Иоганн Гёте - Фауст Страница 46
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Иоганн Гёте
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 86
- Добавлено: 2019-05-27 12:45:24
Иоганн Гёте - Фауст краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Иоганн Гёте - Фауст» бесплатно полную версию:«Фауст».Жемчужина немецкой драматургии.Пьеса, не уступающая даже шедеврам Шекспира.Книга, которую — пусть минимально, пусть хотя бы «цитатно» — знает каждый.О ее скрытом, глубинном смысле написаны сотни исследований, однако, читая и перечитывая историю доктора Иоганна Фауста и его спутника, демона Мефистофеля, каждый снова и снова будет находить для себя смысл новый — собственный, уникальный и глубоко личный.
Иоганн Гёте - Фауст читать онлайн бесплатно
(Удаляется.)
У верхнего Пенея
Мефистофель (останавливаясь)На группы у огней смотреть мне тяжко:Нет ни рубашки ни на ком, ни лифа.Все голы, все наружу, нараспашку,Бесстыдны сфинксы, непристойны грифы.То спереди, то сзади, без прикрасХвосты и крылья тычут напоказ.По сути, правда, и у нас стыда нет,Но древность лишней жизненностью ранит.По моде скрыть бы выпуклость фигур!Все это откровенно чересчур.Народишко! Польщу им тем не мене,Как подобает гостю. Честь отдамПрекрасным дамам, выкажу почтеньеПремудрым стариканам-гривачам.
Гриф[154] (гнусаво)Не гривачам, а грифам! Очень странноНам удружил, зачислив в стариканы!Звучанием корней живут слова.В них слышны грамматические свойства.«Грусть», «грыжа», «гроб» приводят насв расстройство.Мы не желаем этого родства.
МефистофельК чему вдаваться в дебри лексикона?Грабеж — прямое существо грифона.
Гриф (тем же тоном)Конечно! Кто хватает, тот и хват.Хватай именья, девушек, короны,И золото хватай, и ты — богат.Судьба к хватающему благосклонна.
Муравьи[155] (огромного роста)Вы — «золото», сказали? Целый кладСкопили мы и заперли в ущелье,Но аримаспы это подглядели,Украли и над нами же трунят.
ГрифыМы им покажем, жуликам пропащим!
Аримаспы[156]Но не сегодня. Нынче торжество.А за ночь остальное мы растащимИ в этот раз добьемся своего.
Мефистофель (усевшись между сфинксами)[157]По мере сил я к месту привыкаюИ даже ваши мысли понимаю.
СфинксМы выдыхаем звуки грез едва,А вы их превращаете в слова.Но назовись, чтоб мы тебя узнали.
МефистофельМне имена различные давали.Скажите, между прочим, с нами рядомНет путешественников англичан?Они так любят изученье стран,К полям сражений ездят, к водопадам.Им подошел бы вид таких полян.Мне также псевдоним был ими дан.Они меня назвали в старой пьесе«The old Iniquity» с обычной спесью.[158]
СфинксНо почему?
МефистофельМне это невдомек.
СфинксТы сведущ в звездах? Ты б прочесть не мог,Что в их расположении таится?
Мефистофель (подняв глаза к небу)Звезда сменяет на небе звезду,Свет молодого месяца струится.Я славный у тебя приют найду,Согрей меня своею шкурой львицы.Зачем нам уноситься в звездный Край?Шараду иль загадку мне задай.
СфинксТы можешь сам задать ее успешно.Ведь, собственно, ты — парадокс сплошной.Ты это то, в чем с силою однойНуждаются и праведный и грешный:[159]Один, чтоб злу всегда сопротивляться,Другой, чтоб злу всецело подпадать.Все для того, чтоб Зевсу повод датьПремило над обоими смеяться.
Первый гриф (гнусаво)Мне мерзок он!
Второй гриф (еще более в нос)И мне не по нутру.
ОбаМерзавец здесь совсем не ко двору.
Мефистофель (грубо)Как ты — когтями, если не сильнее,Царапаться ногтями я умею.Попробуй-ка!
Сфинкс (с женской лаской)Ты можешь здесь остаться,Тебя потянет самого домой.Там край родной, свои и домочадцы,А здесь, мне кажется, ты сам не свой.
МефистофельТы привлекаешь верхней половиной!Но ужасаешь нижнею, звериной!
СфинксЛап наших испугался? Поделом!Попался, старый? Так тебе и надо.У львицы в лапах на себя досадуй,Что ты без лап, с копытом, да и хром.
В вышине сирены[160] пробуют голоса.
МефистофельКакие птицы с пеньем забралисьВ приречный этот тополь у теченья?
СфинксНе вслушивайся лучше. Берегись.Храбрейших погубило это пенье.
СиреныАх, не путайтесь с презреннымЭтим сфинксовым отродьем.Обратитесь к нам, сиренам.Мы красой всех превосходим,Трели голосом выводим.
Сфинксы (передразнивая сирен на тот же лад)Вы заставьте их спуститься.Что они забились в листья,Всяких коршунов когтистей?Лишь заслушайтесь, — в наградуРазорвут вас эти птицы,Вылетевши из засады.
СиреныПрочь раздоры! Рознь долой!Пусть забьют одной струейВолны радости земной:Дружно на воде, на сушеГостю выкажем радушьеВсею нашею семьей.
МефистофельИ струн прекрасны перезвоны,И голоса не монотонны,Но тем не менее напевЕдинственно лишь слух ласкает,А в душу мне не проникает,Нисколько сердца не задев.
СфинксыКакое сердце? Слово слишком громко.Не сердце, а пустой горластый зевДа, может быть, старьевщика котомка.
Фауст (подходя)Как крупно все! Черты души громаднойЗдесь даже и в уродливом наглядны!Все мне кругом так много говоритИ, кажется, удачу мне сулит.
(Посмотрев на сфинксов.)
Пред ними некогда стоял Эдип.
(Посмотрев на сирен.)
От этих Одиссей чуть не погиб,В пеньковых путах корчась.
(Посмотрев на муравьев.)
МуравьямиРедчайший в мире клад зарыт был в яме.
(Посмотрев на графов.)
Тот клад вот эти грифы стерегли.В какой величественной панорамеБылое подымается вдали!
МефистофельТы прежде плюнул бы на этот сброд,А ныне видишь тут родной свой угол.Кто поиски возлюбленной ведет,Тот радуется виду встречных пугал.
Фауст (сфинксам)Вы, с женщинами сходные на глаз,Не видел ли Елены кто из вас?
СфинксыНаш род до дней Елены не восходит.Убил последних бабок Геркулес.Спроси Хирона.[161] Он в округе бродит,Ступай к нему скорей наперерез.
СиреныМожем быть и мы полезны.К нам заехав на привал,Некогда Улисс любезныйМного нам порассказал.Из услышанных историйМы б не скрыли ничего,Если бы ты для тогоПеребрался к нам на взморье.
СфинксГость, не поддавайся лжиИ обманщицам отпетым!Как Улисс, себя свяжи,Но не пенью, а советом;Отыщи Хирона. ОнВ эти тайны посвящен.
Фауст удаляется.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.