Вильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Перевод Юрия Лифшица Страница 5
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Вильям Шекспир
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 5
- Добавлено: 2019-05-27 12:18:27
Вильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Перевод Юрия Лифшица краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Вильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Перевод Юрия Лифшица» бесплатно полную версию:«Ромео и Джульетта» В. Шекспира – одна из величайших и трагических историй о любви во всей мировой литературе. Эта драма неоднократно переводилась на русский язык. Данный перевод поэта и переводчика Юрия Лифшица отличается новизной и свежестью трактовки, изящным слогом и глубоким проникновением в оригинал. Для читателей, интересующихся современным прочтением классики. В оформлении обложки использована картина английского художника Джеймса Норткота (1746—1831) «Ромео и Джульетта».
Вильям Шекспир - Ромео и Джульетта. Перевод Юрия Лифшица читать онлайн бесплатно
(Голос леди Капулетти за сценой: «Джульетта!». )
КОРМИЛИЦА. Уже идем! Джульетта, спать пора.Разъехались все гости со двора.
(Уходят.)
Пролог
Входит ХОР.
ХОР. Одна любовь погибла. Ей другаяНаследует, наивна и чиста.И, красоту чужую побеждая,Джульетты расцветает красота.Ромео очарован: он впервыеЛюбим и сам влюбляется опять.Но, как с крючка приманку, роковыеУслады им приходится срывать.Не совладав с фамильною напастью,Не может он с признаньем подойтиК любимой. И она, пылая страстью,Найти не в силах к милому пути.Но чувство их и жажда сладкой мукиПрервут часы мучительной разлуки.
(ХОР уходит.)
Акт второй. Сцена первая
У стены сада Капулетти.
Входит РОМЕО.
РОМЕО. Идти домой? Но если сердце здесь,Куда я без него? Ну что ж, ищиЯдро свое, пустая оболочка!
(Перелезает через стену сада.)
Входят БЕНВОЛИО и МЕРКУЦИО.
БЕНВОЛИО. Ромео, ты куда? Кузен, вернись!МЕРКУЦИО. Ромео твой нас, кажется, провел:Он дома и уже, наверно, спит.БЕНВОЛИО. Он был здесь, говорю: мелькнул, как призрак,И через стену в сад перемахнул.Покличь его, Меркуцио.МЕРКУЦИО. Я лучшеПрибегну к заклинаниям. Ромео!Помешанный на страсти и любви!Прелестник наш! Мы многого не просим:Взамен себя пришли свое «увы»Или двустишье с рифмой «кровь» – «любовь».Словцо Венеpе-своднице шепни,Посмейся над наследником ее,Амуром, юным, как Мафусаил;Над тем, как сослепу ее сынокСтрелою меткой пробудил любовьК бродяжке в короле Кофетуа.А он молчит. Притих и затаился.Лемур издох, но нужно воскресить. (Как дохлого лемура воскресить?)Ромео, вспомни глазки Розалины,
Конец ознакомительного фрагмента.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.