Кайсын Кулиев - Раненый камень Страница 5

Тут можно читать бесплатно Кайсын Кулиев - Раненый камень. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Кайсын Кулиев - Раненый камень

Кайсын Кулиев - Раненый камень краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Кайсын Кулиев - Раненый камень» бесплатно полную версию:
Постановлением Совета Министров РСФСР от 11 октября 1966 года Кулиеву К. Ш. за книгу стихов «Раненый камень» присуждена Государственная премия РСФСР имени М. Горького.

Кайсын Кулиев - Раненый камень читать онлайн бесплатно

Кайсын Кулиев - Раненый камень - читать книгу онлайн бесплатно, автор Кайсын Кулиев

ОДИНОКОЕ ДЕРЕВО

Здравствуй, дерево! В крае безлесномТы стоишь на ветру.Как бывало, на склоне отвесномШелестишь поутру.

Зелень листьев твоих поредела,Нету прежних ветвей.А бывало, ты мне не жалелоЩедрой тени своей.

Я мальчишкой взбирался без страхаПо изгибам ствола,Оттого-то на мне и рубахаВечно рваной была.

Мы простились с тобой на рассветеНепогожего дня,Ты за это двенадцатилетьеНе забыло ль меня?

Помнишь, девушку в платьице синемЯ сюда приводил?В позапрошлом году на чужбинеЯ ее схоронил.

Много верст пролегло между нами.И в далеком краюЯ порой вспоминал со слезамиТень и крону твою.

Много лет пролетело над намиИ воды утекло.Обожгло нас недоброе пламя.Но дотла не сожгло.

Перевел Н. Гребнев

ГЛУХОНЕМОЙ

Бьются реки осенней порой,Соловьи заливаются летом.Даль гремит.                   Что он слышит, глухой?Что, немой, он расскажет об этом?

Птичьих песен ему не понять,Петушиного крика в селенье,Той молитвы, которую матьШепчет, веря в его исцеленье.

Он своих не расскажет обид.Утром в путь он уходит недальний,В молчаливую кузню спешит,У беззвучной стоит наковальни.

Разжигает он черную печь,Поднимает свой молот суровоИ руками, обретшими речь,Произносит заветное слово.

Я смотрел на работу его,На широкие смуглые плечи.Мне казалось — его мастерствоОбладало и слухом и речью.

Закалял он железо в огне,И своими большими рукамиГоворил он такое, что мнеНе сказать никакими словами.

Перевел Н. Гребнев * * *

O, яблоки, созревшие в Мухоле,Ваш цвет похож на цвет снегов весной.Когда рассвет на полчаса, не боле,Их красит красным цветом с желтизной.

О, зрелые плоды земли балкарской,Познавши щедрость солнца и дождей.Людей вы одаряете по-царски:Их, зрелых, превращаете в детей.

Перевел Н. Гребнев * * *

Большие поэты и реки большие!Сравни их приметы — бескрайни их шири.Хоть малые рекиВ большие вольются.Большие навекиСобой остаются.

Большая река и великий поэт.Есть сходство меж ними, различия нет.Года пролетают,Исток не скудеет,Хоть русло петляет,Река не мелеет.

С поэтами схожа большая река:Теченье, волненье ее — на века.Пусть грозы над неюГремят в исступленье.Но громы сильнее —Обильней теченье.

Великие реки, большие поэты.Похожи их свойства, похожи приметы.Реке, как на горе.Уж путь недалек.Но ближе до моря —И шире поток.

Перевел Н. Гребнев * * *

Я слово искал, перетряхивал сноваСвой скудный запас золотой.Мечтал: подарю я тебе это слово,Как влагу траве молодой.

Не тронул я словом тебя первозданным,Ты тут же забыла о нем,Бессильном, как дождь над простором песчаным,Как снег над открытым огнем.

Перевел Н. Гребнев * * *

Перед собою не в лесу лиКабаньи видел я клыкиИ звездные глаза косулиС полночным отблеском тоски?

Перед клыками не робел я,С душой горячей, как июль,И, полный трепета, смотрел яВ библейские глаза косуль.

Перевел Я. Козловский * * *

Новый год, как с добычей охотник,В белой бурке спускается с гор,И во многих квартирах сегодняВспыхнет елки зеленый костер.

Снег летит, снег летит,                                   и воочьюВижу поле далекое я,Где встает новогоднею ночьюВ наступление рота моя.

Ах, как молоды мы еще, кстати,Батальонный у нас тамада.Кровь багрит белоснежную скатерть,И падучая блещет звезда.

Новый год постучался в ворота,—Что ж я плачу, смешной человек?..…Все идет в наступление рота,И ложится ей под ноги снег.

Перевел Я. Козловский * * *

Не знаю, был ли хлеба я достоин,Того, что ел всегда и ем сейчас.Был чист ли я перед землей родною,Где этот хлеб был выращен для нас.

Длинна ль — не знаю — жизни нашей повесть?Но я хочу, чтоб и в последний часМоя, друзья, чиста была бы совесть,Как хлеб, которым угощаю вас.

Перевел Н. Гребнев * * *

Весны я не встречу однажды,Нисколько о том не скорбя,И в зной не почувствую жажды,В ручье не увижу себя.

Забуду о всех своих ранахИ с вечера до петуховВ ущелье о белых платанахШептать я не буду стихов.

И мне не услышать в аулеОтзывчивой тонкой струны,Ножом из арбуза в июлеНе вырезать красной луны.

Не встречу я первого снегаИ с черной папахи своейМорозного белого мехаСтряхнуть не смогу у дверей.

Забуду я, стар или молод,Не будет ни ночи, ни дня,И в самый убийственный холодПрисесть не смогу у огня.

Окажется, что не навекиМне были так щедро даныИ солнце, и тучи, и реки,И добрые руки жены.

Я, преданный горным вершинам,Обнять не смогу вышины…Живые по этим причинамОплакивать мертвых должны.

Перевел Я. Козловский * * *

Ты камнем стал. Я не храбрюсь,И мой придет чередЛежать, не различать на вкусЗемную соль и мед.

Намочит вешний дождь траву.Ударит в небе гром,Нам ни во сне, ни наявуНе мокнуть под дождем.

Мы матерей забудем, друг,И смех детей в саду.Прикосновенье женских рук,Дававших нам еду.

Но что мы сделаем за век,То смерти избежит.Хоть на горе и тает снег,Сама гора стоит.

Перевел Н. Гребнев * * *

Одиночество я ненавижу,Без людей кляну я жизнь мою.Если долго я людей не вижу,—Словно от работы устаю.

Горец у друзей огня попросит,Если у него темно в золе,Спутника в горах в беде не бросит,Если тот повиснет на скале.

Вот и я, чтоб стало мне светлее,У людей огонь беру всегда.Без людей дорога тяжелее,А с людьми — беда мне не беда!

Знаю, дней моих близка граница,А за ней — черед иных годин.Время будет бесконечно длиться.Только я — один, всегда один.

Нет, поймите боль мою глухую,—Одному в земле сырой лежать:С другом никогда не потолкуюИ врага не встречу я опять!

Перевел С. Липкин

ЛЮДЯМ НУЖНА РАДОСТЬ!

Людям нужна радость, как дереву листья,Как почва зерну. И, глядя в пути на звезды,Люди вдыхают воздух ночной душистыйИ ощущают счастье, вдыхая воздух.

Людям нужна радость. В плясках, в танцахОни высекают ее, как огонь высекают,Даже на скорбных путях, после долгих странствий,Веселиться на праздниках все же не отвыкают.

Людям нужна радость. Они заставляютПеть камень, дерево, снег и все на свете.Чтоб вырвать радость, они в боях погибают,Хоть плачут матери после и ждут их дети.

Я говорил о горе. Но мне известно,Что только в радости — жизни прелесть и святость.В тяжелые дни я тоже с вами был вместе,Лежал на снегу — был ранен в бою за радость.

Людям нужна радость, как горам нужна высота их,Людям нужна радость, как небо, хлеб и дорога.Люди стремятся к радости, горе и боль отметая,Людям нужна радость, много радости, много!

Перевел Н. Коржавин * * *

Жизнь моя! Быть может, ливнем ты была —Так же яростна, свежа, быстра, светла,Поливала так подсолнух и хлеба?Может, вправду ливнем быть — моя судьба?

Ну, а может, ты — спокойный снегопад?Над горами нити снежные висят.Он засыпал все поля, как белый сон,И детей теперь катает с горки он.

Снегом шла ты и шумела, ливнем мчась,Быстрой речкой с гор высоких ты неслась,И чинарой ты стояла в жаркий день,На дорогу и дворы бросая тень.

Будь чем хочешь — только будь всегда живой,Только жизнью будь, останься лишь собой!Будь чинарой иль рекой — не в этом суть,—Только будь всегда богатой, щедрой будь!

Перевел Н. Коржавин * * *

Разве всегда мне смотреть, как сегодня, на вас,Наши холмы, что от снега вчера побелели?Разве всегда буду в сумерках я, как сейчас,Этой дорогой бродить — размышляя, без цели?

Разве всегда буду в дождь на чинары смотретьТак, как теперь, — удивляясь листве их зеленой?Разве всегда для меня будут так же горетьЭти кусты барбариса, одевшие склоны?

Нет. Оттого мне и дороги снег и листва,Вся эта жизнь… Я ведь знаю: расстанусь я с нею.Вы говорите, что старые это слова?Как там они ни стары, смерть гораздо старее!..

Перевел Н. Коржавин * * *

Неужели красота должна быть злой?Град красивый, но взгляните за ограду —Что осталось от плодов там после града!Неужели красота должна быть злой?

Цвет змеи и розы цвет совсем не схожи.И не зря, не зря дано различье им.Если б вышло, что они одно и то же,Я б хотел тогда не видеть, стать слепым!

Перевел Н. Коржавин * * *

Белозубым мальчишкой с порога победно глядят,Улыбаясь мне, радости все, пережитые мною.А со мной скорбной женщиной в траурной шали сидятПережитые горести и не дают мне покоя.

На сухом и нетесаном камне уселись они,Как в ауле любила сидеть с матерями другимиМоя мать… И сидят, и молчат, и проходят так дни.Я давно пережил их, но все не расстанусь я с ними…

Перевел Н. Коржавин * * *

Ты не ел того хлеба невзгод и нужды,Что давала судьба мне так щедро, так часто.Потому и заносчивым сделался ты,Что ни разу в твой дом не входило несчастье.

Черный хлеб и беда учат многому нас,С ними часто становятся люди мудрее.Жизнь далась мне не очень легко. Но сейчасЯ об этом, по правде сказать, не жалею.

Перевел Н. Коржавин * * *

Уснуло ущелье ночное.Чернея в нем, речка журчит.Как буйвол, под темной скалоюЧернеющий камень лежит.

Так судьбы родного народаБывали черны ни с чего.Но черной и в черные годыНе стала душа у него!..

Перевел Н. Коржавин * * *

Защелкали волки клыками, взрываяПритихшую ночь! Как из прошлых веков,Доносится это. Про все забывая,Я слушаю щелканье волчьих клыков.

Но голос отцов мне твердит, возникаяТо ль в сердце моем, то ль в глубинах земли:— Ведь щелкали волки и раньше клыками,Мы ж все-таки шли. Через пропасти шли!..

Перевел Н. Коржавин * * *

Я помню: и снег был черныйТак день этот был тяжел.И, с болью борясь упорно,Шатаясь от ран, я шел.

Вокруг меня лес горел,Казалось, я сгину скоро!..Но я и тогда смотрелНа жизнь как на белую гору.

Перевел Н. Коржавин * * *

Я люблю самоотверженность и смелость тура,Что стоит в карауле, возвышаясь над стадом.Ловит запахи ветра, хоть и знает, что дуло,Наведенное в сердце, может прятаться рядом.

Если близок охотник — быть спасенья не может:Стоит на утесе совершенно открыто.Да, он знает, что пуля его первым уложит,Но спасется все стадо, — потому и стоит он.

С высоты озирает он деревья и камни,А заметит охотника — он не зря в карауле:Бьет тревогу он, прыгает, ударяясь рогамиО скалу из гранита, — и уходит от пули.

Если гибнуть, так гибнуть от скалы, от паденья,Не от вражеской пули, не от злого прицела!Издает оглушительный свист и в то же мгновеньеНа рога свои крепкие в пропасть прыгает смело.

А потом поднимается и идет, невредимый!…В красоте и свободе тоже мощь есть такая:Пусть теснят их подчас — они непобедимы,Смело прыгают в пропасти и не погибают.

Перевел Н. Коржавин

ВРЕМЯ

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.