Цикл иллюстрированных стихотворений по мотивам произведений сэра Артура Конан Дойла - Ксения Александровна Мира Страница 4
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Ксения Александровна Мира
- Страниц: 9
- Добавлено: 2023-05-13 07:12:27
Цикл иллюстрированных стихотворений по мотивам произведений сэра Артура Конан Дойла - Ксения Александровна Мира краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Цикл иллюстрированных стихотворений по мотивам произведений сэра Артура Конан Дойла - Ксения Александровна Мира» бесплатно полную версию:Цикл стихотворений посвящен творчеству сэра Артура Конан Дойла и основан на таких произведениях писателя, как роман "Затерянный мир", повесть "Ядовитый пояс", повести и рассказы о приключениях Шерлока Холмса и доктора Уотсона: "Алая надпись", "Собака Баскервилей", "Знак четырех", "Скандал в Богемии", "Долина страха". Все стихотворения иллюстрированы тематическими авторскими рисунками.
Цикл иллюстрированных стихотворений по мотивам произведений сэра Артура Конан Дойла - Ксения Александровна Мира читать онлайн бесплатно
К краю скал мы подошли,
Перед нами – мир огромный,
Мы обратный путь нашли!
Задержались. Безусловно,
Мысли были об одном:
Мир затерянный любовно
Будем «нашим» звать как дом.
На прощанье крик раздался
Той неведомой страны,
С грустью с ней пора расстаться,
В Англию мы плыть должны,
В институте отчитаться
В экспедиции своей,
И до истины дознаться,
Доказательства – при ней.
Доказательств груз тяжелый,
Ноша наша нелегка.
В них поверит мир ученый.
И роман хранят века!
Глава 10. «Мы доказали».
Зал наполнился народом –
Негде яблоку упасть!
Что с людьми творит природа,
Любознательность и страсть
К силе знаний и открытий!
Мы готовились, что нам
Нужно ждать любых событий –
Будто шторм, взволнован зал.
Саммерли доклад окончил,
Но читалось по глазам –
Оппонент его не прочь был
Не поверить чудесам.
Этот критик напустился,
Как и год тому назад,
Но докладчик не смутился
И на нас он бросил взгляд,
Что пора призвать к ответу
И народу доказать,
Нет, всему большому свету,
И свой козырь показать.
«Доказательств груз тяжелый». –
Помните, я вам сказал,
Довод наш и факт весомый
Всем представить миг настал.
Челленджер, открывши ящик,
Тихо цокнул языком –
Из-под крышки вылез ящер,
До поры сидевший в нем.
И эффект неописуем!
Председатель вмиг упал,
Мы и зрители – ликуем,
Челленджер всё доказал!
Птеродактиль озирался –
Сколько шумных здесь существ! –
И людей он испугался,
Опустел его насест,
И – на волю! Птерозавру,
Что поднялся на крыло
И метался в выси зала,
Удалось уйти в окно.
Целый вечер нас качали
И носили на руках,
Вчетвером рассвет встречали
Как герои – все в цветах.
«Наши славные ребята», -
Песню пела нам толпа.
Будет ли еще когда-то
Так добра ко мне судьба?
О судьбе же птерозавра
Мы узнали из газет:
Улетел наш динозавр
И покинул Старый Свет.
Что ж, конец. Но приключенья
Греют душу и живут
В храбром сердце, без сомненья,
И на подвиги зовут!
2018
«Приключения Шерлока Холмса и доктора Уотсона в стихотворениях»
Цикл стихотворений по мотивам произведений сэра Артура Конан Дойла.
«Знакомство» («Шерлок Холмс»)
Я иду по Бейкер-стрит
И о друге вспоминаю,
Здесь знакомый дом стоит,
Все о нем напоминает.
Не случайность, а судьба –
Наша встреча, как припомню,
В Лондоне искал тогда
Уголок для жизни скромный.
И нашел. Сосед – загадка
Для острейшего ума.
Ни одна моя догадка
Объяснить не помогла,
Почему его познания
И обширны, и узки,
Ас в науке о дознании
И в криминалистике.
В деле главное – в деталях,
И дедукция – в руках,
И улики мы искали
С головою на плечах.
Словом, гениальный сыщик,
Теоретик-консультант,
Вмиг преступника отыщет,
В логике – его талант.
В алой надписи кровавой,
В первом деле, разглядел
След истории столь старой,
Но найти его сумел.
И его известный профиль,
Трубка и с горбинкой нос,
Век пройдет – узнать готов я,
Это друг мой, Шерлок Холмс!
2018
«Алая надпись»
По мотивам повести «Этюд в багровых тонах» сэра Артура Конан Дойла.
Ночь. И улица пуста.
Скрип колес и стук копыт.
Править кэбом он устал,
Тот, что маскою сокрыт.
Он приехал. Видит дом,
Ветхий, темный, нежилой,
«Суд свершится грозный в нем,
Выбор станет нам судьбой».
Пригласил войти второго,
Тот, что в кэбе спал, не знал,
Что преступнику сурово
Час держать ответ настал.
И пошел за ним послушно,
В дом вдвоем они вошли,
В комнате казалось душно,
В зале свечи зажжены.
Лишь сейчас снял кэбмэн маску
И сказал в тревожной мгле,
Хоть лицо покрылось краской:
«Помнишь ты Люси Ферье?»
И кольцо держал он в пальцах,
Пред лицом тому грозя,
Вспоминая двух скитальцев,
Их вернуть уже нельзя.
Страх сковал, и моментально
Тот убийца жертвой стал,
Наступило осознанье,
Кэбмэна просить он стал
Пощадить, и откупиться
Попытался. Он сказал:
«Нет прощения убийце,
Я отмщения искал».
Две таблетки из кармана
Он достал и предложил:
«Яд рассудит без обмана,
Кто из нас жить заслужил».
Оба выпили и ждали,
Кто без яда съел одну,
И часы в гостиной встали,
Кэбмэн глазом не моргнул.
Тот, второй, упал. И первый
Посмотрел ему в лицо.
Уходя, влюбленный верный
Обронил ее кольцо.
«Да, Вы правду рассказали,
Для меня один вопрос:
Вы все сами наблюдали,
То убийство, Шерлок Холмс?» -
Говорил ночной возница,
Восхищаясь мастерству
Сыщика. Того убийцу
Удалось поймать ему.
2018
«Баскервиль-холл»
По мотивам повести «Собака Баскервилей» сэра Артура Конан Дойла.
Горели факелы в темнице,
Хьюго Баскервиль не спал,
Думал он о той девице,
У отца ее украл.
Пленница томилась в башне,
В полночь убежать она
Все ж решилась. Час был страшным,
Стала спутницей луна.
За беглянкою погоня,
Крики, свист, собачий лай,
И вот-вот ее догонят,
За спиной кричат: «Стреляй!»
Всадники остановились,
И застыла в жилах кровь,
Волосы зашевелились,
Дикой явью стала новь:
Девушка мертва, и рядом
С ней лежит в крови тиран,
Он с застывшим в страхе взглядом,
Умер он от страшных ран.
И над телом зверь склонился,
Черный, и как волк силен.
Баскервилей род страшился,
Рок судьбы увидев в нем.
С этих пор в семье преданье
Сыну говорил отец,
Оставляя в завещанье
Тайну, как постиг конец
Предка рода Баскервилей.
И над топью громкий вой,
Разносившийся на мили,
Точно был собаки той.
Я дослушал, и на друга
Посмотрел. В его глазах
Нет сомнений, и испуга
Не найти в его чертах.
«Уотсон, в путь! И на болотах
Я на помощь к Вам приду.
Вашим поручу заботам
Я наследника судьбу.
Сэра Генри берегите,
Он – последний в их роду,
Далеко не уходите,
Я преступника найду».
Я тогда так растерялся:
Мне впервые одному
Детектива труд достался,
Я подумал, не смогу.
Но поехал. Джентльмену
Храбрым быть и честь иметь,
Не искать себе замены,
Долг свой выполнить суметь.
Я на месте. Древний замок,
Родовое их гнездо,
Место для легенд и сказок,
Детектив Эдгара По.
Пригласить
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.