Павел Алешин - Россыпи звёзд. Стихи и переводы Страница 5

Тут можно читать бесплатно Павел Алешин - Россыпи звёзд. Стихи и переводы. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Павел Алешин - Россыпи звёзд. Стихи и переводы

Павел Алешин - Россыпи звёзд. Стихи и переводы краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Павел Алешин - Россыпи звёзд. Стихи и переводы» бесплатно полную версию:
Россыпи звёзд… Кажущееся хаотичным расположение звёзд на небе на самом деле определено неведомой нам гармонией космоса. Книга составлена из россыпи стихов и переводов 2010—2017 гг. Эти стихи, такие разные как по форме, так и по духу, объединены общими мотивами, которые присутствуют и в переведённых мною произведениях Сапфо, Франческо Петрарки, Микеланджело, Федерико Гарсиа Лорки, Рикардо Гуиральдеса и Альфонсины Сторни.

Павел Алешин - Россыпи звёзд. Стихи и переводы читать онлайн бесплатно

Павел Алешин - Россыпи звёзд. Стихи и переводы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Павел Алешин

Песнь третья

Есть у земли живой свои законы,в них жизнь со смертью соединены:ведь в смертности – бессмертие земли.Цветение сменяет увяданье,но вслед за ним – рожденье вновь и вновь.Неумолим, и прост, и неизбеженприроды годовой круговорот.И бог земной – иной. Богам небеснымне равен он, поскольку вечно смертен,как и природа. Ею окружённый,он веселится с нею и грустит,рождаясь без конца и умирая.Бессмертных олимпийцев безмятежностьему неведома: наполовинуон бог, наполовину – человек…Но здесь, на острове, царит сейчас,царит во всём весна, и, полный сил,он мчится на квадриге, запряжённойпантерами, к избраннице своей.И следуют за ним в весёлой пляскесатиры и поющие менады,и мудрый Пан, и пьяница Силен.Так, жизнь – беспечно, беззаветно,лишь оттого, что началась весна,из берегов выходит чувств своих,сердец людских долины заливая.Что их союз? – живое откровенье:вочеловечиванье божества,и в том – обожествленье человека…И вот пред изумлённой Ариаднойсклонился ниц, как пред царицей раб,могучий Дионис. Замолкло всё,безмолвье на мгновенье воцарилось.Их взгляды встретились. Душа с душоюслилась: так, две реки, впадая в море,едиными становятся навек…

Переводы

Сапфо

«Говорят уже, что Харакс вернулся…»

Говорят уже, что Харакс вернулсяС кораблями, но, полагаю, этоЗнают Зевс и боги, тебе ж не должноДумать об этом.

Но молиться и умолять скажи мне,Много раз просить мне царицу Геру,Чтоб Харакса прибыл сюда плывущийВ море корабль.

Невредима пусть буду я; иноеВсё судьбе с тобою давай доверим.Ведь из бурь опаснейших возникаютВетры благие.

Те, кому владыка Олимпа хочетОт трудов, от горя судьбу направитьК благу их, стремятся те ей навстречу,Полные счастья.

Мне же – счастье, вырастит если Ларих,

Конец ознакомительного фрагмента.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.