Данте Алигьери - Божественная комедия Страница 46
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Данте Алигьери
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 158
- Добавлено: 2019-05-24 15:07:38
Данте Алигьери - Божественная комедия краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Данте Алигьери - Божественная комедия» бесплатно полную версию:«Комедия», ставшая для потомков «божественной книгой» — одно из величайших художественных произведений, какие знает мир. Это энциклопедия знаний «моральных, естественных, философских, богословских», грандиозный синтез феодально-католического мировоззрения и столь же грандиозного прозрения развертывающейся в то время новой культуры. Огромный поэтический гений автора поставил комедию над эпохой, сделал ее достоянием веков.Перевод и примечания Михаила Леонидовича Лозинского.Иллюстрации Гюстова Доре.
Данте Алигьери - Божественная комедия читать онлайн бесплатно
Песнь седьмая
Долина земных властителей 1И трижды, и четырежды успелоПриветствие возникнуть на устах,Пока не молвил, отступив, Сорделло:
4«Вы кто?» — «Когда на этих высотахДостойные спастись еще не жили,Октавиан[622] похоронил мой прах.
7Без правой веры был и я, Вергилий,И лишь за то утратил вечный свет».Так на вопрос слова вождя гласили.
10Как тот, кто сам не знает — явь иль бредТо дивное, что перед ним предстало,И, сомневаясь, говорит: «Есть… Нет…» —
13Таков был этот; изумясь сначала,Он взор потупил и ступил впередОбнять его, как низшему пристало.
16«О свет латинян, — молвил он, — о тот,Кто нашу речь вознес до полной власти,Кто город мой почтил из рода в род,
19Награда мне иль милость в этом счастье?И если просьбы мне разрешены,Скажи: ты был в Аду? в которой части?»
22«Сквозь все круги отверженной страны, —Ответил вождь мой, — я сюда явился;От неба силы были мне даны.
25Не делом, а неделаньем лишился[623]Я Солнца, к чьим лучам стремишься ты;Его я поздно ведать научился.[624]
28Есть край внизу,[625] где скорбь — от темноты,А не от мук, и в сумраках бездонныхНе возгласы, а вздохи разлиты.
31Там я, — среди младенцев, уязвленныхЗубами смерти в свете их зари,Но от людской вины не отрешенных;
34Там я, — средь тех, кто не облекся в триСвятые добродетели и строгоБлюл остальные, их нося внутри.[626]
37Но как дойти скорее до порогаЧистилища? Не можешь ли ты намДать указанье, где лежит дорога?»
40И он: «Скитаться здесь по всем местам,Вверх и вокруг, я не стеснен нимало.Насколько в силах, буду спутник вам.
43Но видишь — время позднее настало,А ночью вверх уже нельзя идти;Пора наметить место для привала.
46Здесь души есть направо по пути,Которые тебе утешат очи,И я готов тебя туда свести».
49«Как так? — ответ был. — Если кто средь ночиПойдет наверх, ему не даст другой?Иль просто самому не станет мочи?»
52Сорделло по земле черкнул рукой,Сказав: «Ты видишь? Стоит солнцу скрыться,И ты замрешь пред этою чертой;
55Причем тебе не даст наверх стремитьсяНе что другое, как ночная тень;Во тьме бессильем воля истребится.
58Но книзу, со ступени на ступень,И вкруг горы идти легко повсюду,Пока укрыт за горизонтом день».
61Мой вождь внимал его словам, как чуду,И отвечал: «Веди же нас туда,Где ты сказал, что я утешен буду».
64Мы двинулись в дорогу, и тогдаВ горе открылась выемка, такая,Как здесь в горах бывает иногда.
67«Войдем туда, — сказала тень благая, —Где горный склон как бы раскрыл врата,И там пробудем, утра ожидая».
70Тропинка, не ровна и не крута,Виясь, на край долины приводила,Где меньше половины высота.[627]
73Сребро и злато, червлень и белила,Отколотый недавно изумруд,Лазурь и дуб-светляк превосходило
76Сияние произраставших тутТрав и цветов и верх над ними брало,Как бóльшие над мéньшими берут.
79Природа здесь не только расцвечала,Но как бы некий непостижный сплавИз сотен ароматов создавала.
82«Salve, Regina,»[628] — меж цветов и травТолпа теней,[629] внизу сидевших, пела,Незримое убежище избрав.
85«Покуда солнце все еще не село, —Наш мантуанский спутник нам сказал, —Здесь обождать мы с вами можем смело.
88Вы разглядите, став на этот вал,Отчетливей их лица и движенья,Чем если бы их сонм вас окружал.
91Сидящий выше, с видом сокрушеньяО том, что он призваньем пренебрег,И губ не раскрывающий для пенья, —
94Был кесарем Рудольфом, и он могПомочь Италии воскреснуть вскоре,[630]А ныне этот час опять далек.[631]
97Тот, кто его ободрить хочет в горе,Царил в земле, где воды вдоль дубравМолдава в Лабу льет, а Лаба в море.
100То Оттокар; он из пелен не встав,Был доблестней, чем бороду нажившийЕго сынок, беспутный Венцеслав.[632]
103И тот курносый, в разговор вступившийС таким вот благодушным добряком,Пал, как беглец, честь лилий омрачивший.
106И как он в грудь колотит кулаком!А этот, щеку на руке лелея,Как на постели, вздохи шлет тайком.
109Отец и тесть французского злодея,Они о мерзости его скорбят,И боль язвит их, в сердце пламенея.[633]
112А этот кряжистый, поющий в ладС тем носачом, смотрящим величаво,Был опоясан, всем, что люди чтят.[634]
115И если бы в руках была державаУ юноши[635], сидящего за ним,Из чаши в чашу перешла бы слава,
118Которой не хватило остальным:Хоть воцарились Яков с Федериком,Все то, что лучше, не досталось им.[636]
121Не часто доблесть, данная владыкам,Восходит в ветви; тот ее дарит,Кто может все в могуществе великом.
124Носач изведал так же этот стыд,Как с ним поющий Педро знаменитый:Прованс и Пулья стонут от обид.[637]
127Он выше был, чем отпрыск, им отвитый,Как и Костанца мужем пославней,Чем были Беатриче с Маргеритой.[638]
130А вот смиреннейший из королей,Английский Генрих, севший одиноко;Счастливее был рост его ветвей.[639]
133Там, ниже всех, где дол лежит глубоко,Маркиз Гульельмо подымает взгляд;Алессандрия за него жестоко
136Казнила Канавез и Монферрат».[640]
Песнь восьмая
Долина земных властителей (продолжение) 1В тот самый час, когда томят печалиОтплывших вдаль и нежит мысль о том,Как милые их утром провожали,
4А новый странник на пути своемПронзен любовью, дальний звон внимая,Подобный плачу над умершим днем, —
7Я начал, слух невольно отрешая,[641]Следить, как средь теней встает одна,К вниманью мановеньем приглашая.
10Сложив и вскинув кисти рук, онаСтремила взор к востоку и, казалось,Шептала богу: «Я одним полна».
13«Te lucis ante»,[642] — с уст ее раздалосьТак набожно, и так был нежен звук,Что о себе самом позабывалось.
16И, набожно и нежно, весь их кругС ней до конца исполнил песнопенье,Взор воздымая до верховных дуг.[643]
19Здесь в истину вонзи, читатель, зренье;Покровы так прозрачны, что сквозь нихУже совсем легко проникновенье.[644]
22Я видел: сонм властителей земных,С покорно вознесенными очами,Как в ожиданье, побледнев, затих.
25И видел я: два ангела, над намиСпускаясь вниз, держали два клинка,Пылающих, с неострыми концами.
28И, зеленее свежего листка,Одежда их, в ветру зеленых крылий,Вилась вослед, волниста и легка.
31Один слетел чуть выше, чем мы были,Другой — на обращенный к нам откос,И так они сидевших окаймили.
34Я различал их русый цвет волос,Но взгляд темнел, на лицах их почия,И яркости чрезмерной я не снес.
37«Они сошли из лона, где Мария, —Сказал Сорделло, — чтобы дол стеречь,Затем что близко появленье змия».
40И я, не зная, как себя беречь,Взглянул вокруг и поспешил укрыться,Оледенелый, возле верных плеч.
43И вновь Сорделло: «Нам пора спуститьсяИ славным теням о себе сказать;Им будет радость с вами очутиться».
46Я, в три шага, ступил уже на гладь;И видел, как одна из душ взиралаВсе на меня, как будто чтоб узнать.
49Уже и воздух почернел немало,Но для моих и для ее очейОн все же вскрыл то, что таил сначала.
52Она ко мне подвинулась, я — к ней.Как я был счастлив, Нино благородный,[645]Тебя узреть не между злых теней!
55Приветствий дань была поочередной;И он затем: «К прибрежью под горойДавно ли ты приплыл пустыней водной?»
58«О, — я сказал, — я вышел пред зарейИз скорбных мест и жизнь влачу земную,Хоть, идя так, забочусь о другой».
61Из уст моих услышав речь такую,Он и Сорделло подались назад,Дивясь тому, о чем я повествую.
64Один к Вергилию направил взгляд,Другой — к сидевшим, крикнув: «Встань, Куррадо[646]!Взгляни, как бог щедротами богат!»
67Затем ко мне: «Ты, избранное чадо,К которому так милостив был тот,О чьих путях и мудрствовать не надо, —
70Скажи в том мире, за простором вод,Чтоб мне моя Джованна[647] пособилаТам, где невинных верный отклик ждет.
73Должно быть, мать ее меня забыла,Свой белый плат носив недолгий час,А в нем бы ей, несчастной, лучше было.[648]
76Ее пример являет напоказ,Что пламень в женском сердце вечно хочетГлаз и касанья, чтобы он не гас.
79И не такое ей надгробье прочитЕхидна, в бой ведущая Милан,Какое создал бы галлурский кочет».[649]
82Так вел он речь, и взор его и станНесли печать горячего порыва,Которым дух пристойно обуян.
85Мои глаза стремились в твердь пытливо,Туда, где звезды обращают ход,Как сердце колеса, неторопливо.
88И вождь: «О сын мой, что твой взор влечет?»И я ему: «Три этих ярких света,Зажегшие вкруг остья небосвод».
91И он: «Те, что ты видел до рассвета,Склонились, все четыре, в должный срок;На смену им взошло трехзвездье это».[650]
94Сорделло вдруг его к себе привлек,Сказав: «Вот он! Взгляни на супостата!» —И указал, чтоб тот увидеть мог.
97Там, где стена расселины разъята,Была змея, похожая на ту,Что Еве горький плод дала когда-то.
100В цветах и травах бороздя черту,Она порой свивалась, чтобы спинуЛизнуть, как зверь наводит красоту.
103Не видев сам, я речь о том откину,Как тот и этот горний ястреб взмыл;Я их полет застал наполовину.
106Едва заслыша взмах зеленых крыл,Змей ускользнул, и каждый ангел сноваВзлетел туда же, где он прежде был.
109А тот, кто подошел к нам после зоваСудьи, все это время напролетСледил за мной и не промолвил слова.
112«Твой путеводный светоч да найдет, —Он начал, — нужный воск в твоей же воле,Пока не ступишь на финифть высот!
115Когда ты ведаешь хоть в малой долеПро Вальдимагру и про те края,Подай мне весть о дедовском престоле.
118Куррадо Маласпина звался я;Но Старый — тот другой, он был мне дедом;[651]Любовь к родным светлеет здесь моя».
121«О, — я сказал, — мне только по беседамЗнаком ваш край; но разве угол естьВо всей Европе, где б он не был ведом?
124Ваш дом стяжал заслуженную честь,Почет владыкам и почет державе,И даже кто там не был, слышал весть.
127И, как стремлюсь к вершине, так я вправеСказать: ваш род, за что ему хвала,Кошель и меч в старинной держит славе.
130В нем доблесть от привычки возросла,И, хоть с пути дурным главой[652] все сбито,Он знает цель и сторонится зла».
133И тот: «Иди; поведаю открыто,Что солнце не успеет лечь семь разТам, где Овен расположил копыта,
136Как это мненье лестное о насТебе в средину головы вклинитсяГвоздями, крепче, чем чужой рассказ,
139Раз приговор не может не свершиться».[653]
Песнь девятая
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.