Педро Кальдерон - Врач своей чести Страница 4
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Педро Кальдерон
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 14
- Добавлено: 2019-05-27 14:05:38
Педро Кальдерон - Врач своей чести краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Педро Кальдерон - Врач своей чести» бесплатно полную версию:Педро Кальдерон - Врач своей чести читать онлайн бесплатно
Что ты не скажешь - он повсюду
Друзей имеет, я бедна.
Кокин
Как тень, идя за господином,
Который где-то там остался,
Зашел я, а куда, Бог весть.
Да снизойдет ко мне Всевышний!
Король глядит, меня заметил,
И вид суровый принимает.
Да пожелают Небеса,
Чтоб не был тот балкон высоким,
Коли придет ему желанье
Меня швырнуть через перила.
Король
Кто ты?
Кокин
Кто я, сеньор?
Король
Да, ты.
Кокин
Я (да поможет мне Всевышний!)
Все, что пожелаешь ты, властитель,
Без убыли и без прибавки;
Вчера мне дал один мудрец
Совет, весьма благоразумный,
Чтоб никогда никем я не был,
Ничем, чего ты не желаешь;
Итак, урок пошел мне впрок,
Что раньше, и теперь, и после
Я был лишь тем, чего ты хочешь,
Я то, чего желать ты можешь,
И буду тем, что повелишь.
Так вот каков я в самом деле!
Теперь же, если ты позволишь,
Стопы свои туда направлю,
Откуда мерно я ступал.
Король
Хотя ты мне ответил ровно
Настолько, сколько сам я знаю,
Тебя я спрашиваю, кто ты.
Кокин
Я мог бы дать тебе ответ,
Вполне к вопросу подходящий,
Когда бы только не боялся,
Что ты, как я тебе отвечу,
Меня швырнешь через балкон,
Затем, что в твой дворец вошел я
Без оснований и причины,
Такое ремесло имея,
В котором нет тебе нужды.
Король
Каким же ремеслом ты занят?
Кокин
Я скороход и переносчик
Всех новостей, разузнаватель
Всех интересов; от меня
Ни послушник, ни постриженный
Никак укрыться не сумеют:
Кто больше мне дает, о том я
И больше говорю всегда.
Я в каждый дом, как в свой, вступаю,
А в доме Дона Гутиерре
Как в дополнительных палатах
Себя я чувствую теперь;
Из Кордовы там андалусский
Был конь доверен мне прекрасный.
С утехой я за панибрата,
А что до скуки и забот,
Они мне вовсе неизвестны,
Мне им служить не приходилось.
Ну, словом, здесь, где нахожусь я,
Дворецкий смеха я теперь,
И камер-юнкер удовольствий,
И управитель развлечений,
И, как приставник наслажденья,
В его ливрею я одет.
А потому я и боялся,
Что буду узнан я тобою:
Король, который не смеется,
Боюсь, мне в спину может дать
Пинков изряднейших с полсотни,
За то, что шляюсь я без дела.
Король
Так на своем ты попеченьи
Имеешь смех?
Кокин
Да, государь;
И чтоб ты в этом убедился,
Гляди, и ты увидишь тотчас,
Вот так тебе изображаю
Я gracioso во дворце.
(Закрывается.)
Король
Отлично; мне теперь известно,
Кто ты; итак, с тобой мы можем
Условье заключить.
Кокин
Какое?
Король
Других смеяться заставлять,
Ты этим, как сказал мне, занят?
Кокин
Так точно.
Король
Каждый раз, как только
Меня заставишь рассмеяться,
Я сто эскудов дам тебе;
Но ежели ты не сумеешь
В теченье месяца ни разу
Меня заставить рассмеяться,
Все зубы вырвут у тебя.
Кокин
Меня ты этим побуждаешь
Быть лжесвидетелем, и будет
Не по закону то условье,
С ущербом страшным.
Король
Почему?
Кокин
Как почему? Да потому что
С ущербом явным я останусь.
Как говорим мы, - кто смеется,
Тот этим зубы кажет нам;
Коль покажу я их рыдая,
То будет значить, что смеюсь я
Наоборот. Молва вещает,
Настолько ты суров и строг,
Что всем показываешь зубы;
Что ж сделал я тебе, что только
Меня ты их лишить желаешь?
Но будь, что будет: по рукам.
Чтоб только ты сейчас позволил
Мне удалиться, принимаю;
Как проходя меж экипажей,
Я целый месяц буду цел;
Когда же он окончен будет,
Что в том, что старость, торжествуя,
Во рту моем найдет квартиру!
Давай, попробую теперь,
Умею ль щекотать я словом.
Чтоб черт меня побрал! Смеяться
Ты будешь. Это мы увидим.
До скорой встречи, и прощай.
СЦЕНА 16-я
Дон Энрике, Дон Гутиерре, Дон Диего,
Дон Ариас, слуги, Король.
Дон Энрике
Дай руку мне свою, властитель.
Король
Добро пожаловать, Энрике.
Как чувствуешь себя?
Дон Энрике
Отлично.
Испуг сильней был, чем удар.
Дон Гутиерре
Дай руку также мне, властитель,
Коли, смиренный, заслужил я
Такого счастья и почета;
Там, где ты ступишь, небосвод,
Который пурпуром сияет.
Да ниспошлет тебе Всевышний
Здоровье, нужное для царства,
Чтобы Испания тебя
Венчанным лаврами узрела.
Король
Дон Гутиерре, на тебя мне...
Дон Гутиерре
Свое лицо ты отвращаешь?
Король
Приносят жалобы.
Дон Гутиерре
Они
Наверное несправедливы.
Король
Скажи мне, кто это такое,
Из рода знатного в Севилье.
Чье имя Донья Леонор?
Дон Гутиерре
То благородная сеньора,
Красивая, одна из лучших,
Что украшенье составляют
Для всей страны.
Король
Какое к ней
Ты обязательство имеешь,
Что неучтиво, неразумно,
Неблагодарно не исполнил?
Дон Гутиерре
Тебе ни в чем я не солгу;
Затем, что, государь, кто честен,
Тот никогда не лжет, тем меньше
Пред королем своим. Да, правда,
Я ей служил, и в эти дни
Моим намерением было
На ней жениться, и женился б,
Когда бы все не изменилось
По воле времени. К ней в дом
Я приходил вполне открыто;
Хоть обязательством жениться
Соединен я с нею не был.
Итак, я измениться мог,
И, чувствуя себя свободным,
В Севилье в брак вступил я с дамой
Из рода знатного, чье имя
Менсия де Акунья; с ней
Живу я в загородном доме.
Дурным советам повинуясь
(Кто с добрым именем расстаться
Советует, в том блага нет),
Решилась Леонор на тяжбу,
Мой брак обжаловать решилась.
Судья, хотя и самый строгий,
Все доводы ее отверг,
Она же в этом увидала
Лицеприятие. Ты можешь
Сам рассудить: коль будет нужно
Лицеприятие для той,
Что так красива, не нашла ли б
Она себе лицеприятье!
И вот, тебе о том сказавши,
Таким обманом Леонор
В тебе найти защиту хочет;
К твоим ногам и я повергнусь,
И, верноподданный, покорный,
Я правосудью твоему
Даю и голову, и шпагу.
Король
Какую ты имел причину
Для перемены, столь великой?
Дон Гутиерре
Ужели это ново так,
Что человек меняться может?
Мы это видим ежедневно.
Король
Да, но из крайности чтоб в крайность
Тот перешел, кто так любил,
Иметь он должен важный довод.
Дон Гутиерре
Прошу, позволь мне быть безмолвным;
Мужчина я, и я за женщин,
Когда отсутствуют они,
Скорее жизнь отдам, чем буду
Порочить их своею речью.
Король
Так, значит, ты имел причину?
Дон Гутиерре
Да, повелитель; но поверь,
Что, если б я для оправданья
Ее сказать теперь был должен,
И если б шел вопрос о жизни,
Как прежде, честь ее любя,
Я той причины не сказал бы.
Король
Так вот я знать ее желаю.
Дон Гутиерре
Сеньор...
Король
Пусть это любопытство.
Дон Гутиерре
Заметь...
Король
Прошу не возражать;
Клянусь, коль гнев мной овладеет...
Дон Гутиерре
Сеньор, сеньор, не нужно клясться;
Не столько важно, если здесь я
Не буду тем, кем должен быть,
Чем увидать, что ты разгневан.
Король (в сторону)
Его принудил я, чтоб громко
Он рассказал мне все, как было:
Коль он солжет мне, Леонор
Ответ мне должный дать сумеет,
А раз он правду скажет, будет
Известно ей, что я все знаю,
И ей придется замолчать.
Так говори же.
Дон Гутиерре
Против воли
Твое желанье исполняю.
Войдя к ней в дом однажды ночью,
Я в комнате услышал шум,
Вошел в нее и в то же время
Фигуру увидал мужчины,
Но только что его увидел,
Он бросился через балкон;
За ним спустился я немедля,
Но не узнал его, он скрылся.
Дон Ариас (в сторону)
Что слышу? Да поможет Небо!
Дон Гутиерре
И хоть она ответ дала,
Который я принять был должен,
И хоть ни разу в оскорбленье
Вполне уверовать не мог я,
Тот случай удержал меня
И не дал мне на ней жениться;
Любовь и честь - две страсти духа,
Любовь обидишь, честь обидишь,
Обида страсти - боль души.
СЦЕНА 17-я
Донья Леонор. - Те же.
Донья Леонор
Прости, великий повелитель,
Но удержаться не могла я.
Увидевши, что столько бедствий
Ко мне явилися толпой.
Король (в сторону)
Свидетель Небо, он солгал мне,
Отлично, опыт мой удался!
Донья Леонор
Раз притязания я слышу,
Что честь мою хотят отнять,
Несправедливо это было б,
Чтоб я замедлила ответом;
Не так мне важно жизнь утратить,
Коли должна я заплатить
За это дерзновенье жизнью,
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.