Вильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Перевод Юрия Лифшица Страница 5

Тут можно читать бесплатно Вильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Перевод Юрия Лифшица. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Вильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Перевод Юрия Лифшица

Вильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Перевод Юрия Лифшица краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Вильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Перевод Юрия Лифшица» бесплатно полную версию:
«Ромео и Джульетта» В. Шекспира – одна из величайших и трагических историй о любви во всей мировой литературе. Эта драма неоднократно переводилась на русский язык. Данный перевод поэта и переводчика Юрия Лифшица отличается новизной и свежестью трактовки, изящным слогом и глубоким проникновением в оригинал. Для читателей, интересующихся современным прочтением классики. В оформлении обложки использована картина английского художника Джеймса Норткота (1746—1831) «Ромео и Джульетта».

Вильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Перевод Юрия Лифшица читать онлайн бесплатно

Вильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Перевод Юрия Лифшица - читать книгу онлайн бесплатно, автор Вильям Шекспир

(Голос леди Капулетти за сценой: «Джульетта!». )

КОРМИЛИЦА. Уже идем! Джульетта, спать пора.Разъехались все гости со двора.

(Уходят.)

Пролог

Входит ХОР.

ХОР. Одна любовь погибла. Ей другаяНаследует, наивна и чиста.И, красоту чужую побеждая,Джульетты расцветает красота.Ромео очарован: он впервыеЛюбим и сам влюбляется опять.Но, как с крючка приманку, роковыеУслады им приходится срывать.Не совладав с фамильною напастью,Не может он с признаньем подойтиК любимой. И она, пылая страстью,Найти не в силах к милому пути.Но чувство их и жажда сладкой мукиПрервут часы мучительной разлуки.

(ХОР уходит.)

Акт второй. Сцена первая

У стены сада Капулетти.

Входит РОМЕО.

РОМЕО. Идти домой? Но если сердце здесь,Куда я без него? Ну что ж, ищиЯдро свое, пустая оболочка!

(Перелезает через стену сада.)

Входят БЕНВОЛИО и МЕРКУЦИО.

БЕНВОЛИО. Ромео, ты куда? Кузен, вернись!МЕРКУЦИО. Ромео твой нас, кажется, провел:Он дома и уже, наверно, спит.БЕНВОЛИО. Он был здесь, говорю: мелькнул, как призрак,И через стену в сад перемахнул.Покличь его, Меркуцио.МЕРКУЦИО. Я лучшеПрибегну к заклинаниям. Ромео!Помешанный на страсти и любви!Прелестник наш! Мы многого не просим:Взамен себя пришли свое «увы»Или двустишье с рифмой «кровь» – «любовь».Словцо Венеpе-своднице шепни,Посмейся над наследником ее,Амуром, юным, как Мафусаил;Над тем, как сослепу ее сынокСтрелою меткой пробудил любовьК бродяжке в короле Кофетуа.А он молчит. Притих и затаился.Лемур издох, но нужно воскресить. (Как дохлого лемура воскресить?)Ромео, вспомни глазки Розалины,

Конец ознакомительного фрагмента.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.