Ван Вэй - Река Ванчуань Страница 4
![Ван Вэй - Река Ванчуань](https://cdn.worldbooks.info/s20/2/8/9/2/4/1/289241.jpg)
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Ван Вэй
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 65
- Добавлено: 2019-05-27 10:57:52
Ван Вэй - Река Ванчуань краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ван Вэй - Река Ванчуань» бесплатно полную версию:Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.
Ван Вэй - Река Ванчуань читать онлайн бесплатно
На «Высокой Террасе» провожаю цензора Ли Синя
Провожать тебя всхожуНа «Высокую Террасу» и слежу,Как безмерно далекаПротянулась и долина и река.Солнце село; и назадПтицы, возвращаяся, летят.Ты же продолжаешь путьИ не остановишься передохнуть.
В девятый день девятой луны вспомнил о братьях в горах
Живу одиноко в чужой стороне,Как причудливый странник. И вот,Лишь радостный праздник Чун-яна{10} придет,О родных я тоскую вдвойне.Все братья теперь с волшебной травой,(Вспоминается мне вдали)Чтоб стебли воткнуть, на горы взошли…Но кого-то там нет одного.
Фрейлина Бань Цзеюй{11}
Странно всем, что двери я закрылаВ терем, где храню белила.Царь спустился из приемной залы,Но его я не встречала.Без конца смотрю, смотрю весь день яВ этот царский сад весенний.Там, я слышу, говор раздается:Кто-то{12} меж кустов смеется.
Прохожу мимо храма «Собравшихся благовоний»
Не знаю, где стоит в горахСянцзиский храм{13}. Но на утесЯ восхожу, и путь мой косМеж круч в туманных облаках.Деревья древние вокруг…Здесь нет тропинок. Между скалДалекий колокола звукВ глуши откуда-то восстал.За страшным камнем скрыт, ручейСвое журчанье проглотил.За темною сосною пылОстужен солнечных лучей.Пуста излучина прудка,Где дымка сумерек легка;И созерцаньем укрощенТочивший яд былой дракон.
Поднялся во храм «Исполненного прозрения»
Здесь, по «Земле Начальной»{14} вьетсяКверху тропинка в бамбуках.Пик ненюфаров выдаетсяНад «градом-чудом»{15} в облаках.Чуские три страны на склонеВсе здесь видны в окне моем.Девять стремнин как на ладониВон там сравнялись за леском.Вместо монашеских сиденийТравы здесь мягкие нежны.Звуки индийских песнопений{16}Под хвоей длинною сосны.В этих пустотах обитаюВне «облаков закона» я.Мир созерцая, постигаю,Что «нет у Будды бытия»{17}.
Изнываю от жары
Землю наполнивши и небо,Солнце багровое сгорает.На горизонте, словно кручи,Огнем сверкающие тучи.Свернулись-ссохлись листья, где быОни ни выросли. Без краяВокруг иссохшие луга.Иссякла, высохла река.Я замечаю тяжесть платьяИ в самой легкой, редкой ткани.Даже в густой листве растенийСтрадаю: слишком мало тени…У занавеса близко встать яТеперь совсем не в состояньи.Одежду из сырца сейчасМою второй и третий раз.Весь мир, пылая жаром, светел.За грань вселенной вышли мысли.Стремятся, как долина в горы,Они в воздушные просторы.Издалека примчался ветер.Откуда он — и не исчислить.Река и море от волныИ беспокойны и мутны.Но эта вечная заботаОт тела только. Мне понятно,Лишь на себя я оглянулся…Еще я сердцем не проснулся —И вдруг вступаю я в «ВоротаРосы Сладчайшей, Ароматной»{18},Где в чистом мире холодкаДля сердца радость велика.
Сижу одиноко ночью
Один грущу о волосах,Что побелели на висках.В пустынной комнате вот-вотВторая стража{19} пропоет.Пошли дожди. Полно воды.Опали горные плоды.Под фонарем в траве звучатНапевы звонкие цикад…Конечно, пряди сединыМы изменить уж не вольны;И в золото другой металлНикто из нас не превращал.Хочу я знанье получить,Чтоб боль и старость излечить.Но в книгах то лишь вижу я,Что «нет у Будды бытия»{20}.
ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ АКАД. В. М. АЛЕКСЕЕВА
На прощанье{21}
Слезаю с коня, вином тебя угощаю.Вопросы к тебе: куда ты теперь идешь?Ты мне говоришь: во всем мне здесь неудача{22} —уйду я лежать там, где-то в Южных горах{23}.Так, брат, уходи; к тебе нет больше вопросовв то время, когда белых здесь туч без конца{24}.
Введение. Бегство неудачника от мира и карьеры — одна из доминирующих тем китайской классической поэзии, навеянных даосскими мотивами поэзии и философии. Поэт, обнаруживающий в себе, после конфуцианского образования, хоть частицу дао, этим самым навсегда отклоняется от мира. В чем же искать спасения? В природе — там, где бесконечные гряды облаков навевают ту же идею бесконечности.
Автор. Один из самых знаменитых поэтов танской эпохи и китайских поэтов вообще, выдающийся художник-пейзажист, о котором его почитатель и тоже один из крупнейших поэтов Китая, Су Ши (Дун-по), сказал бессмертное: «Ван Вэй — это стих в картине и в стихе картина» (шичжун ю хуа, хуачжун ю ши), и, конечно, каллиграф высоких достижений. Его жизнь (701–761), начавшаяся блистательной придворною карьерой, сменившейся позорной службой у презираемого им бунтовщика Ань Лушаня, закончилась поэтическим одиночеством и монашеством в буддийстве, которое отразилось в его поэзии и даже в его имени (Мо-цзе). Его колоссальная продукция в большей своей части (тысяча стихотворений) погибла в смуте, но и то, что сохранилось, достойно восхищения.
Заглавие. Прощанье с другом — любимая тема китайских друзей-поэтов, и к ней придется возвращаться неоднократно. Вино на прощанье — обычай, создавший особый иероглиф (цзянь).
От составителяЛирический шедевр Ван Вэя, впервые блестяще переведенный и прокомментированный акад. В. М. Алексеевым, не мог не привлечь внимания позднейших переводчиков: в настоящем издании нами представлены переводы А. И. Гитовича («На прощанье»), А. А. Штейнберга («Проводы»), В. В. Мазепуса («Прощание») и А. В. Матвеева («На прощание»).
Когда работа над данной книгой близилась к завершению, М. В.
Баньковская, дочь и публикатор наследия акад. В. М. Алексеева, уведомила составителя о существовании еще одного перевода! Он был совсем недавно выполнен Е. В. Середкиной, молодой аспиранткой из Перми, исследующей жизнь и творчество акад. В. М. Алексеева. С разрешения М. В. Баньковской мы далее приводим этот перевод:
С коня соскочил, прощальные чарки полны,Украдкой вздохнул, куда направляетесь Вы?Печалится друг, с карьерой, увы, не в ладу!На Южной горе себя самого я найду.Излишни вопросы и слез расставанья не стыдно,Плывут облака, прозрачность их так очевидна.
ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ В. Н. МАРКОВОЙ
Равнина после дождя{25}
Вновь стало ясно — и открытыПередо мной полей просторы.
Вся грязь и пыль дождями смытыВезде, куда ни кинешь взоры.
Ворота дома Го далекоВидны у самой переправы,
А там селенья у потока,Вон луга зеленеют травы.
Сверкают белыми огнямиСреди полей реки узоры,
И показались за холмамиТемно-лазоревые горы.
Здесь в пору страдную в деревнеНе встретишь праздных и ленивых:
И юноша и старец древний —Все дружно трудятся на нивах.
Прибываю послом на пограничную заставу
Я еду один к пограничной заставе,За озеро Цзюйянь{26},
В страны, подвластные нашей державе,Нам приносящие дань.
И вот уже за родным пределомМой походный шатер.
Счастливец дикий гусь! Улетел онВ нашу страну озер{27}.
В Великой степи{28} мой дымок сиротливыйОдин к небесам идет.
Я вижу лишь Длинной реки{29} переливы,Лишь солнца пустынный заход.
Но только солдат нашел я безвестныхУ заставы Сяогуань{30}.
Они говорят, что не здесь наместник,А дальше, у гор Яньжань{31}.
Песня в горах Луншань{32}
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.