Педро Кальдерон - Врач своей чести Страница 5

Тут можно читать бесплатно Педро Кальдерон - Врач своей чести. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Педро Кальдерон - Врач своей чести

Педро Кальдерон - Врач своей чести краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Педро Кальдерон - Врач своей чести» бесплатно полную версию:

Педро Кальдерон - Врач своей чести читать онлайн бесплатно

Педро Кальдерон - Врач своей чести - читать книгу онлайн бесплатно, автор Педро Кальдерон

За это дерзновенье жизнью,

Как вместе жизнь и честь утратить.

Дон Ариас в мой дом явился...

Дон Ариас

Сеньора, подожди, постой!

Позволь мне говорить, властитель,

Мне надлежит за честь вступиться

С тобою говорящей дамы.

В ту ночь была у Леонор

Та, с кем я в брак вступил бы, если

Желанье парки беспощадной

Не пресекло ей жизнь. За нею,

Любовник верный, я пришел

И к Леонор вошел! (то дерзость

Влюбленного), причем не в силах

Была меня сдержать хозяйка;

Дон Гутиерре мне во след;

В испуге Леонор велела

В ту комнату мне удалиться,

Что я исполнил. О, да будет

Тысячекратно проклят тот,

Кто мненью женщины послушен!

Меня он в комнате услышал,

Вошел, я чрез балкон сокрылся,

Затем, что был он там как муж.

Но раз тогда я спасся бегством,

Перед собой имея мужа,

Теперь, когда он это слово

Отверг, я перед ним стою.

Дай, повелитель, мне возможность,

Чтобы на честном поле битвы,

Как кабальеро, доказал я,

Что честь чиста у Леонор.

Дон Гутиерре

Я выйду...

(Хватаются за шпаги.)

Король

Это что такое?

Передо мной за шпагу браться?

Меня увидя, не дрожите?

Передо мною гордым быть?

Взять их немедля: посадить их

В две башни разные; и будьте

Мне благодарны, если тотчас

Вам головы я не отсек.

(Уходит.)

Дон Ариас

Раз Леонор моей виною

С своей рассталась честной славой,

Обязан будучи пред нею,

Я честь ее восстановлю.

Дон Гутиерре (в сторону)

Не то мне горестно в несчастьи,

Что Короля так прогневил я,

Но то мне горестно, что нынче

С Менсией не увижусь я.

(Их уводят.)

Дон Энрике (в сторону)

(Раз Гутиерре взят, отправлюсь

Я на охоту, и сегодня

Увижу вечером Менсию.)

Идем со мною, я тебе

Скажу два слова, Дон Диего;

Я на своем стоять намерен,

Одно из двух: смерть иль победа.

(Уходят.)

Донья Леонор

Я не дышу, я не живу!

Неблагодарный, низкий, лживый,

Жестокий, подлый, и обманщик,

Ты, беззаконный, ты, безбожный,

Да покарают Небеса,

И так как честь я потеряла

Безвинно, пусть ты месть узнаешь.

Пусть та же боль тебя постигнет,

Которую узнала я,

Пусть ты, своей покрытый кровью,

Свое бесчестие увидишь,

Пусть будешь собственным оружьем

Ты умерщвлен. Аминь! Аминь!

О горе, честь я потеряла,

О горе, смерть свою нашла!

ХОРНАДА ВТОРАЯ

Сад при загородном доме.

СЦЕНА 1-я

Хасинта и Дон Энрике, в темноте.

Xасинта

Тихонько.

Дон Энрике

Я едва ступаю.

Хасинта

Вот мы в саду, и сумрак ночи

Тебя скрывает, как покровом,

И Дона Гутиерре нет,

Под стражей он; не сомневайся,

Достигнешь ты победы сладкой

И будешь награжден любовью.

Дон Энрике

Хасинта, я тебе сказал,

Тебе доставлю я свободу,

Но, ежели такой наградой

За эту важную услугу

Ты недовольна, лишь скажи,

Проси без всяких опасений:

Располагай по произволу

Моею жизнью и душою.

Хасинта

Здесь госпожа моя всегда

Часть ночи меж цветов проводит.

Дон Энрике

Молчи, молчи, не говори мне

Ни слова более, боюсь я,

Нас ветер может услыхать.

Хасинта

А я, чтобы моя отлучка

Не послужила мне виною,

Должна вернуться.

(Уходит.)

Дон Энрике

Помоги же

Моим желаниям, любовь.

Я спрячусь меж зеленых листьев;

Под их охраною не первый

Я похищу лучи у солнца.

Мне оправданье - Актеон {1}.

(Уходит.)

СЦЕНА 2-я

Донья Менсия, Хасинта, Теодора, служанки.

Донья Менсия.

Хасинта, Сильвия и Дора!

Хасинта

Что повелишь?

Донья Менсия

Зажгите свечи

И приходите все, чтоб вместе

Беседой скуку разогнать;

Пока в отлучке Гутиерре,

Побудем здесь, где замышляет

Природа победить искусство

В создании красивых мест.

Ты, Теодора...

Теодора

Что прикажешь?

Донья Менсия

Веселым пеньем развлеки мне

Мою печаль.

Теодора

Я буду рада,

Коль песня развлечет тебя.

(На небольшой столик ставят свечу;

Донья Менсия садится среди подушек,

Теодора поет.)

Соловей, веселой песней

Этот сад ты наполняешь,

Подожди, не улетай же,

Ты во мне рождаешь грусть {2}.

(Донья Менсия засыпает.)

Xасинта

Не пой; она уже уснула,

И сон в душе у ней лелеет

Успокоение; тревоги

В дремоте свой приют нашли,

Дадим же ей поспать спокойно.

Теодора

Умолкнем, и исчезнет повод

Для пробужденья.

Хасинта (в сторону)

Я умолкну,

Чтоб этот повод отыскал

Тот, кто найти его желает.

Прислужницы, как часто было,

Что самой знаменитой чести

Чрез вас был нанесен удар.

(Все служанки уходят.)

СЦЕНА 3-я

Дон Энрике. - Донья Менсия, спящая.

Дон Энрике

Она одна. Пускай не будет

Для чувств сомненья в этом счастье.

И, случай этот сам создавши,

Раз не дает его судьба,

Я жду, что место мне и время

Помогут. - Нежная Менсия!

Донья Менсия (просыпается)

Творец Небесный!

Дон Энрике

Не пугайся.

Донья Менсия

Что это значит?

Дон Энрике

Дерзкий шаг,

Который может быть оправдан

Тем, что томился я так долго.

Донья Менсия

И ты, властитель...

Дон Энрике

Не смущайся.

Донья Менсия

Решился...

Дон Энрике

Не тревожь себя.

Донья Менсия

Войти...

Дон Энрике

Не гневайся на это.

Донья Менсия

В мой дом, не думая, что этим

Ты женщину навек погубишь

И в то же время оскорбишь

Столь знаменитого вассала,

Что был с тобой великодушным?

Дон Энрике

Я принял твой совет. Ведь ты же

Сказала мне, чтоб услыхал

Я оправданья этой дамы;

Я прихожу, чтоб оправдалась

Ты предо мной в моей обиде.

Донья Менсия

Да, верно, виновата я:

Но, если нужно оправдаться,

Не сомневайся, повелитель,

Что я оправдываться буду

Согласно с честию моей.

Дон Энрике

Ты, может быть, предполагаешь,

Что я не знаю, как обязан

Я уважением глубоким

К происхожденью твоему

И к незапятнанному нраву?

Не птиц искал я, здесь назначив

Свою охоту, не хотел я

Мешать им петь приход зари,

Искал я цапли белоснежной,

Искал тебя, что так взлетает

Среди полян небес лазурных,

Настолько в небесах парит,

Что прикасается в полете

До золотых чертогов солнца.

Донья Менсия

О да, о цапле белоснежной

Ты справедливо говоришь;

Чутье у цапли, повелитель,

До удивительности точно;

Меж облаков она несется.

Живая птица из огня,

Немая молния без блеска,

Крылатая, с инстинктом, тучка,

Комета дымная без света,

И царских коршунов она

Полетом обмануть хотела б,

И ото всех когда стремится,

Известно ей, как утверждают,

Который умертвит ее,

И прежде чем она с ним вступит

В борьбу, ей страх овладевает,

Она дрожит, она трепещет,

И перья восстают на ней.

Вот так и я, о повелитель,

Тебя увидевши, прониклась

Молчанием, оцепененьем,

Свою опасность поняла

И, испугавшись, задрожала,

Затрепетав, прониклась страхом;

Затем, что страх мой понимает,

Затем, что знает мой испуг,

Что буду я тобой убита.

Дон Энрике

Чтоб говорить с тобой, пришел я

И не хочу терять возможность.

Донья Менсия

И это терпят Небеса?

Я закричу.

Дон Энрике

И этим только

Сама себя ты обесславишь.

Донья Менсия

О, как мне звери не помогут?

Дон Энрике

Боятся рассердить меня.

СЦЕНА 4-я

Дон Гутиерре. - Те же.

Дон Гутиерре (за сценой)

Кокин, держи-ка это стремя

И постучи вот в эту дверь.

Донья Менсия

О Небо! мне не лгали страхи,

И смерть моя пришла теперь.

Дон Гутиерре! Боже, Боже!

Дон Энрике

Несчастным я на свет рожден!

Донья Менсия

О, что теперь со мною будет,

Коль здесь тебя увидит он?

Дон Энрике

Так что же делать?

Донья Менсия

Удалиться.

Дон Энрике

Чтоб я скрываться стал? О нет!

Донья Менсия

Честь женщины тебе должна бы

Великодушный дать совет,

Повлечь тебя и к большим жертвам.

Тебе уйти нельзя теперь:

Служанки, ничего не зная,

Немедленно открыли дверь.

Дон Энрике

Что ж сделать в этом затрудненьи?

Донья Менсия

Иди туда, среди ветвей,

За ту зеленую беседку,

И спрячься в комнате моей.

Дон Энрике

До этой я не знал минуты,

Что значит страх или испуг.

Как полон храбрости сердечной,

Как властен должен быть супруг!

(Уходит.)

Донья Менсия

Коль женщина, когда невинна,

Бояться всяких бед должна,

Творец мой, как она трепещет,

Когда за нею есть вина!

СЦЕНА 5-я

Дон Гутиерре, Кокан, Хасинта, Донья Менсия.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.