Автор неизвестен - Европейская поэзия XVII века Страница 55

Тут можно читать бесплатно Автор неизвестен - Европейская поэзия XVII века. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Автор неизвестен - Европейская поэзия XVII века

Автор неизвестен - Европейская поэзия XVII века краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Автор неизвестен - Европейская поэзия XVII века» бесплатно полную версию:
В сборник вошли произведения авторов таких стран как:Албания (Лек Матренга, Пьетер Буди, Люка Богдани и др.);Англия (Томас Кэмпион, Джон Донн, Роберт Геррик, Сэмюэл Батлер и др.);Венгрия (Миклош Зрини, Иштван Дендеши);Германия (Фридрих Шпее, Роберт Робертин, Симон Дах, Иоган Рист, Пауль Флеминг, Иоганн Клай, Катарина Регина фон Грейфенберг и др.);Далмация (Паское Примович, Мехмед, Иван Гундулич и др.);Дания и Норвегия (Андерс Арребо, Томас Кинго, Педер Дасс, Лауридс Кок);Исландия (Бьярни Йоунссон, Хадльгримур Пьетурссон, Стефаун Оулаффсон);Испания (Луис де Гонгора, Кристобаль де Меса, Родриго Каро и др.);Италия (Бжордано Бруно, Томмазо Кампанелла, Чиро ди Перс, Джамбаттиста Марино, Франческо Браччолини, Антонио Галеани, Леонардо Квирини, Джузеппе Баттиста и др.);Нидерланды (Якоб Катс, Самюэл Костер, Гуго Гроций, Ян Лейкен);Польша (Даниэль Наборовский, Кшиштоф Опалинский, Збигнев Морштын, Вацлав Потоцкий и др.);Португалия (Франсиско Родригес Лобо, Жеронимо Баиа, Виоланте до Сеу и др.);Франция (Франсуа де Малерб, Онора де Ракан, Пьер Мотен, Этьен Дюран, Теофиль де Вио, Жан Оврэ, Клод де Бло, Гайом Кольте, Поль Скаррон, Сирано де Бержерак, Клод Ле Пти, Пьер Корнель, Мольер, Жан де Лафонтен, Жан Росин, Шарль Огюст де Ла Фар, Шарль Перро и др.);Чехия и Словакия (Шимон Ломницкий, Ян Амос Коменский, Адам Михна из Отрадовиц, Элиаш Лани, Штефан Пиларик и др.);Швеция (Георг Шерйельм, Лассе Лусидор, Скугечер Бергбу, Юхан Руниус и др.).Перевод: М.Ломоносова, В.Левика, А.Шараповой, Ю.Вронского, Веры Потаповой, М.Кудрина, В.Дмитриева, М.Кудинова, В.Курочкина, О.Румера, А.Эппеля, Д.Сильвестрова, В.Вебера, У.Солоновича, С.Ошерова и др.Вступительная статья Ю.Виппера, примечания Т.Серковой, В.Муравьева, О.Россиянова, С.Шлапоберской, А.Романенко, И.Бочкаревой и др.

Автор неизвестен - Европейская поэзия XVII века читать онлайн бесплатно

Автор неизвестен - Европейская поэзия XVII века - читать книгу онлайн бесплатно, автор Автор неизвестен

ДАНИЯ И НОРВЕГИЯ

АНДЕРС АРРЕБО

СЕВЕРНЫЙ ОЛЕНЬ (Из «Гексамерона»)

Олень, ты серебрист, как горные вершины;Рогатым скакуном тебя прозвали финны.

Ни Новая Земля, ни Кольские хребтыНе знают существа прекраснее, чем ты.

Как прожил человек без пищи и приютаСреди отвесных скал, в метель и холод лютый,

Когда морской прибой, взметнувшись до высот,В полете застывал и превращался в лед?

Густая шерсть твоя охотника согрела;На лыжах он бежал, проверив лук и стрелы,

Наряженный тобой от головы до ног,От шапки меховой до кожаных чулок.

Ты одеялом стал, от стужи спас в бураны,Лопарь тебя доил для сыра и сметаны.

Ты мясом накормил семью у очагаИ теплый кров ей дал, когда мела пурга.

И ты приданым был для девушки богатой,Корову заменив, и серебро, и злато.

Когда в стоянку друг позвал за сотни миль,Лопарь собрался вмиг — и, взвихривая пыль,

Ты, за день по три бло одолевая, мчался,Чтобы хозяин твой с друзьями повстречался.

А содержать тебя ие стоило труда?Лишайник на камнях — вот вся твоя еда.

Зимой, взрывая наст раздвоенным копытом,Ты пищу находил на камне, мхом покрытом.

Долготерпенья дар тебе природой дан —И ты снискал любовь у северных датчан;

Полузасохший мох — твоя скупая пища,Не просишь ты себе ни корма, ни жилища.

Пока в твоем краю вершины гор в снегах,Достоинства твои я буду петь в стихах.

ТОМАС КИНГО

УСТАВШИЙ ОТ МИРА, ВЗЫСКУЮЩИЙ НЕБА

Прощай, о земля!Служив тебе долго, измучился я.И бремя, что мне этот мир навязал,Теперь я отброшу, теперь я устал.Я рву свои узы, здесь все маета,И все суета,И все суета.

Что, в сущности, мирПоставил пред нами как цель и кумир?Не больше, чем тень и сверканье стекла,Чем тонкая наледь над глубями зла,Чем мыльный пузырь.А внутри — пустота,И все суета,И все суета.

Что годы и дни?Хитро, незаметно проходят они,Хитро, незаметно за. ними уйдутИ радость, и плач, и заботы, и труд,Роскошество мыслей, ума острота,И все суета,И все суета.

О смертных фетиш,Телец золотой, ты в подлунной царишь,Но непостоянство — натура твоя,На непостоянство прельстилась земля,В тебе воплощается жизни тщета,Сама суета,Сама суета.

Ах, власть и почет!Сиянье короны, жужжанье забот.А зависть у власти сидит за спиной,Посеет тревогу, развеет покой,И радость не в радость, а лишь тягота,И все суета,И все суета.

Ах, милость владык!Неверный, стоглазый, слепой временщик!Ведь ты помогаешь пустым пузырямРаздуться, взметнуться, взлететь к небесам.Но с солнцем в сравненье твоя щедрота —Одна суета,Одна суета.

Ах, дружба, друзья!По опыту знаю — вам верить нельзя.Вы горечь умножите в чаше обид,Вы — флюгер, вас только удача манит,Обманчива ваших словес теплота,И все суета,И все суета.

Ах, плотских усладГорячая топка, искристый каскад!Потянется смертный за этим теплом,Да в вечном огне будет греться потом!Пригубишь твой мед — не отмоешь уста:Одна суета,Одна суета.

Прощай же, прости,И душу мою на покой отпусти.Хочу я откланяться, лживый мирок.Могила забвенья — вот жизни итог.А мне воздадут за голгофу моюВ господнем раю,В господнем раю.

И дни и годаСредь вечной весны растворятся тогда,Там солнцу нет нужды по небу брести,Нет нужды луне убывать и расти,Там лик Иисуса являет зарюВ господнем раю,В господнем раю.

Я буду богат,Зовут постоянством незримый тот клад,Грабитель не сможет его отобрать,Пройдоха не сможет его оттягать,Никто не подстроит уж мне западнюВ господнем раю,В господнем раю.

И там меня ждетУ престола господня неложный почет,Корона моя будет сутью ценна —Ведь кровию Агнца сияет она.Так будет — пусть я Сатану разъярю —В господнем раю,В господнем раю.

Вот милость владык —Мне ангельский внятен блаженный язык.Отныне, незрим для завистливых глаз,Я божью улыбку увшку не раз,И злобную смерть я тогда осмеюВ господнем раю,В господнем раю.

И друга навекВ Иисусе достойный найдет человек.Увижу я истинный облик Христа,Любовь его вечна, щедра и свята,И Дух и Любовь я в единстве узрюВ господнем раю,В господнем раю.

Нет выше услад,Чем ангельских песен узывчивый лад.Но общая радость у нас — это бог.Забудь же, душа моя, землю тревог,Но помни, что радость обрящешь своюВ господнем раю,В господнем раю.

ПЕДЕР ДАСС

НУРЛАННСКИЕ ТРУБЫ (Фрагмент)

Я жителю Нурланна шлю свой поклон —Хозяин ли он, подмастерье ли он,Крестьянин в сермяжном уборе,Идет ли на промысел он за треской,У чанов солильных стоит день-деньской,Живет он в горах ли, у моря.И пасторам в каждом прпходе привет —Да будет сиять им божественный светВ почтенных трудах каждодневных;И тем, кто сжимает судебник и меч,Кто должен от зла и насилья беречьБесхитростных и смиренных.Поклон арендаторам, хусманам; вам,Живущим по прадедовским хуторам,Что в скалах прибрежных мостятся;Отшельникам, лавочникам и другим,Которым помог я советом моим,Хоть в стих они мой не вместятся.Прекрасному женскому полу поклон,Помянем хозяек, крестьянских матрон,Мамаш и на выданье дочек.А доброму нраву — особый почет.На помощь тому, кто достойно живет,Отправлюсь я без проволочек.Вот время к полудню идет на часах,И солнце высоко стоит в небесах.Прошу вас с глубоким почтеньемПрийти отобедать, как гости, со мной,Отведать, что есть у меня в кладовой,И трапезы быть украшеньем.Изысканных блюд я к столу не подам,Желе золотое мне не по зубам:Безденежье вечное нудит.Я вас не прельщу необычным питьем,Подам только то, что и в будни мы пьем,Но Бахус в обиде не будет.На кухне дворцовой ведь я не бывал,И повар-француз меня не обучал,Как суп иностранный готовить.Простецкой покажется пища мояИным грамотеям, но вы-то, друзья,Не станете, знаю, злословить.Готовится здесь не блестящий банкет,И здесь сервировки особенной нет,Я новой не следую моде.Каплун, куропатка, индейка, фазан,Конечно, прекрасны, да пуст мой карманИ жалованье на исходе.Изысканных пряностей нет на столе,Какие растут лишь в индийской земле —К чему нам такие присыпки?Но если жаркое из свежей трескиВам будет по нраву, друзья-едоки,Прошу вас, отведайте рыбки.Пшеничный поставлю на стол каравай,Съедите — поставлю другой, налегай!Гостей накормлю до отвала.Не стану, друзья, экономить на вас,В кладовке имею запасы колбасИ выпивки тоже немало.Кто хочет ветчинки — вот вам ветчина,Девятую осень коптится она,Прозрачна до самой середки.В бочонке моем прошлогодний уловЗасолен и нынче, должно быть, готов.Друзья, не подать ли селедки?Ни вам патиссонов, ни вам огурцов,Капуста не хуже в конце-то концов.Чтоб каждый доволен остался,И репы нарежу — вот вам и салат,А если бы я обещал виноград,Сказали бы мне, что заврался.Ни в сыре, ни в масле отказа вам нет,Глазуньей, как должно, закончим обед.Конечно, убыток карману,По я приглашаю и ныне и впредьСо мною, друзья, за столом посидеть —Припасов жалеть я не стану.Для вас, земляки, я свой начал рассказ,На славу я вас угостил, а сейчасИные пойдут разговоры:Хочу написать я прилежным перомО Нурланне нашем, поведать о том,Какие тут реки и горы,О долах глухих и о скалах седых,О вечных снегах, покрывающих их,О чащах лесных, о погоде,Какая рыбалка, охота и лов,—Подробно об этом поведать готов,И кроме того — о народе.

ЛАУРИДС КОК

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.