Павел Алешин - Россыпи звёзд. Стихи и переводы Страница 5
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Павел Алешин
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 5
- Добавлено: 2019-05-27 11:15:48
Павел Алешин - Россыпи звёзд. Стихи и переводы краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Павел Алешин - Россыпи звёзд. Стихи и переводы» бесплатно полную версию:Россыпи звёзд… Кажущееся хаотичным расположение звёзд на небе на самом деле определено неведомой нам гармонией космоса. Книга составлена из россыпи стихов и переводов 2010—2017 гг. Эти стихи, такие разные как по форме, так и по духу, объединены общими мотивами, которые присутствуют и в переведённых мною произведениях Сапфо, Франческо Петрарки, Микеланджело, Федерико Гарсиа Лорки, Рикардо Гуиральдеса и Альфонсины Сторни.
Павел Алешин - Россыпи звёзд. Стихи и переводы читать онлайн бесплатно
Песнь третья
Есть у земли живой свои законы,в них жизнь со смертью соединены:ведь в смертности – бессмертие земли.Цветение сменяет увяданье,но вслед за ним – рожденье вновь и вновь.Неумолим, и прост, и неизбеженприроды годовой круговорот.И бог земной – иной. Богам небеснымне равен он, поскольку вечно смертен,как и природа. Ею окружённый,он веселится с нею и грустит,рождаясь без конца и умирая.Бессмертных олимпийцев безмятежностьему неведома: наполовинуон бог, наполовину – человек…Но здесь, на острове, царит сейчас,царит во всём весна, и, полный сил,он мчится на квадриге, запряжённойпантерами, к избраннице своей.И следуют за ним в весёлой пляскесатиры и поющие менады,и мудрый Пан, и пьяница Силен.Так, жизнь – беспечно, беззаветно,лишь оттого, что началась весна,из берегов выходит чувств своих,сердец людских долины заливая.Что их союз? – живое откровенье:вочеловечиванье божества,и в том – обожествленье человека…И вот пред изумлённой Ариаднойсклонился ниц, как пред царицей раб,могучий Дионис. Замолкло всё,безмолвье на мгновенье воцарилось.Их взгляды встретились. Душа с душоюслилась: так, две реки, впадая в море,едиными становятся навек…
Переводы
Сапфо
«Говорят уже, что Харакс вернулся…»
Говорят уже, что Харакс вернулсяС кораблями, но, полагаю, этоЗнают Зевс и боги, тебе ж не должноДумать об этом.
Но молиться и умолять скажи мне,Много раз просить мне царицу Геру,Чтоб Харакса прибыл сюда плывущийВ море корабль.
Невредима пусть буду я; иноеВсё судьбе с тобою давай доверим.Ведь из бурь опаснейших возникаютВетры благие.
Те, кому владыка Олимпа хочетОт трудов, от горя судьбу направитьК благу их, стремятся те ей навстречу,Полные счастья.
Мне же – счастье, вырастит если Ларих,
Конец ознакомительного фрагмента.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.