Эдвард Лир - Лимерики и баллады Страница 5
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Эдвард Лир
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 6
- Добавлено: 2019-05-27 11:27:45
Эдвард Лир - Лимерики и баллады краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эдвард Лир - Лимерики и баллады» бесплатно полную версию:«Главное свойство шута можно, наверное, обозначить так – ветер в голове. Ветер, который начисто выдувает здравомыслие, срывает вещи с мест и перепутывает их как попало, перемешивает мудрость с глупостью, переворачивает все вверх ногами и переиначивает скучную рутину обыденности. Без такого вечного сквозняка невозможно искусство дураковаляния и веселого шарлатанства. Такой ветер гулял и в голове Эдварда Лира (1812–1888) – великого Короля Нонсенса, несравненного Гения Нелепости и Верховного Вздорослагателя Англии (таковы лишь некоторые из заслуженных им громких титулов). Безусловно, он происходил по прямой линии от Джона Скельтона и Уильяма Соммерса, шута Генриха VIII, от знаменитых дураков Шекспира – зубоскалов и пересмешников, неистощимых на выдумки и каламбуры, но способных и неожиданно тронуть сердце пронзительно грустной песенкой под аккомпанемент лютни. Лир тоже сочинял и пел песни – и трогательные, и забавные. По сути, он и был шутом, – если забыть о лирической стороне его таланта, о нешуточном трудолюбии и упорстве, о трагической подоплеке его судьбы…»
Эдвард Лир - Лимерики и баллады читать онлайн бесплатно
Песни и баллады
Метла, совок, кочерга и каминные щипцы
Метла и Совок, и Щипцы с КочергойКататься отправились в лес,Царили кругом тишина и покой,И солнце светило с небес.Смеялась река, улыбались луга,И пел ветерок: «Ла-ла-ла!»Все счастливы были – и мисс Кочерга,И вдовушка миссис Метла.Шур-шур, бом-бом,Тирлим, бом-бом,И вдовушка миссис Метла.
И мистер Совок пел: «Ах, мисс Кочерга!Снимите с души моей груз!Для вас берегу я кусок пирогаИ нежный малиновый мусс!Мне стройный ваш стан полюбился давноИ взгляд этих бархатных глаз!Ужель милосердие вам не дано?Иль в сердце железо у вас?Шур-шур, бом-бом,Тирлим, бом-бом,Иль в сердце железо у вас?
И пели Щипцы: «Ах, миссис Метла!За что вы со мной так строги?Быть может, моя голова не круглаИль ноги чрезмерно долги?Зачем так жесток ваш чарующий взорИ ваш разговор так суров?Когда я гляжу, как метёте вы сор,За вас хоть в огонь я готов!Шур-шур, бом-бом,Тирлим, бом-бом,За вас хоть в огонь я готов!
«Вы порете чушь, и один, и другой!» —Воскликнули дамы, сердясь.И эта грозит: «Вот я вас кочергой!»А та: «Я вас вымету в грязь!»Коляска, свернув, покатила назад,Домой возвратились, и глядь! —Напились чайку и, не помня досад,Все счастливы стали опять.Шур-шур, бом-бом,Тирлим, бом-бом,Все счастливы стали опять!
Мистер Йонги-Бонги-Бой
В том краю Караманджаро,Где о берег бьет прибой,Жил меж грядок с кабачкамиМистер Йонги-Бонги-Бой.Старый зонт и стульев параДа разбитая гитара —Вот и все, чем был богат,Проживая между грядС тыквами и кабачками,Этот Йонги-Бонги-Бой,Честный Йонги-Бонги-Бой.
Как-то раз, бредя усталоНезнакомою тропой,На поляну незабудокВышел Йонги-Бонги-Бой.Там средь курочек гулялаЛеди, чье лицо сияло.«Это леди Джингли ДжотттБелых курочек пасетНа поляне незабудок», —Молвил Йонги-Бонги-Бой,Мудрый Йонги-Бонги-Бой.
Обратясь к прекрасной дамеВ скромной шляпке голубой,«Леди, будьте мне женою, —Молвил Йонги-Бонги-Бой.Я мечтал о вас ночамиМежду грядок с овощами;Я годами вас искалМежду пропастей и скал;Леди, будьте мне женою!» —Молвил Йонги-Бонги-Бой,Пылкий Йонги-Бонги-Бой.
«Здесь, в краю Караманджаро,Где о берег бьет прибой,Много устриц и омаров(Молвил Йонги-Бонги-Бой).Старый зонт и стульев параДа разбитая гитараБудут вашими, мадам!Я на завтрак вам подамСвежих устриц и омаров», —Молвил Йонги-Бонги-Бой,Щедрый Йонги-Бонги-Бой.
Леди вздрогнула, и слезыЗакипели, как прибой:«Вы немножко опоздали,Мистер Йонги-Бонги-Бой!Ни к чему мечты и грезы,В мире много грустной прозы:Я любить вас не вольна,Я другому отдана,Вы немножко опоздали,Мистер Йонги-Бонги-Бой,Милый Йонги-Бонги-Бой!
Мистер Джотт живет в столице,Я с ним связана судьбой.Ах, останемся друзьями,Мистер Йонги-Бонги-Бой!Мой супруг торгует птицейВ Англии и за границей,Всем известный Джингли Джотт;Он и вам гуся пришлет.Ах, останемся друзьями,Мистер Йонги-Бонги-Бой,Славный Йонги-Бонги-Бой!
Вы такой малютка милыйС головой такой большой!Вы мне очень симпатичны,Мистер Йонги-Бонги-Бой!Если б только можно было,Я б решенье изменила,Но, увы, нельзя никак;Верьте мне: я вам не враг,Вы мне очень симпатичны,Мистер Йонги-Бонги-Бой,Милый Йонги-Бонги-Бой!»
Там, где волны бьют с размаху,Где у скал кипит прибой,Он побрел по краю моря,Бедный Йонги-Бонги-Бой.И у бухты Киви-МяхуВдруг увидел Черепаху:«Будь галерою моей,Увези меня скорейВ ту страну, где нету горя!» —Молвил Йонги-Бонги-Бой,Грустный Йонги-Бонги-Бой.
И под шум волны невнятный,По дороге голубойОн поплыл на Черепахе,Храбрый Йонги-Бонги-Бой;По дороге невозвратнойВ край далекий, в край закатный.«До свиданья, леди Джотт», —Тихо-тихо он поет,Вдаль плывя на Черепахе,Этот Йонги-Бонги-Бой,Верный Йонги-Бонги-Бой.
А у скал Караманджаро,Где о берег бьет прибой,Плачет леди, восклицая:«Милый Йонги-Бонги-Бой!»В той же самой шляпке старойНад разбитою гитаройДни и ночи напролетПлачет леди Джингли ДжоттИ рыдает, восклицая:«Милый Йонги-Бонги-Бой!Где ты, Йонги-Бонги-Бой?»
Баллада о Кренделе Йоке
Жил на самой вершине Сдобной СосныНекий Крендель Йендель Йок;Он шляпу носил такой ширины,Чтоб никто его видеть не мог.Шире дюжины зонтиков шляпа была,Лент и бантиков было на ней без числа,И висели кругом колокольцы на ней,Чтобы звоном веселым встречал он гостей,Этот Крендель Брендель Йок.
Но гости не шли и не шли к нему,И воскликнул Крендель Йок:– Так к чему же мне пышность и сдобность к чему,И джем, и крем, и творог?Чем я думаю больше о жизни своей,Тем становится мне все ясней и ясней,Что безлюдны, как Арктика, эти местаИ жизнь моя здесь холодна и пуста, —Молвил Крендель Брендель Йок.
Но однажды слетели к Сдобной СоснеКанарейка и Канарей.– Ах, я видела это место во сне!Милый друг, погляди скорей:Вот так шляпа! В ней футов, наверное, сто;Не построить ли нам в этой шляпе гнездо?Мистер Крендель Йок, вы позволите тут,На сосне, нам устроить уютный приютВдалеке от опасных зверей?»
А тотчас прилетели туда Свиристель,Любопытная Сыть и Пчела,Голенастая Цапля и маленький Шмель,И Улитка туда приползла.И припрыгал мышастый-ушастый Ням-Ням,И все хором взмолились: – Позвольте же намНа краю этой шляпы прекрасной у васПриютиться на время – на век иль на час,Ибо здесь только жизнь весела!
А за ними – Сова и Малайский Медведь,Перепелка и Снежный Вьюрок,Озабоченный Рак, Не Умеющий Петь,И Поббл Без Пальцев Ног,И Слоненок, рожденный в Цейлонском Лесу,И трагический Донг с Фонарем на Носу;И все просят одно: мол, позвольте нам тут,В вашей шляпе, устроить приятный уютМистер Крендель Брендель Йок!
И подумал тогда, и сказал себе такЭтот Крендель Йендель Йок:«То-то будет на Сдобной Сосне кавардак,Когда все прилетят на чаек!»И всю ночь до утра под Лимонной ЛунойТанцевали и пели они под сосной,И шумели вразброд, и кричали: ура! —И счастливы были всю ночь до утра,Пока Рак не подул в свой Свисток!
Баллада о великом педагоге
Он жил в заливе Румба-Ду,Там, где растет камыш,Сажал на грядках резеду,Ласкал ручную мышь.Дом был высок, а за окном —Лишь океан и окоем.
Он был великий педагог,Детишек лучший друг:Кто честно выполнял урокИ грыз гранит наук,Тем разрешал он рвать камышИ позволял погладить мышь.
Но кто ученьем пренебрег,Валяя дурака,К тем он бывал ужасно строг:Хватал их за бокаИ, правым гневом обуян,Швырял с утеса в океан.
Но чудо! дети в бездне водНе гибли средь зыбей,Но превращались в стайки шпрот,Плотвят и окуней.Об их судьбе шумел камышИ пела песнь ручная мышь.
Поббл Без Пальцев Ног и принцесса Пьеретта
У юного Поббла Без Пальцев НогСперва были пальцы на месте —Полный запас, как у вас и у нас,Все десять штук, честь по чести.И тетя Джабиска из ягод и травВарила ему специальный составДля укрепления пальцев ног,Чтоб он их лелеял, любил и берег.
Поббл решил переплыть океанИ, весь устремлен к этой цели,Укутал свой нос, чтоб в пути не замерз,Повязкой из красной фланели.Известно: кто нос от мороза сберег,Вовек не расстанется с пальцами ног,Избегнет он всякого риска, —Так Поббла учила Джабиска.
Он плыл, словно рыба, свободно, легко;Когда же встречалося судно,Он, свой колокольчик подняв высоко,Звонил и трезвонил так чудно,Что каждый моряк восклицал: «Это Поббл!Он, верно, плывет, чтобы выловить воблНа завтрак хорошенькой кискеРодной своей тети Джабиски!»
Он плыл, словно рыба, весь день и всю ночьИ утром доплыл до утеса,Где ела печенье прекрасная дочьМорского царя Мокроноса.На ней был венок из морковной ботвыИ желтая юбка оттенка халвыИ туфли зеленого цвета;И звали принцессу Перьетта.
«О чудо-принцесса, – воскликнул пловец, —В прекрасном веночке морковном!Я вас увидал – и тотчас запылалМучительным жаром любовным!К тому же от тети Джабиски не разЖениться я слышал совет и наказ.Давайте ж, не медля ни суток,Поженимся с вами (без шуток)!
Принцесса Перьетта сказала: «Вполне!Стремлюсь я к подобной же цели, —Но если вы только уступите мнеПовязку из красной фланели,А также подарите пальчики ног —В залог своих чувств, чтобы батюшка могБеречь их в пакете бумажномНа память о зяте отважном!»
И Поббл ей отдал, раскутав свой нос,Повязку из красной фланели(Которую, может быть, вы или яНевесте б отдать пожалели);И Поббл отвинтил свои пальчики ног(Которые он так любил и берег),Изделья из твердого дуба —Для той, что была ему люба.
Сказала принцесса: «О Поббл, мой Поббл!Ты – мой до скончания света!»И Поббл отвечал: «О Перьетта моя!Как сладостно слышать мне это!Ответь мне: готова ли плыть ты со мнойТуда, где сливаются небо с землей?» —«Готова, и даже без спросаОтца моего Мокроноса!»
Сквозь солнце и мглу они плыли вдвоем;Когда же встречалось им судно,Их коло-локольчик в тумане морскомЗвенел и трезвонил так чудно,Что юнги и шкиперы и рыбакиВздыхали: «Они от земли далеки!Увы, не дождутся их кискиЛюбезнейшей леди Джабиски!»
Дядя Арли
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.