Джордж Байрон - Сарданапал Страница 4
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Джордж Байрон
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 23
- Добавлено: 2019-05-27 16:13:59
Джордж Байрон - Сарданапал краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джордж Байрон - Сарданапал» бесплатно полную версию:Джордж Байрон - Сарданапал читать онлайн бесплатно
Входит слуга.
Раб,Скажи гречанке Мирре, что мы жаждемБыть с нею.
СлугаЦарь, она пришла.
Входит Мирра.
Сарданапал (слуге)Ступай.
(К Мирре.)О милая! Мое ты сердце слышишь:В нем образ твой возник, — и ты пришла!Позволь мне верить, что меж нами естьОракул нежный, сладостным влияньемВлекущий нас, когда мы врозь, — быть вместе.
МирраВерь: есть.
СарданапалЯ знаю, но назвать не в силах.Что это?
МирраБог — на родине моей;В душе моей — как будто чувство богаВысокое! Но это чувство смертной;Смиренье в нем, хотя и счастье, — илиДолжно быть счастье, но…
(Умолкает.) СарданапалОпять преградаМеж нами и мечтой о счастье! Дай мнеЕе смести (встающую в твоейЗаминке), счастье дав тебе, и этимСвое упрочить.
МирраГосударь мой!
СарданапалВечно«Мой государь», «мой царь», «мой повелитель»!Смиренье, робость! Никогда улыбкиНе вижу — разве на пиру безумном,Когда шуты, напившись, позабудутПриличия, и с ними я сравняюсьВ скотстве! О Мирра! Все названья эти —«Царь», «государь», «властитель», «повелитель» —Могу я слышать и, в былом, ценил.Верней — терпел в устах рабов и знати;Когда же их лепечут губы милой,Целованные мною, — в сердце холодПроходит, леденящее сознанье,Что ложь — мой титул, если чувство душитВ моей любимой! Хочется тогдаСорвать с себя докучную тиаруИ в хижине кавказской поселитьсяС тобою, и венком сменить венец!
МирраО, если б так!
СарданапалИ ты того же хочешь?А почему?
МирраНеведомое мог быТы там узнать.
СарданапалА что же?
МирраЦену сердца;О женском говорю.
СарданапалНо я изведалИх тысячи и тысячи.
МирраСердец?
СарданапалСердец.
МирраНи одного! Но час, быть может,Придет.
СарданапалПридет! Послушай: Салемен(Как он проведал, знает лишь создательДержавы нашей, Бэл) мне объявил,Что мой престол в опасности.
МирраОн сделалПрекрасно.
СарданапалТы ли это говоришь?Ты! с кем он был столь груб, кого дерзнул онИзгнать издевкой дикой и заставилКраснеть и плакать?
МирраЯ краснеть и плакатьДолжна бы чаще. Хорошо, что онМне долг напомнил мой. Но про опасностьУпомянул ты, — для тебя?
СарданапалКакой-тоМидийский темный заговор, и злобаВойск и племен, и уж не знаю что:Какой-то лабиринт угроз и тайн.Ну, Салемен всегда такой, ты знаешь;Но человек он честный. Перестанем;Подумаем о пире.
МирраНе о пире, —Не время! Мудрых предостереженийТы не отверг?
СарданапалИ ты боишься?
МирраЯ —Гречанка; мне ль бояться смерти? Я —Рабыня; мне ль свободы устрашиться?
СарданапалТак почему бледнеешь?
МирраЯ — люблю.
СарданапалА я? Тебя люблю я больше жизниМоей короткой, больше всей державыКолеблемой, — но не дрожу я.
МирраЗначит,Ты ни себя не любишь, ни меня:Любя другого, и себя ведь любят —Ради него… Все это безрассудно:Нельзя терять впустую жизнь и трон!
СарданапалТерять! Но кто же, дерзкий, посягнетНа них?
МирраА кто попытки убоится?Коль сам себя забыл их царь — никтоО нем не вспомнит!
СарданапалМирра!
МирраО, не хмурься!К твоей улыбке так привыкла я,Что горше мне суровый вид, чем кара,Быть может, возвещаемая им.Царю — я подданная, господину —Рабыня, человека — я люблю,Охваченная роковым влеченьем!Гречанка, ненавижу я монархов;Рабыня — цепи; ионийка, яУнижена любовью к иноземцуСильнее, чем оковами. И все жеЛюблю тебя! И если той любвиХватило, чтобы душу переделать,Ужель она откажется от праваТебя спасти?
СарданапалСпасти? Ты так прекрасна!Люби меня, люби, а не спасай!
МирраА без любви — где сыщешь безопасность?
СарданапалПро женскую любовь я говорю.
МирраЖизнь человек сосет из женской грудиИ учится словам из женских уст;И первый плач близ женщины смолкает,И женщина последний слышит вздох:Мужчины нарушают долг печальныйБыть при вожде в его последний миг!
СарданапалО, златоустая! Звучит твой голосКак музыка — трагическою песнью,Которую так любят у тебяНа родине, ты говорила. Плачешь?Не надо!
МирраЯ не плачу. Но — молю —Не говори о родине моей.
СарданапалНо ты сама нередко…
МирраПравда, правда;Мысль вечная невольно ищет слова;Но речь других о Греции — мне нож!
СарданапалМолчу… Меня спасти ты хочешь; как же?
МирраУча спасти не одного себя,Но всю страну огромную от худшейИз войн — братоубийственной войны.
СарданапалНо я, дитя, все войны ненавижу;Живу я в мире, в радостях; чего жеЕще?
МирраАх, царь! С обычными людьмиНужна нередко видимость войны,Чтоб сущность мира охранить; царю же —Порою страх внушать, а не любовь.
СарданапалНо я искал любви.
МирраА не внушилНи страха, ни любви.
СарданапалТебя ль я слышу?
МирраРечь — о любви народа, себялюбца;Народу нужен страх перед законом,Не гнет: о нем не должен думать он;А думает — пускай его считаетЗащитою от худшего, от гнетаСтрастей. А царь вина, цветов, пиров,Любви — вовек не сыщет славы.
СарданапалСлавы!А слава — что?
МирраСпроси отцов-богов.
СарданапалОни молчат. О них жрецы болтают,Стремясь подачку выпросить на храм.
МирраВзгляни в анналы тех, кто создал царство.
СарданапалЯ не могу: они в крови. К тому жеИмперия основана, а большейНе нужно мне.
МирраТы эту сбереги.
СарданапалЕе мне все ж для наслаждений хватит…Идем к Евфрату, Мирра: чудный вечер;Галера ждет, и павильон разубранДля пиршества ночного и такоюСверкнет красой и блеском, что и звездыНебесные увидят в нем звезду!И, свежими увенчаны цветами,Возляжем мы с тобой подобно…
МирраЖертвам.
СарданапалНет, как цари, как пастухи-цариБылых времен, не знавшие венцовПрекраснее цветочных, а победы —Лишь мирные, бесслезные… Пойдем.
Входит Панья.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.