Генрих Гейне - Лорелея (сборник) Страница 5
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Генрих Гейне
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 26
- Добавлено: 2019-05-24 16:56:14
Генрих Гейне - Лорелея (сборник) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Генрих Гейне - Лорелея (сборник)» бесплатно полную версию:Генрих Гейне (1797–1856) – выдающийся немецкий поэт, писатель, критик. Яркий политический трибун, Гейне был еще и неподражаемым лириком, его поэзию отличают высокий романтизм и безудержная страстность. «Лорелея» – это удивительная коллекция избранных лирических шедевров Гейне из трех главных его поэтических сборников: «Книги песен», «Новых стихотворений», «Романсеро». В издании, рассчитанном на самую широкую читательскую аудиторию, представлены лучшие переводы мастеров XIX–XX вв.: М. Лермонтова, А. Плещеева, Л. Мея, Ап. Майкова, А. К. Толстого, А. Блока, В. Брюсова. В формате pdf A4 сохранен издательский дизайн.
Генрих Гейне - Лорелея (сборник) читать онлайн бесплатно
«Забылись муки в тишине…» Перевод В. Зоргенфрея
Забылись муки в тишине,В оковах легких сна;И вот она явилась мне,Прекрасна и бледна.
Глядит так дивно и светло,В ресницах жемчуг слез;Как мрамор холодно челоПод прядями волос.
Она сошла ко мне во тьму,Как мрамор холодна,И никнет к сердцу моему,Как мрамор холодна.
Готов я страстью изойти,И боль мне душу жжет,Но сердце у нее в грудиХолодное как лед.
«Не бьется сердце здесь, в груди,В нем холод ледяной;Но знай, и мне дано цвести,Цвести в любви земной.
Устам румянца не вернуть,Застыла в сердце кровь,Но ты тоску свою забудь,Во мне – одна любовь».
И крепко-крепко обняла —От боли замер дух —И в ночь туманную ушла,Едва пропел петух.
«Вот вызвал я силою слова…» Перевод В. Зоргенфрея
Вот вызвал я силою словаБесплотных призраков рать:Во мглу забвенья былогоУж им не вернуться опять.
Заклятья волшебного строкиЗабыл я, охвачен тоской,И духи во мрак свой глубокийВлекут меня за собой.
Прочь, темные силы, не надо!Оставьте, духи, меня!Земная мила мне усладаВ сиянье алого дня.
Ищу неизменно, всегда яПрелестного цветка;На что мне и жизнь молодая,Когда любовь далека?
Найти забвенье в желанье,Прижать ее к пылкой груди!Хоть раз в едином лобзаньеБлаженную боль обрести!
Пусть только подаст устамиЛюбви и нежности знак —И тут же готов я за вамиПоследовать, духи, во мрак
И, тайный страх навевая,Кивает толпа теней.Ну вот, я пришел, дорогая, —Ты любишь? Скажи скорей!
Любовная жалоба. Перевод В. Зоргенфрея
Одинок, в укромной келье,Я печаль таю от всех;Мне неведомо веселье,Я бегу людских утех.
В одиночестве покояСлезы катятся в тиши;Но умеришь ли слезоюЖар пылающей души!
Отрок резвый, я, бывало,Отдавал игре досуг,Сердце горести не знало,И смеялась жизнь вокруг.
Ибо мир был пестрым садом,И блуждал я там один,Обводя любовным взглядомРозы, ландыш и жасмин.
Волны кроткие свободноПо лугам катил родник;А теперь на глади воднойЧей-то бледный вижу лик
Стал я бледен в день, как с неюПовстречался страстный взор;Тайной болью я болею,Дивно, дивно мне с тех пор.
В сердце райские святыниЯ лелеял много дней,Но они взлетели нынеК звездной родине своей.
Взор окутан мглой туманной,Тени встали впереди,И какой-то голос странныйТайно жив в моей груди.
Болью странной, незнакомойЯ объят, во власти чар,И безжалостной истомойЖжет, палит меня пожар.
Но тому, что я сгораю,Что кипит немолчно кровь,Что, скорбя, я умираю, —Ты виной тому, любовь!
Томление. Перевод В. Зоргенфрея
Куда ни посмотришь – под липой, в тени,С подружкою паренек;А я-то – Господь, спаси, сохрани! —Один как перст, одинок.
Увижу таких вот счастливцев двоих —И тоской сжимается грудь:И я ведь любимой моей жених,Да только не близкий к ней путь.
Терпел я разлуку как только мог,Но больше не в силах ждать.Я вырежу трость, увяжу узелок,Отправлюсь по свету блуждать.
Пройдет в пути и день и другой,И город увижу я вдруг;Стоит он в устье, над рекой,Три грозных башни вокруг.
Вот тут-то конец тревоге моей,Настанут светлые дни;Вот тут-то бродить мне с подружкою, с ней,Под липами, в тени.
Белый цветок. Перевод В. Зоргенфрея
В саду отцовском укрыт в тениУнылый, бледный цветок;Минули снежные зимние дни —Всё так же бледен цветок.Глядит он и веснойНевестою больной.
Мне шепчет бледный цветочек вслед:«Сорви меня, милый брат!»И я цветку отвечаю:«Нет. Не ты приковал мой взгляд;Меня гнетет тоскаБез алого цветка».
И молвит бледный цветочек «Что ж,И смерть недалека;До самой смерти не найдешьТы алого цветка.Меня сорви, о друг,Ведь в нас один недуг».Так шепчет бледный цветок, и яСрываю робко его.
И разом светлеет душа моя,Рассеялось колдовство.На обреченного страдатьНисходит благодать.
Песни
«Утром я встаю, гадаю…» Перевод В. Коломийцева
Утром я встаю, гадаю:Можно ль нынче ждать?Вечером томлюсь, вздыхаю:Не пришла опять!
Сна не шлет душе усталойДолгой ночи тень;Грезя, полусонный, вялый,Я брожу весь день.
Оппенгейм М.Портрет Генриха Гейне. 1831
«Покоя нет и нигде не найти!..» Перевод В. Зоргенфрея
Покоя нет и нигде не найти!Час-другой – и увижусь я с нею,С той, что прекраснее всех и нежнее;Что ж ты колотишься, сердце, в груди?
Ох, уж часы, ленивый народ!Тащатся еле-еле,Тяжко зевая, к цели, —Ну же, ленивый народ!
Гонка, и спешка, и жар в крови!Видно, любовь ненавистна Орам:Тайно глумясь, мечтают изморомВзять коварно твердыню любви.
«Бродил я под тенью деревьев…» Перевод Л. Мея
Бродил я под тенью деревьев,Один, с неразлучной тоской —Вдруг старая греза проснуласьИ в сердце впилась мне змеей.
– Певицы воздушные! Где выПодслушали песню мою?Заслышу ту песню – и сноваОтраву смертельную пью.
«Гуляла девица и пелаТу песню не раз и не раз:У ней мы подслушали песню,И песня осталась у нас».
– Молчите, лукавые птицы!Я знаю, что хочется вамТоску мою злобно похитить…Да я-то тоски не отдам!
«Положи мне руку на сердце, друг…» Перевод Е. Книпович
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.