Данте Алигьери - Божественная комедия Страница 58
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Данте Алигьери
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 158
- Добавлено: 2019-05-24 15:07:38
Данте Алигьери - Божественная комедия краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Данте Алигьери - Божественная комедия» бесплатно полную версию:«Комедия», ставшая для потомков «божественной книгой» — одно из величайших художественных произведений, какие знает мир. Это энциклопедия знаний «моральных, естественных, философских, богословских», грандиозный синтез феодально-католического мировоззрения и столь же грандиозного прозрения развертывающейся в то время новой культуры. Огромный поэтический гений автора поставил комедию над эпохой, сделал ее достоянием веков.Перевод и примечания Михаила Леонидовича Лозинского.Иллюстрации Гюстова Доре.
Данте Алигьери - Божественная комедия читать онлайн бесплатно
Песнь девятнадцатая
Круг четвертый (окончание) — Круг пятый — Скупцы и расточители 1Когда разлитый в воздухе безбурномЗной дня слабей, чем хладная луна,Осиленный землей или Сатурном,[800]
4А геомантам, пред зарей, виднаFortuna major там, где торопливоВосточная светлеет сторона,[801]
7В мой сон вступила женщина: гугнива,С культями вместо рук, лицом желта,Она хромала и глядела криво.[802]
10Я на нее смотрел; как теплотаЖивит издрогнувшее за ночь тело,Так и мой взгляд ей развязал уста,
13Помог ей тотчас выпрямиться смелоИ гиблое лицо свое облечьВ такие краски, как любовь велела.[803]
16Как только у нее явилась речь,Она запела так, что я от пленаС трудом бы мог вниманье уберечь.
19«Я, — призрак пел, — я нежная сирена,Мутящая рассудок моряков,И голос мой для них всему замена.
22Улисса совратил мой сладкий зовС его пути;[804] и тот, кто мной пленится,Уходит редко из моих оков».
25Скорей, чем рот ее успел закрыться,Святая и усердная жена[805]Возникла возле, чтобы той смутиться.
28«Вергилий, о Вергилий, кто она?» —Ее был возглас; он же, стоя рядом,Взирал, как эта чистая гневна.
31Она ее схватила с грозным взглядомИ, ткань порвав, открыла ей живот;Меня он разбудил несносным смрадом.
34«Я трижды звал, потом оставил счет, —Сказал мой вождь, чуть я повел очами. —Вставай, пора идти! Отыщем вход».
37Я встал; уже наполнились лучамиПо всей горе священные круги;Мы шли с недавним солнцем за плечами.
40Я следом направлял мои шаги,Изогнутый под грузом размышлений,Как половина мостовой дуги.
43Вдруг раздалось: «Придите, здесь ступени», —И ласка в этом голосе была,Какой не слышно в нашей смертной сени.
46Раскрыв, подобно лебедю, крыла,Так говоривший нас наверх направил,Туда, где в камне лестница вела.
49Он, обмахнув нас перьями, прибавил,Что те, «qui lugent»,[806] счастье обрели,И утешенье, ждущее их, славил.
52«Ты что? склонился чуть не до земли?» —Так начал говорить мне мой вожатый,Когда мы выше ангела взошли.
55И я: «Иду, сомненьями объятый;Я видел сон и жаждал бы яснейПонять язык его замысловатый».
58И он: «Ты видел ведьму древних дней,Ту самую, о ком скорбят над нами;Ты видел, как разделываться с ней.[807]
61С тебя довольно; землю бей стопами!Взор обрати к вабилу[808], что кружитПредвечный царь огромными кругами!»
64Как сокол долго под ноги глядит,Потом, услышав оклик, встрепенетсяИ тянется туда, где будет сыт,
67Так сделал я; и так, пока сечетсяВедущей вверх тропой громада скал,Всходил к уступу, где дорога вьется.
70Вступая в пятый круг, я увидалНарод, который, двинуться не смея,Лицом к земле поверженный, рыдал.
73«Adhaesit pavimento anima mea!»[809] —Услышал я повсюду скорбный звук,Едва слова сквозь вздохи разумея.
76«Избранники, чье облегченье мук —И в правде, и в надежде, укажите,Как нам подняться в следующий круг!»
79«Когда вы здесь меж нами не лежите,То, чтобы путь туда найти верней,Кнаруже правое плечо держите».
82Так молвил вождь, и так среди тенейЕму ответили; а кто ответил,Мой слух мне указал всего точней.
85Я взор наставника глазами встретил;И он позволил, сделав бодрый знак,То, что в просящем облике заметил.
88Тогда, во всем свободный, я мой шагНаправил ближе к месту, где скорбелоСозданье это, и промолвил так:
91«Дух, льющий слезы, чтобы в них созрелоТо, без чего возврата к богу нет,Скажи, прервав твое святое дело:
94Кем был ты;[810] почему у вас хребетВверх обращен; и чем могу хоть малоТебе помочь, живым покинув свет?»
97«Зачем нас небо так ничком прижало,Ты будешь знать; но раньше scias quodFui successor Petri,[811] — тень сказала. —
100Меж Кьявери и Сьестри воды льетБольшой поток, и с ним одноименныйВысокий титул отличил мой род.[812]
103Я свыше месяца влачил, согбенный,Блюдя от грязи, мантию Петра;Пред ней — как пух все тяжести вселенной.
106Увы, я поздно стал на путь добра!Но я познал, уже как пастырь Рима,Что жизнь земная — лживая мара.
109Душа, я видел, как и встарь томима,А выше стать в той жизни я не мог, —И этой восхотел неудержимо.
112До той поры я жалок и далекОт бога был, неизмеримо жадный,И казнь, как видишь, на себя навлек.
115Здесь явлен образ жадности наглядныйВот в этих душах, что окрест лежат;На всей горе нет муки столь нещадной.
118Как там подняться не хотел наш взглядК высотам, устремляемый к земному,Так здесь возмездьем он к земле прижат.
121Как жадность там порыв любви к благомуГасила в нас и не влекла к делам,[813]Так здесь возмездье, хоть и по-иному,
124Стопы и руки связывает нам,И мы простерты будем без движенья,Пока угодно правым небесам».
127Став на колени из благоговенья,Я начал речь, но и по слуху онЗаметил этот признак уваженья
130И молвил: «Почему ты так склонен?»И я в ответ: «Таков ваш сан великий,Что совестью я, стоя, уязвлен».
133«Брат, встань! — ответил этот дух безликий. —Ошибся ты: со всеми и с тобойЯ сослужитель одного владыки.
136Тому, кто звук Евангелья святой,Гласящий «Neque nubent»,[814] разумеет,Понятно будет сказанное мной.
139Теперь иди; мне скорбь моя довлеет;Ты мне мешаешь слезы лить, стеня,В которых то, что говорил ты, зреет.[815]
142Есть добрая Аладжа[816] у меня,Племянница, — и только бы дурногоВ ней не посеяла моя родня!
145Там у меня нет никого другого».
Песнь двадцатая
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.