАнглийским, дух ее носил в крови.

Знай, это сердце, прочь отринув злоИ слившись с вечным пульсом, навсегдаВсё сохранит, что Родина дарила:Счастливых дней мечты, и душ тепло,И юные веселые годаПод светом мирных звезд отчизны милой.

ДЖОЗЕФ (ДЖО) КОРРИ{120} (1894–1968)

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.